ま、トキポナの基礎語彙そのものが現代文明から離れる方向で選ばれたのだから、
学術語の記述にはおよそ適していないんだぞね。

>>93
誰が初めに訳していようと(おそらくはアノニマスだろうけど)
「放射能」は理科学分野で厳密な定義を以て認識が共有された術語だぞい。
基本的に放射線物理学とその関連分野でしか使われない語だから
いちいち「放射線」なんて付けなくても全く誤り無く通じるんだぞな。

料理関係の話題で「ボウル」と言っても、誰も「球」と勘違いしないのと同じことぞ。

>>95
その漢字三文字に意味を集約したという意味で「約する」とは云えるかもしれないけど
何かの単語を無理矢理省略したという意味で「略した」わけではないぞい。
って同じような説明はもう3回目で、そろそろ飽きてきたぞなw