英語の綴りを改定しよう
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
最低でも一字(一組合せ)一音にしようぜ
長母音
ay
ie
ye
oe
ue/eu (ウー・ユー)
短母音
a
e
i
o
u
その他
oi/oy
ou/ow
oo (book のoo) スレチ犯してまで日本語をいじりたがってるアピールするお前らが言うな >>172
そう決めちゃえばguide, guessなんかのuも置き換えることになるか
でもget, giveなんかは使用頻度が高い
gaol(英綴)とか変なのは廃止 すまん表示されなんだ。
x-sampaでdZの音だ。 「ゲ」「ギ」を変えるのではなく
「ジェ」「ジ」をエスペラント式にĝにしたら、見た目をそれほど変えずにすむと思う そうするとエスペラントでそうであるように元から発音の違う「別の字」になってしまうから
語源上のつながりが半分意味を失う上に符号打ちという面倒が増える
英語の場合完全表音主義にするなら j だけで済ませるのがいいだろう
摩擦音と破擦音の区別が気になるがもともと日本語ほどではないにしろ
ちゃんと区別されていないようだし、区別なしのJでいいのではないか 英語は「区別はあるけどそこまで重要じゃない」みたいな部分が多くて厄介だよな
pleasure とmajor のジャとか、
上のMary merryの例とか thなんか発音し分けてる割にはほぼ異音だったり
例えばthis(これ)は濁るけど、実際の発音ではlを足しただけのthistle(アザミ)は濁らないし
弁別は足したlがあるかないかで、thの音の違いではないと思う
綴りは兼用だし まあThis'll(This will,This shall)とthistleだとthの違いが弁別の役に立つか thは専用の字(θð)を用意すべきだろ
音素数の少ないラテン語用の字をそのまま使ってることで色々と不便になってるんだ 違いが弁別に役に立ちまくりなのは、もはやアイスランド語くらいか
古風なドイツ語ですらなくした音が、ゲルマン語の名折れみたいな英語によく残ったもんだ 文法において大きな変化を経験した言語が
音形においてはひときわ古い形を保存する
音法則にありがち
逆もよくある
サンスクリットとギリシア語では前者は文法形態、後者は母音においてそれぞれ古いといった具合に 中国語の普通話のそり舌音みたいなもんか(日や山の) そうそう
北京語は入声韻尾-k -t -pを失っているが、鼻音韻尾-n -ngは保存している(-mは-nに合流)
上海語は入声韻尾3種を1種の声門閉鎖音として保存しているが、鼻音韻尾-nは母音に影響を与えて消失、-ngのみ残っている
広東語は韻尾は最も忠実に唐代の系統を保存しているが、声母(頭子音)や主母音は唐代から見るといろいろ崩れている 上海語で声調が無いがごとしになったのは、何が原因だろうな 小さな漁村に周囲の様々な地域の労働者・商人が一気に多数押し寄せて人口が急激に増加
官話はまだ用途の限られる言語で感情表現には向いていなかったし話せる者も少なかった
そんな中で呉語を中心とする諸方言が急激に混ざりあい元々あった声調交替のルールが拡大し合流 そんなところか。ひょっとして倭寇とかで江南と九州と済州島辺りが交流があるうちに、声調言語でない日本語や朝鮮語の影響を受けたのかと妄想したけど 語末のyとかでもめそう
あれはiなのかeeなのかネイティブでも意見がわかれるらしいし >>194 音は1つで日本人が勝手に悩んでるだけかって思ったら、当のネイティブが迷ってるのかよ
大体弱拍だから、iになりそうだけど(若干シュワー気味) 名無しがソースも挙げずに言ってることを簡単に信じるなよ…
実は日本人同士の話だったりネイティブでも-y以外の事情も含めていたりするのを
記憶違いでテキトーに書いてる場合もあるんだから aア
eエ
iイ
oオ
uア
aaエイ
eeイー
ieアイ
oeオウ
ueウー
ooウ
oiオイ
どうかな
なるべく見慣れた綴りを残したまま一母音一表記を目指したんだけと >>198
どうして長い母音にeが現れるんだい? ueとあったらウエにしか読めないだろう?
お前は「空気」を「クエキ」と書くのか? トルコ語だとgの文字が長音の表記に使われてるらしいね
おかげでトルコを代表する発酵食品の「ヨールト」が、他国ではヨーグルトと呼ばれてる ?は長母音の表記の為に書かれているのではない。
近年の音韻変化についてこられず綴りに残っているだけだ。 「柔らかいG」だっけ?摩擦が強い音
アラビア語のフスハーにもある音だけど、アラビア語由来の語だと、この音はトルコ語ではどうしてるんだろう
中央アジアの麺料理「ラグマン(lagman)」の「g」(母音を後に伴わない子音)は、多分中国語の拉麺の拉(なぜか「らち」と入力しないと出てこない)の長母音を無理やり再現するために挿入されたんだろうな
普通のgか摩擦の強いgかは知らないけど アラビア語は強調のある子音とかいう鬼畜な子音があるせいで周辺語は大分苦労して単語を受け入れてるよな
ペルシャしかりトルコしかり どんな言語にも他言語の使用者から見ると
理不尽だ、キチガイじみてる、と思うことの一つや二つはある。
英語の場合はそれは、理不尽な綴りと捻くれた母音なわけだが、
アラビア語にも理不尽なところはあって当然。
日本語だって理不尽なところはあるんだし >>204
そりゃタイなど東南アジアがインド系文字の使用にあたって
反り舌音や無声有気音を含めて大切に綴りに保存してるのと似てるな タクシン元首相の妻ポッチャマン夫人の「ポッチャマン」が元々のパーリ語だとどうつづられるのか気になるw
多分原音がタイ風にものすごく訛ったんだろうな 母音は、できれば上に印をつけない形にしてほしい
子音は/k/と発音されるものは全部k、/g/と発音されるものは全部g
/d3(ヂ)/と発音されるものはj、quと書くものはkwと書く
thは無声音は有声音かで、それぞれth、dhと書き分ける
…というのを考えてみたが、けっこう乱暴かも >>198-200
ue はユーでは? ex. due フランス支配が続いてたらもっとお洒落な綴りになってたんかな ベトナム語の綴りっておしゃれだよねえ
そのぶん不合理ではあるけど 字上符やらなんやらよけいな符号多すぎでブサイクに見える >>211-212 6種の声調や長母音などを区別するためにどうしても必要
しかも時代の流れで綴りと発音が乖離したものが幾つもある 漢字だけで書かれた越南語はカッコいいと思う
そういえば越南語の/f/音は ph って書くけど
英語の/f/音とは違うの? 短文かつ綴り次第でおしゃれにも見えるかな
補助記号の種類が多いのは良い、長文は汚く見える ベトナム語はどう見てもオシャレだろ
漢字捨てるのも納得 チュノム捨てるくらいならいっその事みんなで英語やフランス語でも話した方がいいと思うんだけどな マジレスするとベトナム人はだいたいフランス語喋れる
つい最近もフランス語圏の諸国会議をハノイで開催して、全世界からフランス語圏の人たちを招いたイベントしてる 新造のローマ字体系でkとかwとかがもうローマ辺境のゲルマン人くさい
ヘボン式でyを半母音に使うのなんて英語圏の土人ですよって言ってるようなもん
cとかqとか使うのがラテン文字の使い方としては優雅な部類だよ
クォック・グーはアジアでは珍しくその条件に合う あぁあとchのタ行か
加えてsh、jまで使うにしても
ガ行ナ行ハ行バ行パ行マ行ラ行はどうするんよ 自分で考えろよ糖質
あとべつに日本語だけの話題じゃないから >>220の言いたいことを理解できているレスが少ないのが
英語の変態的綴りに洗脳された人が多い現実なんだな、と
とりあえずまあラテン語の発音でも勉強して
ラテン文字の本来の使い方を知れば>>220の言いたいことはわかると思う >>226
仏語の文字遣いに残るラテン語の綴り、といった話も視野に入れるなら
現代におけるラテン語の教会式発音なんて関係ないと思うが ラテン系諸国では、東京はTokioと呼ばれることが多いようだね
iとyを逆にしたら洗練されたラテンっぽさが出るのかも >>230
聞こえるとかじゃなくて、「とうきょう」という表記からだとToukiouのほうが忠実じゃね? なんでわざわざひらがなに合わせて二重母音綴りにしなきゃいけないんだよ
忠実にする意味がわからんわ >>233
仮名遣の規則を勝手にローマ字表記に適用させるんじゃない >>234
なんでダメなん?
そういう綴りが合ったって悪かないだろ >>235
東はトウと表記し、通りは「とおり」と表記する。
こういう使い分けは仮名遣いの規則。
ローマ字にこんな特殊な「ウ」の使用をする事はない。
tookyooでおK。 東(tong)の発音は昔の日本人には難しかった。
なんとかtonと発音できてもそれをかな書きするときは「トウ」と書いた。
「ン」の文字もなかったし。
表記にひきずられてか発音もtouになってしまったが、早くも鎌倉時代くらいにはtooの発音になってしまった。
それでも現在、東を「トウ」と書くのは最初からのいきさつを保存する「歴史的」仮名遣いなのである。
私「は」、どこそこ「へ」などと同じく、東京(トウキョウ)の「ウ」は現代仮名遣いに残る歴史的仮名遣いである。
ローマ字には関係ない話。
ロウマ字なんて誰も書かないし。 東京 Toghkyogh
投球 Toukyuu
陶器 Tawki >238
もういっぺん小学校からやり直し
>>239
日本の小学校出てないからだろ 99式ローマ字では「おとうさん」はotousanと書く。
しかし、この方式の大きな欠点は日本語の音声をラテン文字で書くというローマ字の原則から外れていることである。 「追う」「乞う」「問う」が「オー」「コー」「トー」と発音されるようになる未来 それは欠点ではなく利点だな
過去の日本語の変遷に沿った合理的な表記だということ
いわゆる表音式ローマ字というのは東京の発音を知らないと使えないが、99式は全国民が平等に使える >>223
そりゃ知ってるよ
日本語以外を引き合いに出して、
半母音にyを使ってる日本語のヘボン式を非難してたから
そう言ったって、日本語じゃどうしてもyを使って弁別せざるを得ない場合があるだろって思っての>>221-222よ だからその半母音を表す子音字がyなのが英語のローカルルール
Tokioみたいな表記は日本語の音韻体系では確かに無理
それでもjを使ってTokjoとでもするのがラテン文字の普通の使い方 >>246
>>245の言い回しを少し変えると、
99式の表記法では文字通りの2母音連続と長母音とを区別できなくなるけどそれでいいのかって話 /:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ヽ
/:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::://ヽ:::::::::::::::|
l:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::// ヽ::::::::::::::l
l:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::/:::「'ヽ:::::::::::// ヽ:::::::::::|
|::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ノl:::ノ l:::::::/ ヽ::::::::|
ノ:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::/ ゙゙ ノ:::/ ,,;;;;;;,, ,,,,ヽ:::::l
):::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::/ ノ/ __,'''i: ('''__):::l
)::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::/  ̄ ̄ン:. :「 ̄`ヾ
1:::::::::::::::::::::::「 `┤l:::::::::::::::::l  ̄ , ヽ ̄ l
`l:::::::::::::::::::::ヽ :l li:::::::::::::/ ヽ /´ `l |
ヽ::::::::::::::::::::::\_」 lヽ::::/ .l !:-●,__ ノ /
ノ:::::::::::::::::::::::::::ノ | l `゙゙ i ,,;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;, /ヽ < ヴッ!
,/ ヽ::::::::::::::::::::::( l l::::::::.. /.:''/´ ̄_ソ / `ヽ
ヽ:::::::::::::::ヽ | l:::::::::::... /::// ̄ ̄_ソ / \
ヽ:::::::\| l::::::::::::::::... / :::.ゝ` ̄ ̄/ / ヽ
ヽ:::l l:::::::::::::::::::..  ̄ ̄;;'' / ヽ
l l;;;;;;:::::::::::::::.....;;;;............;;;;;;''ノ l
l l '''''''''''''''''''''''''''''''''''''' ̄l | |
https://www.youtube.com/watch?v=z2qK2lhk9O0 >>246
99式では、王様=ousama、大きい=ookiiと使い分けを知っていなければ書けないことになる。
王(wang)はワウと表記していた → 現代仮名遣いではオウ
大きいは「おほきい」と表記していた → 現代仮名遣いでは「おおきい」
このように歴史的仮名遣いを理解していないと間違うことになる。 >>252
その表記通りに発音しわける地域も日本には多い
東京で発音しわけないから、という理由で同じ表記にしてしまえば、東京の発音を知らないと使えない表記になる
だから、今までのローマ字表記は全国に普及しなかったわけだ
99式は、その致命的欠点を克服している >>253
ケータイをケイタイと発音することはあっても、オウサマ、トウダイなんて発音する人はいない。 日本人が日本語を表記するローマ字には99式などというものがある事はあるのだが、
外国人向けに日本語を英語表記する際にもKyouto,Koube,arigatouなどと書いてあるのは笑止というしかない。 何がどう笑止なのか説明してくれませんかね
英単語からカナを作るときだって
インタネァショノゥとかユナヴァーサティとか書かないだろ?
メインの綴りに基づく転写だって十分使えると思うんだけれども
君が上のようにカナ転写すべきだって考える人ならとくに疑問はないんだけど >>253
「ケイタイ」式の発音は広島・岡山あたりの国語科教育の見解が
中国地方に残っているというだけで、全国的なものではない
文字を基準に発音を改めろという発想がそもそも転倒している
音声言語あっての文字言語なのだから、文字言語を統一するつもりなら音声言語の標準化は否定してはならない >>256
英語からの外来語の表記法と日本語の中で発音が定まっているものの表記は別問題でしょ
ラテン字化した言語の多くは英語外来語は元の綴りのまま発音から乖離したものがなし崩しに入りがち
そう考えると「メインの綴りに基く転写」の意味がますます不明
まさか漢字かな表記の維持を前提とした自立性ゼロのローマ字化以外認めないっていう考えですか?
それともローマ字としての自律的な合理性を備えた体系というものが想像できないんですかね つまり
「漢字かな表記体系を放棄してラテンアルファベットを用いた体系に代替されるとしたら、それはいままでの綴字法を受け継がない表音主義的であるべきだ」
って主張でいいのかな
英語外来語の件は、
「そういう悪例がある 」 っていうこと?それとも「そういう事例はありふれてて問題ではない」っていうこと? >>259
漢字かな表記法を廃止する以上はその中の約束事に縛られる理由は無くなるからね
長音符号でも母音字連続でもhによる長音表記でもいいのに
わざわざオウと書いて違う発音でオーと読む理由がないのだ
> 英単語からカナを作るときだって
> インタネァショノゥとかユナヴァーサティとか書かないだろ?
これは意味不明だがおそらく「文字」と「単語(語形)」を混同し飛躍した極論だろう
英語からある単語が日本語に入ってきたらその時点で日本語の中での発音は決まって(決められて)いて
カタカナ表記はその発音に沿って定まるのであって
綴りの何かの要素に都合よく語形(日本語としての発音)が予め定められているわけではない
> 「メインの綴りに基く転写」
の意味はまだ教えてもらえないのかな
何のメインなのかどこからどこへの転写なのかさっぱりわからない
わからないながらも英語外来語がインドネシア語やオランダ語やフランス語の中でどう振る舞うかについて言うと
表音式に綴りを変えたり綴りを英語に近いものに残しつつその言語の中では異例の読み方をしたりという問題が起こる
日本語がローマ字化されればinternationalと書いてintaanasyonaruと発音するという慣行が続くだろうけれど
何十年かするうちにだんだん面倒になってそこだけ英語式に発音する人が増えていくだろう
逆に訊きたいのだがその事と>>255を受けた>>256は何の関係もない別の問題じゃないの?
と言いたかった >>256
何が言いたいのかまるで分からん
'international'→「インタネァショノゥ」(発音しにくい)
という変換はそれこそ、
「京都」→'Kyouto' (difficult to pronounce)
という変換に近いんじゃないのか? >>254
オウサマはないが、トウダイは九州中南部では一般的だ
だから、この二種類が書き分けられるのは合理的であって、その区別が仮名遣いに反映している なんで西日本のごく一部の方言に従って綴り決めなきゃいけないわけ? >>262の九州で「ウ」の発音が保存されているという言辞もウソだね。
九州では衛生=エイセイ、もっと古風にエイシェイと発音する人も多いけど、トウダイは‥トーダイだ。
九州人に限らず、「ウ」と書いているからそう発音していると気のせいで思っている人は多い。 話題はずれるけど
よい→えー(関西)
でも
つよい→つえー
これは関西の、少なくとも畿内の方言では無いな
なんで「えー」だけyoi(ioi),oi→eeの変化が関西で起きたんだろう
尊いを「とーてー」と発音する方言も日本のどこかにはあるのかな 「ながい」「こわい」「よわい」→「なげー」「こえー」「よえー(こっちは「ようぇー」のような気もする)」
「わるい」「さむい」→「わりー」「さみー」
「aい/oい」が「eー」に、「uい」が「iー」に変化するようだな
ところで、「eい」の形容詞って無いんだな 古語には沢山あるのに現代語では見事になくなっているな。 Haw illojikoul iz Inglish spelling ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています