中国語のピンイン考えた奴って馬鹿じゃないの?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>247
で、そこいらへんの書店で売ってる本は漢文で書かれてるか?
新聞は?
公文書は?
そこがフスハーと違うんだよ でも清代までの、言文一致する以前の時代でも、別に唐代以前の言葉を書き言葉の規範にしてるからそれらしい発音で音読しようとはしてなかったわけだよな
入声の存在は知ってたわけだし、実際同時代の南方では使われてたのは知ってたと思うけど、別に北方の人間が書き言葉で書いた詩を入声を入れたり、濁音を使ったり、音節の頭にngを付けて(我、五など)朗読したりはしてないよな
そこがサンスクリットやフスハーとは違う。漢字は表意文字だから文字に音を伝える能力がないとはいえ、それは母音を省略して書くフスハーも同じ。その気になれば口伝で唐代とかそれ以前の発音を伝えることもできたはずだけど サンスクリットやフスハーが大昔の発音を守っているかと言えばそうでもないような
ラテン語と同じで、文字の音価は娘言語の「訛り」を反映している
ラテン語や漢語の「訛り」方が激しくて、サンスクリットやフスハーに比べて発音を守る努力が足りていないように見えるだけでは 漢語については漢代くらいまで発音が正確にわかってる
だから昔の発音と今の発音がどのくらい違うかもはっきりわかるんだが
サンスクリットやフスハーの昔の発音って正確にわかるんだろうか サンスクリットに関してだけども
パンディットでも昔の発音を正確に伝えているわけじゃないよね
記録にある限り忠実に再現して詠むことはできるだろうけど
韻律まではともかく細かいアクセントの違いなんか往時の音声を知りようがないし >>253
あーわかったわかった
「文言文」と言えばいいのね
ここで文言文なんて言ってもわからん人も居るだろうから
現代日本人の誰にもわかるように書くなら「漢文」と呼ぶほかなかろう はいはい「漢語の文言文」ね
だがそれを日本人は「漢文」と読んできたんだよ
「漢文」と言わないと通じないこともあるの日本では >>258
1)「漢文」という用語を「言語」の名称として通じさせるのは無理がある
2)言語としての「漢文」をどこかで使用できる言語として通用させるのは無理がある
どっちの意味? すぐ隣に防衛省の背広組みの官舎があるのですが、
自分の家の窓にUSB接続のwebカメラを貼り付けて、そこの動画を撮影し続け、
学会本部に送っていました。
別に大したものは写っていません。ゴミだしとか奥さんが子供を遊ばせている所とか。
官舎が老朽化して使われなくなってから、
今まで法人税(うちは自営業です)をほぼ払わなくても済んでいたのが、
もう守ってやれないのでこれからは満額申告するように言われました。
納得がいかないと言うと、君は自業自得で餓鬼地獄へ落ちる、
朝夕南無妙法蓮華経と三千回ずつ唱えて心をきれいにしなさいと言われ
馬鹿らしくなって脱会しました。
それ以来、どこへ行くにもぞろ目ナンバーの車につけまわされたり大変な日々です。
全部自分の出来心から起きたことで、どこに訴えるわけにもいかないのですが、
なんとかあの人たちと縁を切って新しい始まりを迎える方法はないんだろうか。 このスレくだらなすぎる
有害だから消してほしい
>>1のオナニーに付き合うほどヒマじゃない 6声のベトナム語でもアルファベットに移行できた。
中国語でもピンインでの表記は可能なはずだけど、なぜ出来なかったのか。 >>271 語源への意識が薄れて、「方言」が漢語から独立しようとする動きが出るのを良しとしない人が多かったのかな
チベット語も読まない文字がたくさんの古いつづりを使うし、アラビア語も母音を基本省略で古い時代の表記をそのまま使えるようにしてるし、
やっぱり何とか一つの言語にとどめておきたいって意識は働くのかな
逆がヨーロッパの諸言語や、近現代になって正書法のできた言語か。 チベット語もアラビア語も聖典に使われるので
原典との連続性をずっと保ち続けるための工夫なのかもね。<文語綴りの保持 漢訳仏典からサンスクリット語に逆翻訳しても原文は復元できないが
チベット語仏典はサンスクリット語に逆翻訳すれば原文を正確に復元できるらしい
パーリ語仏典でも同じようにチベット語から正確な逆翻訳が可能なのかは知らん >>276 日本語の文章なんかいったん外国語に翻訳してから戻した時、文体が変わるのは避けられないなw
吾輩はデーモン小暮である→I am Demon Kogure.→私はデーモン小暮です。
韓国語経由だと常体・敬体を正しく元に戻せるのかな? 日本語の敬語は丁寧さが三段階
韓国語敬語は丁寧さが六段階
だから(日→韓)は問題無く翻訳できるが
(韓→日)で情報が欠落してしまう 普通話を中国全土に普及させれば、ピンインへの移行が可能になるはずだけど、
なぜその動きがないのかな?
共産党一党独裁だから普通話を強制するぐらい、やれるはずだけど。 強制はもうできてるんじゃないの
少数民族自治地域へすら 小さな容器と
共産党の偉い人と
区別できないじゃないですかー ☆ 日本人の婚姻数と出生数を増やしましょう。そのためには、公的年金と
生活保護を段階的に廃止して、満18歳以上の日本人に、ベーシックインカムの
導入は必須です。月額約60000円位ならば、廃止すれば財源的には可能です。
ベーシックインカム、でぜひググってみてください。お願い致します。☆☆ 外国語板の全スレへのワッチョイ強制導入は
SNH48好きのきもくてうざい孤独な50代ロリコン自治厨がワーワー騒いで
運営の板とかを荒らしてマンコーとかいうアホ運営にチクったせい
マンコーとかいうアホ運営は日本語が読めないから
SNH48好きのきもくてうざい孤独な50代ロリコン自治厨の言うことを鵜呑みにして
意味なくいろんな規制をしたけど荒らし排除にはまったく無力で頭の悪さが露呈しただけだった
クレームはSNH48好きのきもくてうざい孤独な50代ロリコン自治厨に言え
SNH48好きのきもくてうざい孤独な50代ロリコン自治厨がひとりでやったまでのこと
自治だの投票だのぬかして意味のない投票したけど結局無効で
投票したひとからフルボッコだったしマヌケで頭悪いのバレバレで最高にウケた
SNH48好きのきもくてうざい孤独な50代ロリコン自治厨に文句を言え 確実にどんな人でも可能な嘘みたいに金の生る木を作れる方法
時間がある方はみてもいいかもしれません
グーグル検索⇒『金持ちになりたい 鎌野介メソッド』
A750P おまえらの森迫永依ちゃんがドラマに出るぞ!!!
しかもチョイ役じゃなくて今回の主役っぽい
中国人の容疑者役だぞ!!!
おらおら予告編みろや
すげーぞ
森迫永依ちゃんが社長を殺したのかなあ
https://youtu.be/wm5Y08xzLaQ
みんなでテレビの前に正座して激しく応援しましょう!!!
絶対録画しろよ!!!
見なきゃおしおきよ!!!
相棒 season 16 #18
テレビ朝日 2018/2/28(水) 21:00 - 21:54
消えた2億5千万円!!直後に発見された撲殺死体と関連が!?殺害現場に隠れていた“証言拒否の女"がもたらす謎を、特命係は解き明かせるのか!?
◇出演者
水谷豊、反町隆史 鈴木杏樹、川原和久、山中崇史、山西惇、浅利陽介
ゲスト
森迫永依、矢野浩二 そもそも濁音って、日本語にしかないから
中国人は有気音無気音を区別し、欧米人は有声音無声音を区別するのであって、清音濁音の区別は日本人だけしかしない ちなみに、欧米人の有声音は、無気音かつ濁音の音であり、無声音は、有気音かつ清音
だから、日本人がアルファベットを借用するときに、たとえばカ行音にはバタ臭い気音がないにも関わらずにkの文字を使うのは、中国人のjの文字を使うのと同程度に不自然にみえる 清濁って用語自体は中国の音韻論からそのまま引張てきたもんだがな じゃあラテン語の ch th ph はなんだったんだよ。 >>294
その傾向があるのはゲルマン語だけ。
スラヴ、ラテン系言語は、普通無声かつ無気音だよ。 >>296
ラテン語のそれはだいたいギリシャ語の帯気音χ、Θ、Φを写したもの
あとはエトルリア起源の帯気音があるらしい
どちらにせよラテン語の閉鎖子音は無声/有声の2項対立
対して摩擦子音は/s/が[s]と[z]の条件異音か自由異音で交代していたらしい
そうなると早くから/h/が消失した理由も納得がいく >>293 呉語や湘語では漢語本来の清濁が残ってるのでは
そして日本語で弁別する音素同士になったのもそれや、mやnが二次的に濁音化したmbやndの音(福建・台湾の方の言語の濁音はこれ由来)が含まれる漢字語を大量に借用したからでは
本来は日本語では濁音は条件異音だろう
大和言葉で濁音始まりなのは、たいていは前の音節が脱落したか、後世に濁音始まりにしてあえてマイナスの意味合いを与えたかだろう 注音字母で勉強し直すのは頭を切り替えるだけなのでまあ簡単っちゃ簡単
だが注音字母で中国語を教えるのは至難の業
だいいち台湾人が訛りまくっていて注音字母を発音し分けられていないから
教えても説得力がない SNH48好きのきもくてうざい孤独な50代ロリコン自治厨は絶望的につまんねえんだよ
むかしカレー先生がたのしく盛り上げてたのに
SNH48好きのきもくてうざい孤独な50代ロリコン自治厨がうぜえ自治して
愉快ななかまたちはみんな逃げていった
SNH48好きのきもくてうざい孤独な50代ロリコン自治厨が憎くて仕方ない
SNH48好きのきもくてうざい孤独な50代ロリコン自治厨さえいなければいい板だったのに また親しい人が助言されたのですけども菊池礼子様のホームページとかで中国語を上達できるとも伺いました。『中国語 菊池礼子』をinternet検索してみるならしれるのために上達したいなら調査して下さい。
BQN だからバイト先の人等が申しされたが蛭田恵麻のノウハウなどで中国語が上達することが可能とも伺いました。
『中国語 蛭田恵麻』
がネットサーチすると参考になるらしいんで上達したいなら探索して下さい。
P8B >>2
Hen na Rôma-zi tukatten zya nê yo bâka. ジュッ・・・( ▽|||)y-ξ⌒◇ヾ( ̄ ̄;) ぱしゃっ マンダリンが子音と母音の組み合わせに制約が多いせいで、どれが弁別される基本的な母音でどれが条件異音かも見極めるのが難しい状態に
外国語の人名や地名のko(kongやkouではない)やmeすらちゃんと表現できないなんて 一対一対応のアルファベット表記を作りたかったってのはまあ分かる
がいくらなんでもピンインのbeijingがIPAでいうところの[pei̯tɕiŋ]になるとは誰も想像できない
だから英語では綴り通りに読ませてそのまま[ˌbeɪˈʒɪŋ]になってる 英語の無声音は帯気してるケースが割と多いから
有声無声が対立せずに有気無気が対立する普通話で
有気音を無声音の、無気音を有声音のアルファベットで表そうとするのはそこまで変じゃないとは思う インドアーリア諸語のローマ字転写みたいにpとph、tとth、kとkh、chとchhには出来なかったのかな
台湾語のローマ字表記だと使ってるみたいだけど(台湾語も含めたビン語では有声子音が二次的に発生したからだろうけど) >>198
英語習得に邪魔っぽい気もするけど
逆に日本人の名前書くときどうするんだ? 訓令式というのがあるな
結局ヘボン式が主流なのは、英語かぶれなうえに、本気で日本語のローマ字表記を唯一の正書法にする気はないという表れか
あんなのが正書法だったらなぜsとshを使い分けるのかとか説明がややこしい とりあえずローマ字はちゃんと長音書こうよ
そこら辺の看板とか長音省略してて意味が分からないんだけど
普通にÔとかŌとかOUとかOOとかでいいじゃんアホなん Ohtaniって何式なんだろヘボン式でも無いしな
大坂、大阪はOsakaだし >>323
ohなんてのは英語式だな
osakaは英米人はoにアクセントを付けて言うからオウサカとなるが
オオタニはタにアクセントを付けるからオタァニとなってしまう
オゥタァニとするためにohと書いているんだろ そもそもohtaniはアメリカ人が表記してるんだから、ヘボン式とか訓令式とか彼らが知ってるわけあんめぇ
そんな言葉を持ち出すのが見当違いってぇもんだ 王貞治が始めた記法で野球選手の間では割と普及してる表記なんだっけ そもそもohtaniはアメリカでアメリカ人が表記してるんだから、王貞治だとか日本の野球界を持ち出して来ても仕方あんめえ 大谷 Ohtani
大坂 Ohsaka
大橋 Oh'hashi
大石 Oh'ishi
文字数を気にしないのであればこれが一番いいんだよ
発音が紛らわしくなりそうなときはシングルクォーテーションを使えばいいし
ただ日本語はローマ字表記すると長くなる固有名詞が少なくないって側面があるから厄介なんだよ
大河内 Okochi/Ohkohchi
武者小路 Mushanokoji/Mushanokohji
大河内みたいに2文字増えるだけでも相当読みづらいし武者小路に至っては増える前から読めない
武者小路 Musha-no-koji/Musha-no-kohji
ハイフンで繋いでやって初めてまともに読めるようになる
日本は氏名のローマ字表記だけでなく道路標識のローマ字表記などでももう少し長音や語の区切りを意識すべきだ
長音はhやハットで対応できるし発音が長くなる固有名詞は大抵の場合ハイフンで対応できる パスポート以外はôかōって書けばいいだけ
パスポートはアキラメロン >>329
オフタニ、オフサカ、オフハシ、オフイシとしか読めない。
訓令式やヘボン式などのローマ字を廃止して、かな表記に忠実なラテン文字転写をISO規格するのが良い。
大谷 Ootani, 大坂 Oosaka, 大橋 Oohashi, 大石 Ooishi
大河内 Ookoutshi, 武者小路 Mushanokouzhi >>332
へーメリケンってohtaniのことオフタニって読んでんのかー知らんかったわー >>>333
米国人はOhtaniをオウタニと発音しオオタニではないので間違っている。日本語の知識が乏しい
一般の米国人はOtaniもオウタニと読むし、Ootaniをウータニと読んでしまう。
ラテン文字でどう綴ろうが日本語の知識が乏しい各国の一般人が訛って読むのは避けられない。
日本人と日本語の知識をある程度持つ外国人が仮名⇔ラテン文字を可逆変換するための正確で
合理的なラテン文字転写をISO規格化するのが良い。 オウタニかオオタニかなんてクッッッソどうでもいいけどなw hで伸ばすのはドイツ語分かる人がドイツ語に倣うたんやろなと思とる オウタニにしろオオタニにしろどの道>>332が知ったかぶりなのには違いないがな
おまけに利便性や可読性もがん無視で余計に冗長なローマ字化推奨してるありさま
恥ずかしいからちっとは勉強してからもの言えとw >>337
小坂(おさか)、逢坂(おうさか)、大阪(おおさか)をどれもOsakaと綴ったら利便性も可読性も悪すぎだろ。
Osaka, Ousaka, Oosakaと綴ればちゃんと区別できる。省略してはいけない文字を省略しないのを
冗長とは呼ばない。
2文字以上で綴る子音については字上符を使用可能な場合は使用すれば可読性が高まる。今はUnicodeが
普及したので字上符を大抵は使用できる。例: 武者小路 Mušanokouži rのハーチェクは全然音が違うやろ
m、p、bのハーチェクに至っては存在すらしとらん
そんなん無理に採用して誰が正しく読んでくれるんや
声調記号の書き損じにしか思ってくれんやろな実際 ヘボン式のjは特に悪手だったような
jujutsuくらい浸透したの以外だとその言語のjの発音によって大きく変わってしまう。
例えば城東(区)は訓令式だったらDyo(長母音記号付き)to(長母音記号付き)で誰が発音しても当たらずとも遠からずだけど、例えばJoto(一例)だったらホト・ヨトと複数の読み間違えの可能
恐ろしいことに母音(かなでは二重母音扱いだけど実際はoの長母音)のところはローマ字での表記方法がいくつもあるという >>11
注音字母に何か理不尽なとこある?
あと、それ以前に、注音字母は台湾で作った字とちゃうし
章炳麟を中心として読音統一会が作った 交番に「小判」ていう看板が架かってるのが笑える
なんで長音符を書かんのか 「交番」の発音は「コーバン」で「コウバン」ではないので ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています