X



【Jobs翻訳】 井口 耕二 【誤訳と言語学】 [転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001【Chip×3誤訳】
垢版 |
2015/06/04(木) 10:56:38.170
  
有名な翻訳家、井口耕二氏(翻訳者、大学講師)の素晴らしい訳文を鑑賞しましょう。

訳文からも言語学的な発見があるし、 業界最高峰の先生は翻訳業界の役員もなさっています。 翻訳業界全体の現状・将来に関する社会言語学的な知見が得られるでしょう。

> 井口耕二氏おそるべし。程よく気品があって気分良く読めて好き。これからも良い本訳して欲しいなぁ。

twitter.com/sasakitoshinao/status/134769346668011521
・・・ この本の翻訳はすごく読みやすく非常に質が高いと思う。
0002名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2015/06/04(木) 11:02:41.160
  
講談社刊 「スティーブ・ジョブズ」 上巻  p. 401  「冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します」



@amijiik 11年11月10日  今の「スティーブ・ジョブズ」訳者井口氏の誤訳指摘に対する解説、すごくためになる。翻訳と単なる英訳の差、仕事への取組姿勢など、プロの凄みが静かな語り口の中に感じ取れる。



■ 辞書について語ろう 〈超人〉井口耕二氏に聞く辞書活用術  ...... そこで今回は営業マンの立場から、その仕事量・質から翻訳者仲間から 〈超人〉と呼ばれている井口耕二さんにお話をお聞きしました。

    ◆私は1日に150回辞書を引く
0004名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2015/06/05(金) 00:29:02.720
井口耕二 - Wikipedia
ja.wikipedia.org/wiki/井口耕二

井口 耕二(いのくち こうじ、1959年 - )は、福岡県生まれの元男性フィギュアスケート選手で現在は翻訳者。栃木県立宇都宮高等学校、東京大学工学部卒業。オハイオ州立大学大学院修士課程修了。フィギュアスケート時代のパートナーは瀬野尾さき子。
‎経歴 - ‎主な戦績 - ‎著書 - ‎訳書

------------- 元男性 w w w



.... 上のように誤訳が修正されずに見落とされる現象は、統計的機械翻訳でのポストエディ ..... 井口耕二氏(翻訳者、立教大学講師)との個人談話による。同様の ...
0005名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2015/06/05(金) 03:52:25.460
  
井口耕二 氏(翻訳者、立教大学講師) . . . . . . 「東大卒」が自慢の 「有名翻訳家」先生、 翻訳書を大量に出してる有名な翻訳者(愛称「#先生」)

スピード(1時間に何ワード)と年収(1ワードで何円)ばっかり考えて高速翻訳してるので、誤訳ヘボ訳だらけ!

#先生の膨大な誤訳ヘボ訳の中でも、代表作 ( Chip x 3 ) をご紹介しますね。


【小さな英和辞書にも出てる慣用句】 (carry (have) a) chip on one's shoulder ( = けんか腰 )

■1■  『スティーブ・ジョブズ 偶像復活』(2005年) (I think it's clear that Steve always had a kind of chip on his shoulder. )  → (p.18) 欠落感がスティーブにあったんでしょう。

■2■  『同上』  (And so I haven't got any sort of odd chip on my shoulder about proving anything to myself or anybody else. )  → (p.198) 自分の功罪をとやかく言うつもりはありません。

■3■  (2011年)Jobs伝記 (上巻、p.340) 「自分自身や他人になにかを証明する変なチップなんて、僕の肩には埋め込まれていないよ」

鑑賞ポイント 1. 「三回とも違う誤訳」という離れ業
鑑賞ポイント 2. (自称、辞書使いの達人) 「 私は1日に150回辞書を引く 」

    #誤訳まとめ Wiki ==  w.livedoor.jp/jobs-biography

    掲示板 on [ Jobs 誤訳 ] etc. ==  jbbs.shitaraba.net/study/12139
0006名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2015/06/05(金) 03:53:26.360
  
井口 耕二 訳   『スティーブ・ジョブズ 驚異のイノベーション』

原文:  Harari, an Israeli immigrant, came to America with $1,000 in his pocket, earned a Ph.D. in solid-state science from Princeton, where he studied physics and semiconductors, and traveled west to California to change the world.
 ↓
訳書(p.75)  1000ドルをポケットにイスラエルから移民してきたハラリはプリンストン大学で物理と半導体を学び、ソリッドステート大学で博士号を取得する。そして世界を変えようとカリフォルニアに移住。


初級問題:  明らかな誤訳1件を見つけよ。

中級問題:  「1000ドルをポケットに」という表現の適切さについて検討せよ。

上級問題:  訳文中の、その他のヘボ訳について検討せよ。

超・上級問題:  初級問題の 明らかな誤訳1件について、翻訳者が そのような大誤訳を犯した理由を推理せよ。
0008名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2015/06/05(金) 10:17:23.020
【韓国】韓国政府、MERS対策チームにより海外での反韓感情の高まりや韓国のイメージ低下を防止へ

さすが力を入れるところが違います
0011名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2015/06/06(土) 23:56:38.530
> 2013(8月12日)、講談社より、『テルマエ・ロマエ』で有名な ヤマザキ マリ 氏による『スティーブ・ジョブズ』も発売となります。

  セリフが素晴らしい。 マンガ版のために専門家が "台本" を書いてるの?

● #の稚拙な訳文を出来るだけ使ってるが、表記など 訂正・修正してる。

  例: 「えんえんと」 → 「延々と」
     「いま、やるべきよ」 → 「今やるべきよ」

● #の誤訳を訂正してる。  ---  例:「それどころか」 を削除
0012名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2015/06/09(火) 04:38:36.280
 

#先生は、翻訳の 金言(訓示) が大好きだな ...... #先生の脳内では、「エラ〜い 先生が 講釈してるイメージ」 なんだろうな w 


先生、曰く (子、曰く) ・・・・   「 専門を持って生まれてくる人なんていません。 みんな、専門を作るんです。 」 

「 たかが辞書。信じるはバカ。引かぬは大バカ 」 

「 BuckeyeTechDoc:  翻訳の力をつけるポイントは、翻訳をした時間数よりも訳した分量、訳した分量よりも訳すときに考えた量だと思うな。 」


---------- 具体的な英語表現の話 や 訳語の話になると沈黙してた(寡黙になる) #先生。

一般論、 精神論(「真摯」「精進」)、 金言(人生訓、訓示) になると急に元気になる #先生。 w
0014名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2015/06/11(木) 05:18:50.850
 
#先生 初期の代表作:

   『スティーブ・ジョブズ 偶像復活』 (2005年)


■ 新製品紹介プレゼンテーション後、ジョブズの発言:


原文: "I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."

「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。  また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」


( 文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が 完全な誤訳。)
0015名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2017/11/26(日) 12:35:12.690
86 名盤さん 2017/11/25(土) 17:38:40.21 ID:xlnSTh21

一言で英語の歌詞って言ってもほんと色んなレベルがあるよね

内容は単純なんだけど、スピードが早くて分からないパターン
英語が崩れすぎて、歌詞見ないと分かんないパターン
内容がもはや詩のレベルで、解釈が必要なパターン

89 名盤さん 2017/11/25(土) 18:29:39.19 ID:d2GSI7nZ

英語だから単純な詩が難解で抽象的な詩に見える事もあるけどな

「沸騰!人参!じゃがいも!たまねぎ!」とかいう歌詞を
「沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする」とか読んで「難解だ…」とか言ってる様なミスはけっこうあるよ

つなげて読まなければカレーでも作ってるんでしょって感じだけど
なんとか学校で習った英文法の順番で解釈しようとしてしまう

91 名盤さん 2017/11/25(土) 18:47:33.59 ID:shRdyoEb

>>89
>沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする

これ全く冗談でもなんでもなくあるんだよな
特に英語の場合、動詞化した名詞も名詞化した動詞もかなりあるから
動詞としても名詞としても使う単語が「じゃがいも」の位置に来ると惨劇の幕開け
0016名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2018/02/19(月) 21:35:12.860
確実にどんな人でも可能な嘘みたいに金の生る木を作れる方法
時間がある方はみてもいいかもしれません
グーグル検索⇒『金持ちになりたい 鎌野介メソッド』

147L7
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況