現役の翻訳者の集い(7)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
私もないな
たまに、チェッカーからこういう修正が入りましたから今後の翻訳の参考にしてくださいと連絡あるけど、ほとんどが至極まっとうな修正だった。
一部に関しては、反論というかどうしてそう訳したかを説明したら、納得してもらえたな。 特許やってるけど、しょうもない修正されたのが拒絶の一因になったとしてそれでこの翻訳者はやめてくださいと言う客がいてそのまま自然に案件減る、なんてのはありそうかなと思う 拒絶される頃には、その翻訳者がいなくってるどころか、その事務所の出願時の担当者さえ退職していなくなってることなんて当たり前だったから、
そんな誤訳をしたのが誰なのか分からないことが多かったな。
外注先には契約翻訳者をナンバリングしてもらって納品時にはその番号も知らせてもらってたんで、二度と訳して欲しくない翻訳者がいたら、納品物のチェック時に連絡はしてたけど。 自分はWordfast 3と5を使っているんだけど、教えてほしいことがあります。1つのフォルダに
入っている複数のファイルを串刺し検索する機能は搭載されていませんよね?皆さんは
どうしていますか?お勧めツールがあれば教えてください。 >112
ありがとうございます。試してみます。他にご存じの方がいれば、
引き続きおねがいします。 あとはWordfastは複数のファイルを一括で開くChain Files機能?があるでしょ
あれでまとめて開いて検索はフィルタ機能で代用するとか
自分はバージョン5しか使ったことないけど >>91 だが、ようやくそのメイン社から少量だけど打診が来た
ここはプロジェクトIDが「年+連番5桁+その他色々」なんだが
連番部分がまだ2桁前半だよ
準大手規模の会社だけど、案件がずいぶん少ない
社員食わせていけるのかねぇ 久々に書類審査で落ちた。トライアルならともかく、書類で落ちることなんてここ5年ぐらいなかったのに
考えられるとしたら単価が合わなかったことかな。そんなに大層な希望単価じゃないんだが、これでダメなら逆にいくらを想定してるんだ?と問いたい トライアルなら納得できるけど、書類か。
やはり、新規プロジェクトで募集したが、提示した単価がプロジェクトの予算に見合わなかったとか?
いずれにせよ気分よくない。 こういう不景気になると、今まで以上の低単価で仕事を受ける翻訳者が増えそう。 こうやって様々な環境や条件がそろってじわじわとTM導入へのながれへ向かうんだろうね
まいりますな この新年に連絡の途絶えた翻訳者、他の職種の人たちが数人いる トラドス6.0だか6.5あたりから、それまで蓄積してきた自分だけの翻訳資産の価値が薄れ、
翻訳料がTMマッチ率で決まり、さらに最近ではDeepLのようなAI機械翻訳により翻訳者の収入が激減。
いずれ翻訳者の比重はなくなるのでしょうか。 経済的な理由から人間の能力が過小評価される時代へ
品質などどうでもいい、コストが低ければと まあそのへんの価値観はクラによるよね
適当だとその後の手間かかってコスト増える場合もあるし それと関係あるかどうかわからないけど
以前に翻訳されたプロジェクトのやり直しをしたことあるよ
以前の翻訳は品質が低いので参考にしないでくださいといわれた
あまりひどいと結局使えなくてやり直すことになりかねない ポスエディ(フルエディット)を「機械翻訳のチェック」といって
低単価でチェッカーにやらせる翻訳会社があるらしい。
チェッカーはポスエディの存在を知らないと思っている様子。 日本人のクラって英語の多義的な意味を知らないでしょ
だから、それが原因で修正依頼につながることがある
例だけど、「無料」をfreeと訳したとして、「自由という意味じゃありません、無料です」とか
英単語の意味を一つしか知らない
「訳は間違ってないんだけどな」と思いつつ違う英語に修正
こんな単純な例はほんとはないけど、たとえばってことね
中途半端に英語知ってるクラほどそう
翻訳者に「英語わかります」アピールね
めんどう あってるのに「違います」と言われた場合どうするかだよね
客にあなたが間違いですとも言いにくいし 今さらなんだろうけど、産業翻訳は原文の著者の意図に合わせるのではなく、発注者の意図に合わせるべきだと、最近思った。
外資系の日本法人の、本社から送られてくる人事関係の研修マニュアルを翻訳する案件を数回引き受けたが、
日本法人は本社のやり方に従う気がまったくないらしく、たとえば、
If A is B, he did C
を「AがBなのに、彼はCしてしまった」
とわざと否定的に訳さないと誤訳扱いになったことが、何度かあった。
チェッカーは、日本法人でそのマニュアルを社内に配布する人だった。
特許分野などでは起きないケースだろうけど、こんな案件もあるということで。 >価値観はクラによる
>産業翻訳は原文の著者の意図に合わせるのではなく、発注者の意図に合わせるべきだと、最近思った
いや、まさにそれ
とても悩ましいところでもある、言葉にどこまでも忠実な下僕である我々トランスレーターの立場からすれば苦渋の行為
しかし支払いをするのはクライアント、だからクライアントの希望する訳文にたとえそれが誤訳でもしなければならない
これが産業翻訳の限界 その逆がトランスクリエーターなんだよね。
原文を誤訳と言い切れない範囲で、発注者の意図に合わせて訳語を盛る仕事。
自分の場合、否定的なフィードバックをもらって、
ああ、これはトランスクリエーション案件だったのねと気付くことが多いのだけど。 分野によると思うけれど「盛った」時点で等価でないので誤訳
それをどう定義づけるかは立場によって違うのかな こないだ打診が来た案件、続報ないってことは受注できなかったのかなー。発注側もコストにシビアなのかこういうの増えた気がする 自分の場合、打診後に受注の連絡が遅いときは担当者に確認する
以前、打診後に受注に至らなかったとの連絡を担当者が忘れてたことがあったから 今はゲームも中華のが多いのかな?
何年も前にゲーム専門じゃないのにマ〇クラのプロジェクトやりませんかって打診きたことあったな
そもそも専門じゃないし、マ〇クラって世界で一番売れてるゲームでこれまでに積み重ねられた文化みたいなものがあるから
やったことない自分には絶対無理と思って断ったわ
ゲーム専門の人にお願いすればいいのになんでうちにきたんだろう ゲームの翻訳か。すごいな。
いつか他分野の翻訳にもチャレンジしてみたいとは思いつつ、トライアルに連敗する自信があるから試したことない。
有志が作った海外ゲームの日本語化MODには、いつもお世話になってます。 有志の英語自信ニキは実はTOEIC800くらいの実力で、めちゃめちゃな訳になってたりするんだよな 糞ソークラのGoogle翻訳によるチェックの結果湧いてきた質問を投げてくるな
この訳合ってますか?じゃねえよ合ってるに決まってるだろ
しかも時間割いて理由を丁寧にメールで説明してやってんだから「納得しました」くらい返事を言ったらどうだ! >>141
うっわw
質問しといて投げっぱなし、分かる分かる。腹立つよね。
しかもその怒りをどこにもぶつけられないという。 既存のxliffファイルのIDや修飾を壊さないで更新変更できるような
xliffエディタはないでしょうか?
当方はWindows10 >>143はうっかり書き込んでしまった。
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 362 から再質問に来ましたが
Windows10(64bit)環境で既存のxliffファイルのIDや修飾を壊さないで
更新変更できるようなxliffを扱えるコンバータかエディタはないでしょうか?
サクラエディタ(UTF-8とdiff比較を扱えるテキストエディタ)で一応できなくもないとは思うけど、
いい方法があれば。
試した方法。
benten :動かない。
OmegaT :原文と訳文が並記されないのでツールとしては不自由。
ttp://converter.webtranslateit.com/ :訳文が消えて英文だけになってCSV変換される。ムリ。
Excel :xliffファイルは開けるが、保存時にxliffファイル形式選べないので害悪。 >>141
それ経験済み
「Google翻訳ではこうなんですけど、こう訳してもいいですか」っていうの
だったら、最初からgoogleに聞いときなさい
無料だし >>136
これもありがち
「いついつに案件があるかもしれないですが、うけられますか」と聞かれて「はい」言っといたら、そのまま
あるのかないのかぐらい、連絡するべきじゃない?
それ以降、こういう「あるかも」案件はノーと答えてる 「あるかも」案件は
他社から先に確定案件が来たらそっち優先させるからね
と言い添えておくことにしてる 半自動化体制で年収1300行ったわ去年
フェローも美味しいw カンピロバクターって食中毒だっけか。冬でもあるんだね。
辛そう。だれかに仕事を助けてもらうわけにもいかないから、納期まで余裕がないと地獄になるね。
お大事に。 医薬翻訳に興味がある大学1年生です 英検順一級を持っていて、一級に向けて勉強中です 医薬翻訳で暮らすことは可能ですか?どれくらい稼げますか? 教えてください 医薬翻訳はけっこう需要があると聞くけど
準一級だったら英語力よりも専門知識を高めた方がいいんじゃないの
今の専門が何か知らないけど薬剤師なり看護師なり検査技師なりの
実務について、実務をよく知った方が良い翻訳者になれる
仕事が途切れなく来たとしても月40万くらいじゃないかな
医薬翻訳は特に単価高いわけではない
妻子を養うには足りないから他の職業についた方がいい
妻として家計の補助するなら普通のパート勤めよりは稼げる
子供を理由に納期遅らせたら即干されるけどね 体が資本なので腐ってそうなものは極力食わないようにしたよ >>153
可能、稼ぎは人によりピンキリ(自営業とはそういうものです)
がしかし翻訳業界も先細り
だからそれを目指すんじゃなくて最後の手段くらいに見据えながら
知識や語学力を活かした他の業務・業界の道に最初は進んだ方がいいと思う
翻訳なんていつでも始められるし、現場の経験が活きるものなので 機械翻訳の精度が年々向上しているけど10年後の翻訳家はどうなるのだろうか 医薬翻訳って、具体的には何を訳すんだろう。
医薬の特許案件を翻訳してるけど、これも医薬翻訳に入るのかな。 >>157
機械はそろそろ頭打ち
とくにGoogle翻訳をはじめとする機械学習方式は原理的にプロの翻訳者には勝てない >>158
それは特許翻訳だと思う
一番多いのは医学論文かな
自分は製薬業界にいたからか申請資料が全体の8割ぐらい >>154
>実務について、実務をよく知った方が良い翻訳者になれる
応募条件には、ときどき「実務経験者」があるよね。
それから「翻訳学位」、これがよくわからん。
学位は一定レベルの翻訳者を見極めるのに必要なんでしょうか?
海外の大学で翻訳の学位を取得したという人がいましたが、
日本国内にはそうゆう大学はあるの? >>159
それでも、下手な翻訳者より質の高い訳文を出してくることもあるので、機械翻訳のポストエディットという仕事はなくならないと思う。
今後は、人の手による品質要求が非常に高い翻訳とポストエディットの2つに二分化していくんじゃないかな。
現状、その中間の仕事を途切れなく多めに受注できている翻訳者が一番の勝ち組だと思うけど、そろそろ状況も変わってくるのでは? >>160
やっぱりそうなんだね。
医学論文の翻訳って儲かるんだろうか。以前、医学雑誌への記事の翻訳をしてる人が登場してたけど、その人は単価が高かったな。
申請資料や治験の翻訳って、翻訳スクールの講座にもなってるくらいだから需要は高そう。 >>153
社内翻訳者なら、給料は高くなくても継続して食べていけそう。
フリーランスでやるなら、それはもう本人の実力とやる気次第。他人の年収や平均なんて参考にならんよ。
くれぐれも、新卒カードを無駄にすてて最初からフリーランスになろうとは思わない方がいい。
どうしてもフリーランスになりたいなら、まずはクライアントの立場に就職して、そこで実務経験を積んで実力を磨きなよ。
客商売なんで、客がどんなものを求めてるかを知らずに独りよがりの翻訳してても客はつかないから。 みなさん、アドバイスありがとうございます 教育にも少し興味があるのでその選択肢も残しつつ大学卒業→翻訳学校→医薬系の翻訳会社というルートを軸にして頑張りたいと思います いろいろなお話を聞けて勉強になりました >>161
海外の翻訳会社は学位を重視するよ。
日本の翻訳会社は気にしない。
日本で学位とれる大学あるよ。立教とか神戸女学院とか。 レギュラーの仕事が激減したので10年ぶりにトライアルに応募してみたが、
結果は不合格...
自信があっただけに精神的ダメージが大きい 経験豊富でも、CATツールが使えないか使う意思がない場合に落ちることもある。 僕も最近3件受けて1件だけ受かったよ
一番大手で受かったから結果的に良かった
めげずにがんばろうね トライアルに落ちたことない人なんてほとんどいないと思うよ
自分もいっぱい受けて合格した数少ないところと今仕事してるし
何か縁というものがあるような気がしています トライアル審査も作成もやってたけど、審査する人がポンコツだとしょうもない理由で落としてるとかもあるし必ずしも実力だけではないしね >>158
自分が扱ったのは医療機器と治験だったな
医療機器はIT系かも
海外の翻訳会社に頼まれて治験の翻訳のトライアルの
評価やったことあるけど、看護師経験のある人は
現場知ってるんで有利だと思った 現場を知ってるか否かで翻訳の質も全然変わることあるね。
医薬や化学の特許の実施例の実験手順や分析方法の翻訳では、経験者か否かで翻訳に差が出てた。
まぁ、特許翻訳自体、特許実務の経験者かどうかで表現等に差がでてたな。 日本か欧州のエージェントとしか仕事をしたことがないのですが、中国のエージェントってどうなんでしょうか?きちんとしてる?まあ、会社によるんでしょうが。 すんません
今から翻訳家目指してフリーランスで食って行ける程度の収入は得られますか?
自分ちょっとコミュ症気味で人間関係に疲れたので
基本的にリモートワークできる淡々と一人作業ができる職業って考えた時に翻訳家が浮かびました
ちなみに英語は学生時代ある程度得意でした
洋画もある程度は聞き取れます
今でもTOEIC800くらいはあると思います 英文契約書を和訳する場合、
"calendar year"という単語は「暦年」で良いのですよね?
耳慣れない言葉なので、このまま残していいのか迷いますが・・・ >>176
食っていけるかどうかは人によるとしか…
てかこんなところで教えてクレクレやるより調べればいくらでも情報出てくるし、会社員じゃなく自営業やるんなら自己解決能力高くないと無理だと思うよ >>176
この手の質問増えてるね。
翻訳者って、英語ができる人よりも英語もできる人向きだと思ってるけど、なんで、こういう質問する人って英語の能力ばかりを言うんだろう。
ためしに、今すぐ翻訳会社のトライアルを複数受けてみたらどう。
合格して仕事を10件くらい受けた後に単価交渉をしたときの相手の反応で、食ってけるかどうかだいたい分かると思うよ。 英語より日本語の文章力と専門知識の方が大切だと思う 食えるかどうかなんて人によるとしか言えないよな
ずーっとワナビの人も結構いるし
分野も何も分かっていないんだろうからここで聞くより本屋いったり買って調べたりしたほうがいいんじゃないか 子供の保育所がコロナで休園になった
仕事はありがたいことに、複数並行して1ヶ月先まで埋まってる状態
辛すぎて頭がおかしくなってきた >>183
部屋があるのなら仕事する時間はシッターさん頼んだら 複数翻訳者で分担して作業してるけど、
先に納品した翻訳者のスタイルに合わせてと、納品前になって急に言ってきた。
ひどい…
もちろん、スタイルガイドは守ってるし、スタイルについての不明点は
事前質問で回答も得たのに…やり直し…涙涙 もう終わってる分もあるって言った?
リライトなら一端納品してから別料金もらうって言った? 直前なら言うべきよな、先々の関係を考えると言いにくいかもしれないが言った方がスッキリする 元気があり余ってる頃の子供ってほんとにノイローゼにさせられそうなくらいうるさいからね 立場弱いから(まだ経験が浅い)言えない…
しかも、もらった他の翻訳者の訳、うまい…涙
スタイルガイドにはない、細かい口調?を合わせるとかの質問もしたけど、連絡ないし。 相手のコーディネート不足を無料で負担するのはやめたほうがいいと思う
指定に対した質問の回答を踏まえて作業したならそのことを伝える
無視されたのなら最善の判断で進めたと伝える
言わなければ伝わらないよ 自分なら機械的に置換で済む分はやるけど
あとはチェッカーさん/校閲さんにお任せかなあ
そういうところ(後工程で対応)のほうが多いと思うけど 「前もって指示されてないので、作業料金として別途○○円いただきます」というようなことを書けば無視はされないような気がする
きちんと説明すれば大体納得してくれる
もし時間的に無理なら無理とはっきり伝えた方がいい ありがとうございます。
事前に質問して回答を得た個所については、その通りで納品したいと思う。
まだメールないし。
しかも、別の会社からFBがあった。
今回ミスが目立ったって。涙
確かに半分は自分の不出来。残りはチェッカーの趣味かな。
(過去、未来を混同してると指摘されたけど、年号?が過去のものだからさ…
過去の事実として訳したのに)
でも、自分のレベルの低さに嫌気がさす。
コロナの中、仕事を失ったらもう生きていけない。ほかに仕事ないし。 FBはそういう考え方もあるんだと軽く受け止めて素直に吸収してゆけば伸びます
と同時に反論できるだけの根拠を自分の訳に持っておくことも重要(ただし反論しなくてもいい) 今でようやく1年たったところで、半年前くらいからボチボチの収入が
得られるようになったところ。しかも、自分の今の仕事は全て運だと思ってる。
ミスしたら仕事を切られるっていうイメージしかなくて、慎重に仕事をしてるけど
今回のは全て自分の能力が足りないのが理由。(チェッカーの趣味以外)
そういう自信のなさもあって、翻訳会社のわがままも飲んでしまいがち。(直前のスタイル変更の件)
上で、翻訳の仕事がしたいっていう若い方いたけど、自分のような人間からすると
長い時間かけて語学を習得しつつ、別の仕事をしてその業界のことを身に着けながら
適切な日本語、読ませる日本語が書けるようになった方が、遠いけれど近道かも。
何もない自分が、(語学すら正直やばい)こうやって苦しんでるから。
勉強できなかったし、国語はかなりひどいし、仕事も中途半端だから専門もない。涙 暇潰しに共通テストやってみたらセンターには必ずあったアクセント問題が消えてた
あれなければ満点余裕だな >>196
フリーランスでいる限りは常に他の翻訳者との仕事の取り合いなんで、誰もがいつ切られてもおかしくないから怖いね。
まぁ、終わってしまったことはもうどうにもならないんで、このFBをいかして次にいくしかない。
気持ちの切り替えも大事だよ。 ありがとう。涙
仕事の取り合い、これはもうこの仕事を始めた時から重々わかってたこと。
この仕事を始めた時、既存の翻訳者から仕事を奪わないと仕事にありつけないと
身に染みて感じてたから。こぼれ話なんてないしね。 そうだね。誰でも最初はヘルプ要員だったり単発系専門なんだろうけど、
その数少ないチャンスをものにしてスタメンに入っていくんだと思うよ。
そこで気に入られなければ次はないから、改めて考えると怖い世界だね。
レスを見てるとかなりマイナス思考になってそうで、そんな状態で翻訳してもいいアイデアはでてこないから、
納期に余裕があるなら、酒飲んで寝なよ。また明日から晩張ればいいさ。 >>175
>中国のエージェントってどうなんでしょうか?きちんとしてる?
あくまでも自分の経験の範囲だけど、コーディネーターの英語がちゃんとしていれば、おおむねちゃんとしている会社。
単価は意外に悪くない。ただ、納期や問い合わせ対応の余裕がなく、とても厳しい。
翻訳会社というより、ソークラがものすごくせっかち。
細かい変更は、ソークラ(翻訳会社ではない)の依頼後4時間以内に対応、なんて条件が当たり前にある。
自分はついていけなくて、途中でこちらから断った。
日本企業は、少なくともスピードの点では中国企業に絶対勝てないと実感したよ。
あと、中国元建てだと中国の源泉税がかなり高いので注意。
中国以外の銀行から支払ってくれる翻訳会社を選ぶと、トラブルが少ないと思う。 >>202
情報ありがとうございます。とても参考になります。この内容をふまえて検討してみます。 今月は売り上げ8万円
年間200万の売上があったソークラは翻訳が必要なビジネスを終了
バイトもしてるけどそろそろ辛いわ 上の翻訳者なりたい人の相談、TOEIC800ってとこに誰もつっこまないのな…いくら英語力だけじゃないとはいっても低すぎると思うのだが Twitterよりここの方が学びが多い。
Twitterは、翻訳者アカばかりフォローしてても
タイムラインに並ぶのは翻訳に関係ない話題ばかり。 特許翻訳は国際特許事務所で技術者もしくは翻訳者として実務経験を積んでからフリーランスに転向するのが手っ取り早い
必要なスキルは仕事から全て学べるし、自分が本当に翻訳者に向いているかどうか見極めもできる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています