「相殺」の読み間違い多すぎ問題 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ソーサツ : たがいにころしあう
ソーサイ : チャラにする 本来の読みはこれ な
輸出入(シュシュツニュウ)
洗滌(センデキ)
捏造(デツゾウ)
消耗(ショウコウ) 「詩歌」という言葉があるよね
学校教育で「この言葉はシイカと読みます、シカは間違いです」
と習ったのだが、調べてみるとむしろ逆で、「シイカ」は慣用読みで「シカ」が本来の読みらしい
それでも現代では「シイカ」が優勢なのは別に構わないのだが、慣用読みだけを正解扱いにするのはいかがなものかね。 女(ジョ)+王(オウ)で、ついジョウオウと読んでしまいます
本当にごめんなさい 「詩歌」を「シイカ」と読むのは
「1、2、3、4」を「イチニサンシ」ではなく「イチニイサンシイ」と読むのと同じこと 音読みで「シイ」と読むのは「弑」ぐらいで、それも慣用音であり
使われないが韻書的な意味での「字音」は「シ」だと今確認した
と言っても史書の訓読では「シイす」「シイ虐す」はよく出てくる
「女王」については子供の頃からジョオウだと思っていたのに
古いドラクエのひらがなばっかりのテキストで
「わたしはみなみのしまのじょうおうです」みたいなこと言っていて
テキストのミスかと思ったらどうやらかなりの割合でジョウオウと読んでいることを知った 「女王」をジョウオウと読みたくなるのだけは理解できん
地域性もあるのか?
フインキはまあまだ分かる フインキ‥な、なぜか変換できない‥
ジョウオウ‥ 変換できるぅ あらたし(新たし)→あたらし
つごもり(晦)→つもごり
さんざか(山茶花)→さざんか
・・・というのもそうかな かな漢字変換できるかどうかというのはデカいだろう
ITの人も辞書を見て作っているから
「ふいんき」は比較的新参なのでまだ辞書に出てこない ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています