donだかdongだか、そういう発音は昔の日本人は苦手
日本語は母音終わりの言葉なのにnで終わられても困る
東の字の読み方をdongと教わってなんとかそう発音していたが、どうしてもカタカナ英語ならぬカタカナ漢字に頼りたくなるのは日本人の常
dongをどう表記しようか
母音終わりの日本語を表記するために作られた仮名なのだからn,ngを表すべき「ン」の字もなかった
一生懸命考えて「トウ」と書いた
これが一番近いんじゃないか
当然これでdongと読むのである(中韓のdは日本人にはtに聞こえる)
けれどもそのうち‥「トウ」と書いてるからtouと読むようになり、やがてtoo(トー)に変わり果ててしまった
なんという訛り方