東大入試史上最悪と言われた和訳問題
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
I was 19 years old happy birthday.
I'm happy everyone was and spend the last 10 generations. ┌
│僕は十九歳の誕生日だった。
│僕はみんな幸せに十代の最後を過ごした。
└
みたいな文章を英語に機械翻訳したんじゃないか。 >>2
399 : 風吹けば名無し: 2013/10/15(火) 07:20:53.51 ID:blN0g+/U
ちゃんと区切れば普通の文になるで
I was 19 years old, (私は19歳だったこともあった…)
Happy birthday. (誕生日おめでとう。)
I'm happy. (私は幸福だ。)
Everyone was... (皆の者は…(言いよどむ))
And spend the last 10 generations. (さあ、最後の10世代を費やすのだ。) 私は「19歳の幸せな誕生日」という概念そのものであったのだ。
そして今の私といえば、幸福な人間達自身が滅びゆく最後の十世代そのものであったこと、そしてまた彼らがその世代を過ごすことそのものなのである。
これが前後の文脈も考えた模範解答らしい > 私は「19歳の幸せな誕生日」という概念そのものであったのだ。
ここまではわかる。しかし 10 世代前なんて知らないから、後はさっぱりわからない。 私(I)とは19歳の若造レベルだった。誕生日おめでとうその時の古い自分よ。
私は嬉しい。みんながそうだし。そして、残された年月(約70年位)を過ごし、逝くのだ。 >>7 模範解答は凄いわ。彼を入れてくるところに、theの訳がちゃんと入ってるね。 86 名盤さん 2017/11/25(土) 17:38:40.21 ID:xlnSTh21
一言で英語の歌詞って言ってもほんと色んなレベルがあるよね
内容は単純なんだけど、スピードが早くて分からないパターン
英語が崩れすぎて、歌詞見ないと分かんないパターン
内容がもはや詩のレベルで、解釈が必要なパターン
89 名盤さん 2017/11/25(土) 18:29:39.19 ID:d2GSI7nZ
英語だから単純な詩が難解で抽象的な詩に見える事もあるけどな
「沸騰!人参!じゃがいも!たまねぎ!」とかいう歌詞を
「沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする」とか読んで「難解だ…」とか言ってる様なミスはけっこうあるよ
つなげて読まなければカレーでも作ってるんでしょって感じだけど
なんとか学校で習った英文法の順番で解釈しようとしてしまう
91 名盤さん 2017/11/25(土) 18:47:33.59 ID:shRdyoEb
>>89
>沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする
これ全く冗談でもなんでもなくあるんだよな
特に英語の場合、動詞化した名詞も名詞化した動詞もかなりあるから
動詞としても名詞としても使う単語が「じゃがいも」の位置に来ると惨劇の幕開け 「解剖台の上でのミシンと雨傘との偶発的な出会いのように美しい」
を思い出した これって「今日は私の19歳の誕生日です。10代最後の日をみんなと過ごせてうれしかった。」を適当に訳しただけだぞ 確実にどんな人でも可能な嘘みたいに金の生る木を作れる方法
時間がある方はみてもいいかもしれません
グーグル検索⇒『金持ちになりたい 鎌野介メソッド』
04I8G ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています