韓国人は自分たちが日本人のコピーでありハングル語がもはや朝鮮語ではない事を認めない [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
そしてネトウヨはこれから東京人が韓国人みたいな顔や口調になるのを認められない 現代韓国人は韓国語をある意味イングリッシュ的な呼び方で
「ハングル」と呼び何か「そう言った気に」なってる。
しかしハングルはハングル文字に対して呼ぶ名称であり
韓国語をハングルと呼ぶのは2ちゃんの常識として
言われて来たようにおかしいわけだ。 韓国人も日本人(東京)同様にアホの集まりなんで
それがなぜおかしいのか分からない。
上から来る指令に流されるままにそれをただ受け入れてきた。
「ハングル語=朝鮮語ではない」という隠喩が含まれていても。 韓国語を少し学ぶと気づく人は気づくと思うが韓国語は
ハングル文字の発音ルールに影響されすぎている。
つまり韓国語は韓国語をハングル文字で表した語ではなく
ハングル文字で朝鮮語を表した語であるという立場逆転が起きてる。
韓国人はそれに気づく事はできないし認められない。 自分達がいつのまにかハングル文字で動かされるロボットに
なっていたなんて認めたくないわけだ。
だがそれは事実であり韓国人はハンボットになっている。
それを韓国人にさせたのはアメリカ人である。 現代日本でもカタカナ語など非常に近い現象が起こっている。
カタカナ語は従来の外来語的なものから新日本語としての要素を帯びだしてる。
そしてこれからの日本人は英語風潮の影響、テレビなどの音声の意図的な音調変化の影響、
男女人称逆転政策の影響、昭和風・韓国風顔立ちの崇拝戦略から
東京は「東北・北陸化」≠韓国化≠北米化という方向にならざるえない。 50年後の東京人はほとんど今の韓国人のようなしゃべり方や顔立ちの人が非常に多くなっている。
私は別に構わないがネトウヨはきっと精神崩壊でどうにかなってしまうだろうw アメリカ化(+ヨーロッパ)と韓国化のダブルストームの傍らで
それに影響されにくい大阪人は笑って見てると。
もちろん「東京を取り戻さなきゃ」と考える人もいるが。
そして中国もアラブもロシアも金儲けとそれに荷担する。 >>1
ハングル語をハングルと呼ぶのはイングリッシュではなくABCの方。
ABC語みたいな。 ハングル語とは定義するならば韓国語ではなく世界統一語であって
世界統一語の中の韓国語分岐語に過ぎない。
これは非常に恐ろしいことだよ。
韓国人とは朝鮮人に偽装した何かという事も言えてしまうから。 韓国語で「コピー」はコピ
また「ポクサはだ」(模写する)も同じ意味。
日本ではすでにコピーに置き換わって模写なんて言わないが。
あと韓国語でコピーの音変換で「ポクィ」「ポキー」と言っても良さそうな感じだが
そうはならなかったみたい…。
(コーヒーとコピー混同しそう。そしてなぜコーヒーがコヒィ、コシィ、ケフィでないのかwwwwwww)
あとコピーペーストはポクサへそ プチョノキ
模写して貼(付)
で、
韓国語はハングルでなくポサグル、ポスグルが適正だろう(笑)
または、
韓国語コピペースト
韓国唐辛子ペースト
とかけて、辛子文字=シンチャグル
さちこ→AWE(エーダブリュイー)
ABCに対抗するAWE(アーヴェーイー) 模写文字(笑い)
偽文字(笑い)
文字モドキ(笑い) 「ハングル」って呼び名がイラッと来るんだよね、なんか。
ハングルでなくハングク(韓国)って呼び名で普通に良いと思う。
韓国人はハングルを止めてハングクに直さないと
韓国<ハングルという事にしかならんだろ。 最近CMで「平成」の発音が韓国風に聞こえるのがあるが
どうして韓国人の日本語はロボットみたいに聞こえるのか? 日本と韓国、日本語と韓国語はいわば障害者と健常者の関係だ。
どっちが障害者でどっちが健常者かというと
日本語が障害者で韓国語が健常者だ。
だが旧時代的日本人は韓国語が障害者だと思う。 多くの外国人にとって日本語と韓国語はほとんど「同じように」聞こえる。
口調が同じだから。
しかし日本人は韓国語を嫌い耳障りに思いハングル文字を
見てて頭が痛くなるという理解できない物として感じる。 しかし韓国語を学んで分かるのは驚愕な事実で
日本語と韓国語は「半分は同じ」であるという事だ。
つまり韓国語を嫌う日本人とは日本語を嫌っているも同然なのである。
ハングル文字が頭痛い、気持ち悪いとはいうがほとんどの外国人からしたら
ハングルと漢字は同じ絵文字のように見える。
つまり日本人は「漢字はこういうものだ」と知ってるから
ハングルは漢字ではない表音文字なのだろうという
先入観がハングル文字の認識を阻害し理解できないもの認識させている。
だから頭が痛くなる。 それでなぜ日本語が障害者かと言いますと日本人は大概、
日本語が世界的に認められた、あるいは少なくとも韓国語よりは
世界的に知られた言語とか、日本人のほうが地位は上だと思っている。
ゆえに日本人は健常であると。
ところが確かに知名度や世界における立場は日本人が上だが
日本人は英語などグローバルな言語への順応がし難い言語である。
しかし韓国語は英語に感覚が近く、韓国人が英語に親しみを覚えるのは自然なのだ。
そもそも現代韓国語は戦前の韓国語とは全く異質の言語になってて
英語に似せるように改修された韓国語である。
not韓国語=ハングル語 つまり世界は英語が基準となったのが戦後で、英語が健常語としてあるから
それに近い韓国語は日本語よりはずっと健常である。
しかし日本語は英語とはかけ離れた言語だ。
アカサタンだ。
言葉のリズムや表現や感覚がまるで違う。
しかし韓国語は似せてあるから日本語にはない英語的な感覚が含まれてる。
日本人は自分が健常者であると思い込んでる障害者のようなものなのだ。 チョソングル語って言わないの?
コリア語とか朝鮮語じゃだめなの? >>27
チョソングルは北でハングルのこと
だからチョソングル語なんてあるわけない
ハングル語があるわけないのと同じ >>33
アンニョンハシムニカ? ハングル語講座
どうして朝鮮語講座にできないの? >>34
「アンニョンハシムニカ ハングル講座」だぞ
NHKはハングル語なんて言ってないよ >>35
日本では、言語名を表すときは「〜語」とする。
サンスクリットやエスペラントでも「語」をつけるでしょ。
NHKが朝鮮語講座を始めたときに、朝鮮語の呼称をハングルにしたわけだが、
そうすると自然な流れで、「ハングル語」になるわな。
この意見がおかしいと思うのならば、これ以前に「ハングル文字」という呼称に文句をつけるべき。 まあ「朝鮮語講座」にするのが一番よかったんだが
そうすると北支持と見られかねないのが困りもの >>38
そういうのはあるね
現在の中国にあたる地域の通時的な呼称としての「支那」なんかも
もともと差別的意味合いはなかったはずなのに今では使うのが難しい >>38
北朝鮮語講座じゃないんだから問題ないよ。
天気予報は共産主義なのか? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています