朝鮮語は学べば学ぶほど日本語と似てなく感じる [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
まず基本的な分節化のコンセプトが違う
日本語は単語と音節の境目が一致するのに対して
朝鮮語は単語と音節の境目が一致しないでよく連声する
それどころか語感が開音節か閉音節かで接続する接辞が交代する
その接辞の一カテゴリである格助詞にしても同じ機能でも複数の使い分けがあって
主格の「이」こいつは実際のところ日本語の「が」とは同じではない
あと尊敬形まであるのを知ったときは流石におったまげたよ
朝鮮語というのは実際のところもともとアイヌ語とかインディアンの言語に近い(日本語よりも膠着語要素が濃くてむしろ抱合語に近いくらいの)何かが日本語に似た形に擬態しているだけなんでは?
と俺は思うのだ やはりなんだかんだ言って韓国語と日本語って似てるな
ゲーム実況?の動画があって当然日本の動画だと思って見てたら日本語のはずがん?何故かなんて言ってるのか一向に分からん…と思ってしばらく聞いてやっと韓国語だと気付いたわ >>181
それって中国にも倭人がいたって事じゃないの? 日本列島が半島から分離したのが12000年前
そこまでは日韓は陸続きだから言語の連続性があったはず
と書いてみる >>186
その頃は部族ごとに違う言語を話してたレベルだろ 朝鮮語の鉄の意であるcheolって起源は何なのか知ってる? 鉄(チョル)は漢字語だから中国語由来。
漢字語と固有語の区別をつけるところからはじめよう。
と釣られてみる。 >>189
なるほど、中国語由来が定説で正しいという事で良いんだね?ありがとう ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています