>>88
absorption capacity barrierの説明(前のところ)ありがとうございます。
難しい部分です。
 
あとrogue wavesがちょっと文学的表現で訳しにくいですね。「暴力的」と
やってみましたが、どうも。^^; 
「群れを離れてさまよい悪事を働く」というニュアンスじゃないかと
思います。
「インフレ・デフレ」の部分は思い切り訳を省略したのでわかりにくい
ですが、88さんの解説通りの理解でいいと思っています。