英語と中国語では借用語の採り入れ方が180度違うだろ
日本から来た近代漢語のことが念頭にあるのかも知れないが
それらの語根は原則として2000年ぐらい前からあったもの(それしか日本人は知らない)
口語の語彙で周辺の民族の言語から入って来たものは多少はあるが
新奇の事物や概念は自国語に訳さないと気がすまないというか
外来語そのままじゃ長くなるし表記にも困るし使えないという言語

英語はバナナだろうがパジャマだろうがヘンタイだろうがそのまま丸呑みするけど