>>257
日本語の麻雀用語のような中国語そのままの形じゃなくて、英語に意訳された用語がほとんど
(萬子→characterとか三元牌→dragonとか)
確かに最初は英語経由で日本に麻雀が伝わったが、後に中国から直接情報が入ってくるようになったので
現在の日本語の麻雀用語のほとんどは中国語の麻雀用語と一致してる
英語がそのまま残った「リーチ(<reach)」「ドラ(<dragon)」のような少数例は、だいたいは中国には存在しなかったルール
(刻子1つだけで役になる三元牌のように、持っているだけで役と同等の価値がある牌が「ドラ」という意味)