ジュース→汁素、ジョーク→冗句
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>25
あの誤訳まだ改められてないんやな
「ノルウェイの森」を前提にした二次創作(村上春樹とか)もあるし今更改められんのかな カリフ → 仮府、仮理府
ジハード → 持覇努、持破努
ザカート → 座課渡、座過渡 http://itest.5ch.net/lavender/test/read.cgi/english/1552040728
【朗報】
「電子マネーをチャージ(charge=入金)は意味不明な和製英語でネイティブには通じない」
という俗説を忘れたくない人々がEnglish板に殴り込み
→「辞書に載ってます」の声に何事も無く爆発四散 ハッジ → 発地
マムルーク → 磨武流駆
ニカブ → 尼被
チャドル → 遮堵留
ヒジャブ → 被者部 音と意味までそろっている漢字。よく思いつくね。驚いた。 やっぱりカチューシャ(兵器)は過宙射のほうが良いかも。 アイヌモシリ → 我居最知 我々(アイヌ)が居てもっともよく統治(知行)している場所 いかに外来語の漢字表記を思案しても普及させられなくては意味が無い
夏目漱石は明治の時代にこれを成し遂げたわけだけど、現代の我々にはどのような方略があるのだろうか? いや一度は普及したものもあるけど、その後にカタカナで書くようになったでしょう。
いま型録とか書く人がどれだけいるか。 中世〜近世の間は天ぷらとかかるたとか外国語の音をそのまま外来語として使った言葉が多く、
明治〜昭和は漢語に訳した言葉が多いように思う。
そして最近ではまた外国語をそのままカタカナ表記するようにすることが多くなった。
……書いてて自分でもなにが言いたいのかわからなくなったけど、
まあ要はカタカナ表記以上の利便性を見いださない限り漢字表記は再び普及することはないだろうな。 >>105
単純な話、知識人から漢文の素養がなくなったから適切な漢字を組み合わせて訳語を産み出す力も習慣も失われたんだろうね
明治の知識人が豊富なヨーロッパ語と漢文の知識を両方併せ持ってたからこそ中国にまでその使用が広がるような卓抜した訳語を産み出せたんだろう
輸入元だけでなく輸入先の事情にも通じていなきゃ大ヒット商品は産み出せないから 美之主
ビノス貝のビノスがvenusの当て字だったとは ホテル 舖亭
ボタン 押点
サイレン 征音
アイデンティティー 我態
スマホ 操方
ペットボトル 透筒
プラスチック 富石油 ピル → 避流
ナプキン → 納布巾
タンポン → 担本 ボトル → 膨筒留、膨斗留
レンズ → 斂図
ラップ(音楽) → 落符
ヒップホップ → 引符発符 ホテル → 舖亭留
ボタン → 拇端
サイレン → 催連 太陽が傾く「斜陽」に対し、太陰(月)が傾き日が出てくる様と
光という意味の「シャイン」をかけて
「傾陰」 テーブル用ナプキンと生理用ナプキンで表記を分けたいな。 ある程度候補が出揃ったら、まとめて一本化しよう。
テーブル用ナプキン → 菜付巾、菜布巾
生理用ナプキン → 娜婦巾、穴布巾、女婦巾 コンドーム → 今度産(今は産まない)
ゴム → 護矛(性病から珍矛を護る)
スキン → 守禁(禁忌を守る) カチューシャ(服飾) → 佳紐洒
カチューシャ(曲) → 歌忠者
カチューシャ(兵器) → 過宙射、過誅車 音訳はつまらないからやめて欲しい
意訳する文化を風化させてはいけない こんな日本語の文字を考案した(画像有り)
ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3689-0
こんな人工言語を作った
ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3648-0
人類の品種
ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3625-0
言葉の起源
ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3623-0
日本語は海豚の言葉に由来する
ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3622-0
ペンギン(ウルトラマン)
ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3626-0
殷と商&燕国と斉国(日本)
ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3644-0
日本語と中国語との同源語
ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3701-0
関東無政府主義国へようこそ!
ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3629-0 >>147
いや中国語の単語をそのまま使うほうがダサイから。
このスレは音と意味の両方を合わせるスレだから。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています