>>147
ブレーキ(制動装置)とブレイク(破壊)
ステーキ(焼肉)とステーク(杭)
日本語としてすでに定着した同語源の「意味が違う単語」を
発音が間違ってると指摘するって馬鹿らしくないか?
津波を外国人にツナーミとかツナミーって読まれたってどうってことはないだろ
いまさらmediaをメディアじゃなくてミーディアと読めって?

最近の和製英語といえばマニュフェストならぬマニフェストか
マニュと読む人はマニュファクチュアが頭にあるんだろうけど
マニフェストのマニはマニュファクチュアやマニキュア、マニピュレーターと同語源で
マニュファクチュアが例外的にマニュなんだよな
manifactureで検索しても引っかかる

>>148
接頭辞in-やim-はネイティブでも話者によって分かれるな
inevitableもイネとインエがある
英語は普段使わない単語は発音がばらついて
普段から使う単語は発音が楽なほうに流れる傾向がある