いずれも間違い 0004名無しさん@英語勉強中 (ロソーンW FF17-vbXm)2020/12/18(金) 18:44:38.00ID:+FHJLASWF 523 名無しさん@英語勉強中 2020/12/04(金) 19:06:52.71 ID:LCJXmgQ+0 Though long ago and far Beyond the winding road Always beyond every bend A beautiful land still waits for the few Who make it to the very end
このveryはendという名詞を修飾しているので、「まさにその」という意味の形容詞です。 Who make it to the very endを普通に、常識的に和訳すると「誰か、まさにその結果を達成するのか」で、常識的に考えるとこれは 「ちょうどその通りの結果になる者はいるのか(いや、いない=旅を続けてもガンダーラは無い)」 という反語表現の可能性が高いです。
532 名無しさん@英語勉強中 2020/12/12(土) 12:21:46.23 ID:5Tg8SirG01212 落ち着いてしっかり読めば、Gandharaの歌詞はEnglish Versionも日本語ver.も同じ「旅をしてもガンダーラに着かない話」だね 単純な「直訳」「対訳」ではないけど、同じテーマで日本語で作り直した様な話 0006名無しさん@英語勉強中 (ロソーンW FF17-vbXm)2020/12/18(金) 18:52:26.20ID:+FHJLASWF 611 伝説の名無しさん [sage] 2020/12/16(水) 04:28:54.28 ID: A beautiful land still waits for the few Who make it to the very end