外来語の表記について考える
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>208
おおむかしファクシミリを「ファックス」じゃなく
「ファクス」と言えつうてるメリケンがいたな >>214
気をつけないとfuckに聞こえそうだな。
それが理由じゃないだろうけど。 Xがエックスとなるのは語頭のアクセントを表すためか
で、faxにxがあるからファックスになってしまうんだろうな
アメリカ人にしてみれば「ッ」は余計だろう 検索しても出てこないんだよね。
薬剤で[RAM]って表記されてるほうが少し安かったりするんだけど、どういう意味?
中身一緒? ビジネス用語で「QED」「CQB」って言うじゃないですか。
意味がわかりません
上司が「CQB的に」とかよく使うんですね
BBQみたいな感じですかね 英語の短いa,uが日本語のア、アッに近いからだろうね。
仏語のe,ouをウ、ウーと書くような。 イヌの毛質の直毛を表す「スムース」
smoothからなのになぜ一般的な「スムーズ」じゃないんだろう ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています