【募金】大きすぎる間違いには気付かない【課金】
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
誤1:募金箱に募金する。 正1:募金箱に寄付する(寄金する)。 募金=寄付金を募ること。 誤2:課金制が導入されているゲームに課金している。 正2:課金制が導入されているゲームにお金を支払っている(納金している)。 課金=料金を課すこと。 なぜ人間は、小さな間違いには気が付くのに、大きな間違いには気が付かないのだろうか? 漢字という目に見える形態素が存在するから>>207 みたいに終生気になる人間が出てくるんだろうな もしアルファベットを使う言語だったらすんなり受け入れられていただろう 今後も使い続けるならいっそ加金に表記を改めた方がまだなんぼかまし 意味が屈折してるのは明らかな訳だからそれに応じて表記も変えないと不毛な混乱が起きる 漢字をファッション感覚でしか使うことのできない日本人がいくら議論したところで全く不毛だぞ >>208 >>209 >>210 使いこなせてないのお前だけだからw 意味も考えんとテキトーな使い方するから 漢字が合理性がここまで損なわれるんだ >>211 のような思考停止のスクリプト擬きがいい例 当て字以下のDQNネームばりのセンス丸出しで どうして恥ずかし気もなく大口叩けるかねえ >>212 金ヲ課スも読めなかった分際でキラキラ輝いてんじゃねーよ小卒w >>213 なに言ってんだこいつ 元々読めていて物申してるからここにいるんだろ こんな簡単な理屈すらわからないって大丈夫? 正直怖いぞ 陰キャだとか陽キャだとかいつまでもつまらないこと書きなぐるな 他所でやれスレチ共 募金と課金、又はそれに類するもの、その元来的な用法を説明した後、 説明を受けた当人が昨今の用法を避けようとするか否か。 そして、最終的にそのどちらが過半数を占めるのか。 おそらくはこれに尽きるだろう。 説明を受けてみんな使用を避けて廃れるか、誤用大歓迎で押し切られて新しい意味が繁栄するかの二択だよな 元来の正しい意味に戻る可能性は非常に低い 一挺蝋が一張羅になったんだ これも別の字に置き換えればいいさ やはりおつむの弱い日本人には漢字は過ぎたものだったな 日本人で一くくりにするのは良くない 一部のおつむの弱い日本人には日本語は過ぎたものだがな 身分や知性教養によって使う言語を分けるべき 間違った日本語を使うのはいつだって無教養! 募金する人 - 寄付協力する人 課金するゲーム - 利用活用して浪費散財するユーザ 最近、この手の対応関係がよくわかってない輩が非常に多くて嘆かわしい 無教養なハングル民族が日本社会に溶け込んだことで、無教養なエセ日本語が世に氾濫する時代となってしまった 彼奴らは何処に居ようとならず者で、この国に移り住んでからも本当に碌なことをしないのだ \ / 死 白 / \ 木 。らーめん。カラスミ 三畳。四場は んこ でるあ。 006 名無しさん@英語勉強中 2018/02/27 00:25:30 日本人で「そもそも人を嘲笑うのはマナー違反で他人の愚かさに吹いたらアウト」という背景知識(常識)がなくて 「お前がバカで失笑したわw」みたいな使い方が誤用だと思ってる奴 59 ※以下引用 2015/08/21 08:12:42 ネトゲなんかでの「無課金でやってます」も定着しちゃってるよなあ。 66 ※以下引用 2018/03/15 01:50:05 >>59 「課金しないでやってます」だと 自分が他人からお金を取らないでやってますという意味になるけど、 「無課金でやってます」だと (料金を他人が取るか自分が取るかに関係なく) 料金がない状態でやってます、という意味になるから問題ないゾ じょうたつするから あしひっぱないし まけgみのざんねんも >>184 充電の意味があるなら電気の代わりに金銭を「充電」してチャージと言って何が悪いンゴwwwwwwwww >>238 そういう安直な考え方をする人間が大勢いたから意味を取り違えた チャージって突撃的な意味がある これってつまり「圧」があるかないかが結構重要ってこと 充電、突撃、装填、請求、みんな圧がある 料金支払い、入金、仮に現金の重さがあったとしても圧とは違うしその上電子マネー 日本語で日常的にチャージって言うのは仕方ない でもこれを理解できてないから英語でも同じように使って間違えてる >>239 貨物の積み込みが原義で、そこから「義務を負わせる」意味が派生 荷物を積んだり義務を負ったら圧(負荷)がかかる 充電、装填、入金は積み込み積み増しであってる 請求は義務を乗っける意味な 最後に「負荷をかけろ(押せ押せ)!」みたいな意味で突撃の意味が派生 まだChargeが入金の意味で通ると思っている人がいることに驚きを隠せない 試しに英語圏の人に使ってみるとわかるはずだが、まず正しく伝わらず、勘違いされる 伝わったとしても、自然な表現ではない 例えば、決済の名義が本人以外になっていて、支払いの度に誰かにたかっているとか、そんなふうに受け取られるのが関の山だろう >>241 それ明らかに英語の実際の用法を知らない奴の発想 充電、突撃、装填、請求、そして入金 これを全部「のせる」って訳してみ? 電気を電池へのせる 部隊を敵の戦列にのせる 弾を銃にのせる お前に料金をのせる 口座に金をのせる これで「理解かれ」っていうのが「自然な英語」 充電とか請求とか不自然な意訳なんで、それで判断してるのがおかしい 和英辞典には無理気味な意訳も書いてあるって辞書の注意書きに書いてないか?ちゃんと調べてみな 辞書だけ調べて考えてるのはど素人だぞ? 英語のchargeは知らんが日本語のはchaajiだからなあ >>242 本来は「へ〜アメリカ人やイギリス人って『代金はお前に背負わすわ』みたいな言い回しするんだ〜」って思わなきゃいけないのに 辞書に「請求」って余計な言葉が載ってるせいでその事に気付かないんだよな。日本の言い回しにあわせた不正確な意訳なのに >>242 そう思うのなら、準ネイティブくらいの人相手でいいから一度使ってみなさい もしくはsite:eduで範囲指定をかけてから、それと思しき用例を英語圏のWebから探してみなさい 原意主義者ってのはどこの世界でも他人に迷惑しかかけない 天国の門と地獄の門かな? 調べりゃ誰が正直者かわかるだけまだ良心的か むしろ「チャージは入金の意味じゃない」という話をこのスレで初めて聞いたけど 「ここに勘違いしている人が一人」という風に見えるわな >>248 英語に関しては全く状況が逆で、「請求するって言ってるんじゃなくて料金はお前に乗っけると言ってる」というのと一緒で 言葉が色々な意味に変わっていくんじゃなくて、 「今でも昔と同じ意味で使っている」と考えないと辻褄が合わない事が多い そのせいでコアイメージ形成が重視される様になった 言葉は時代と共に変わっていくなんてのは枝葉末節の話だし、 そんなキーワードから言語全体を見るのは時代遅れ まあ言葉が変化する前に学説の方が変わるってのはあるかもなw そもそも海外では「特定の店でしか使えないポイントみたいなものをカードに貯めて、それで代金を払う」というシステム使ってない(ある意味電子マネーが存在しない) クレカ文化が発達した欧米ではクレジットカードの非接触決済(代金はクレジットカード利用扱いで後払い、日本でシステムが似てるのはdocomoのiD) アジア圏ではQRコード決済(その場で銀行引き落とし) こいつらには専用カードへのチャージ作業自体がない ・用例 How Much Can You Charge on a Credit Card? ・辞書 charge on 名 〜に課せられた負担、〜の課徴金 句動 "〜から差し引く" >>257 そろそろ「aという使い方があるのでbという使い方はない」っていう池沼理論から卒業したら? 証明のやり方忘れちゃったの? >aという使い方があるのでbという使い方はない http://itest.5ch.net/lavender/test/read.cgi/gengo/1484430018 こっちのスレでその論法で大恥かいた奴を見たw つか普通それ、相手が間違ってる証拠として持ってこないよな… 常識で考えて何の証明にもなってないからw 「広辞苑で引いたらブドウの品種名しか載ってなかったから巨峰という言葉に巨大な峰(山)という意味はない」と言った馬鹿の噂を思い出した なぜそこで辞書を引くのか? >そろそろ「aという使い方があるのでbという使い方はない」っていう池沼理論から卒業したら? おーけー この言い分は正しいとしてだ さすがに英語のチャージに日本語のチャージすると同じ意味があるとかはないわー 同じ言葉に差し引くと付け足す真逆の意味があるとかもうね だってお前仮にも世界共通語つーくらいなのにそれをどんだけ馬鹿にしてんだよっていうw あと言われてるけどホント反論になってねえwww ポイントギフトの扱いなんか見るとfillかaddなんだろうなあ でもそれをchargeで言い換えられるか?と言ったら…やっぱ出来るんだよな >>261 コア理論の話がまだ理解できないの? >>257 は言語学的には全部誤訳 >>262 loadやreloadも使われる様だね >>263 の極論はちょっと置いておくとしても、 charge on = 差し引く、というのはセンスのない意訳だな。 確かに請求されたらその後金が差し引かれるんだが、請求自体は「来るもの・もらうもの」で charge on に引き算のニュアンスはないんだわ…これは辞書がおかしい 辞書書く人達はいいかげん他社と差別化する為に個性的な解説や例文書こうとした結果不正確になるのやめて 的を得るは誤用とか余計な事書いて後で修正するとか頭悪いから >>265 極論ではなく総論です Chargeを「請求する」とする事すらセンスのない意訳、実際には「負わせる」と言っているだけ それで通じるのが英語です 英語の語彙はそこまで複雑ではない、単純なのでどんな人にも学べる共通語たり得るのです なぜ単純なはずの英語で、Chargeに「容器に詰める」という意味や「請求する」という意味が生じる複雑な事態となるのか? それはいくら英語を研究しても分かりません なぜなら、その真の理由は「日本人がそう訳すから」なのですから 店員「お会計の方、XXXX円となります」 彡(゚)(゚)「カードに負わせるわ」(カードにチャージするわ) 店員「カードでお支払いですね、わかりました」 彡(゚)(゚)「ちゃうで、カードに負わせる言うとるんや」 店員「???」 辞書の意訳にセンスがないとか言っちゃってるのは統計翻訳を知らないのかな? >>268 駄目だ、もう「このカードにnanaco千円負わしてくれや」で通じてしまう展開しか見えないw ただの日常で気づいた間違いを上げるだけの平和なスレだったのに ここも結局こういう連中の猖獗を許すはめになるとはなあ 非常に遺憾 >>264 loadやfillはchargeの類義語として挙がってくる事もある単語だし互換性が全くないと考えるのは苦しいね >>271 5chという場から曲学阿世の徒を追放することは不可能 むしろそういう奴らがメインユーザーなのだから諦めなさい >>273 >>271>>269 なみだをふきたまへよ >>271 「昨今の課金の用法に間違いなどない」などと喚くアホがいなければ ここまで紛糾することもなかったに違いない 俺は>>269 ニキがchargeを差し引くと訳す統計翻訳アルゴリズムを見つけて戻ってくると信じてるよ >>270 おかげで分かってきた気がするわ 「荷馬車に荷を積む」という原義から「入れ物を満たす」「負荷をかける」という意味が生まれた.入れ物や負荷の種類によりさまざまな意味が展開 https://ejje.weblio.jp/content/charge 何に何を入れるかで意味が決まるわけだから、直接目的語と間接目的語さえ明確ならば 例え珍しい言い回しだと思われる分にも話は通じるだろう ttps://www.tanoshiijapanese.com/dictionary/entry_details.cfm?entry_id=7287 ここ以外もそうだけど英語話者向けのページでもチャージ(入金)は別の単語扱い (ここではチャージ=top off) なんでなんだろ納得できない >>280 その書き方だと別の単語扱いはされてないと思うが >>280 これを見る限りでは日本語のチャージは大ざっぱに fill ~= top-off, gas-up charge ~= energize, demand のふたつに差別化されているようだ 入金がfillに分類されるかどうかは定かではない 敢えていえばchargeに分類するのは紛らわしい こりゃまた妙なリンクを持ってきたな 各項目の解説を見ても英英辞典を機械翻訳したような感じ… 何を調べる何のサイトなのか分からないような物を睨んでると益々混乱するぞ top offは締めくくるって意味だが日本でチャージにそんな意味あったか?とか (英語として考えても、Chargeにはただ入れるのではなくいっぱいにするというニュアンスも入る場合があるという点でtop offと一部かぶる程度の類義語) あと「財政的な負担」って「容疑」だっけとかw 色々変な事書いてあるな >>280 >>283 とりあえず君らがすご〜く混乱してるのは分かったw Energizeに対応する和訳が加圧になってる辺りがミソだと俺はにらむね Demandもだが、より圧力や圧迫感をイメージさせるものがChargeになってるっぽい 静的か動的かの差がネイティブスピーカーの言葉選びにバイアスをかけてるとみた https://www.tanoshiijapanese.com/dictionary/entry_details.cfm?entry_id=7287 ログインして加筆や訂正をしてください、ていう 利用者参加型のサービスっぽい感じだけど 現状機械翻訳的なグチャグチャさで『日本語も英語も怪しい』 紙の辞書が絶対に間違いが無いとは言わないけど、「ネットで調べもの」はこういうゴミが引っかかることが多くて疲れる… webクローラによる自動文例収集なんかも「それ必要?」って感じの物を拾ってきたりして 便利になったんだか面倒になったんだか https://goo.gl/12DvrA 課金同様, 一部では以前からおかしな表現だと指摘されてきました. マーケティングなどの英語案内や論文などを読まれたことのある方なら, その経験から既にご承知のことでしょう. 結局コアイメージを掴みましょうって自信満々に説明してたやつが1番コアイメージを掴めてなかったパターン なみだは拭かなくていいんでそのまま流しつづけてくれたまへ もうスレタイこっちに変えたがいいね 【課金】大きすぎる間違いには気付かない【チャージ】 しかし、>>289 の書籍名でいいオチついたと思うよ あれだけチャージとchargeは同じだ!と力説してた輩が、まさか 初心者にありがちな誤記誤用をしちゃう自称上級者だったとはね きっと、学歴うんぬんも自分の学歴に対するコンプレックスの現れだね 英語のプリペイドカードのcharge問題をややこしくしてる一番の原因は 「一括払い専用クレジットカード」を英語圏で「charge card」と呼んでることだと思うんだ そんな環境では、「カードにchargeされるもの?charge cardの債務だろJK」という発想になるはずで Suica的なカードに債権を載せるのをchargeと呼ぶのは「歴史的経緯で」激しい違和感を覚えそう 本当はcharge'd' cardでないことに疑問をもたないと駄目なんだろうが それを英語苦手の日本人に求めるのも酷だしなー >>293 >>292 >>291 >>290 >>289 いやどう考えても通じるからw 涙拭けよww >>291 ぶっちゃけその手の雑学本は日本語でも英語でも勘違いが多くて駄目w 俺なら信じないねww >>294 >>295 すると著者のJillian Yorke(英国出身の英文和文校閲)よりもお宅らの方が英語できると… 根拠らしい根拠一つも挙げられてないのにいったいどこからその自信が湧いてくるのやら… 根拠ならいっぱい挙がってたし相手は辞書にダメ出しするレベルの英語に自信ニキやぞ… >>295 >>296 俺は元々「全然問題ないし外人も普通に使ってる」とは言ってないけど 自分で調べて出した>>279 の結論は揺るがないな 紛らわしい変な言い方をする奴だと思われるだろうが通じる筈(バーンズバーンズバーンズ的な…) Jillian先生が言ってるchargeにチャージするという意味はないっていうのも、言葉のアヤで「普通そういう言い方しない」程度の意味だと思う >>289 >>290 >>291 小物がフラグ立ててる感しゅごい 何故こうも自分に都合の良いようにものを考える人が多いのか甚だ疑問が尽きません ジリアン氏の書籍には「英語のchargeには「チャージする」という意味はありません」とはっきり書かれています 言葉のあやとして解釈を歪める行為は書籍の内容が嘘であると暗に言っているようなものです また>>279 に関してもチャージすると等価と言える記述は装填や充電を除き見受けられません 請求とはありますが入金などという言葉は一言も出てきていません もし仮に使えるのであればどこかにそういった記述がないのは変だとは考えられませんか 頑なに間違いではないと主張するその理由も最終的には使えるはず伝わるはずと客観性を欠いています 世間一般にはこういったものは証拠や根拠とは言えません こういった場合主観ではなく客観に基づいた反証を示さなくてはなりません >>298 全くその通り、今迄充分に根拠が示された通りChargeを用いた言い換えが出来ないという文法的根拠は全くありません この手の本の短い記述を頭から信じるのは、本の内容が正しいかどうか以前に 読む方の頭が悪いと言わざるを得ません >>289 他のページで「please sign on the dotted line」を「完全に決まる」とか解説してるのを見ると 英語は当然分かっているが日本語で説明するのが下手、という印象 辞書にも載っているeverの否定文使用を「文法的におかしい」というのも??? 嘘というか、解説の練り込みが甘い可能性は視野に入れて読んだ方が良さそう 割と簡単に調べられる所だと、、、 日本企業だからだろうけど、auはau walletプリカの英語版ページで「au ショップでchargeしてお金の様に使える!」みたいなアオリを入れているね。 まあ「珍しい表現だけど通じる」が正解かな。 >>302 >>301 いやマジで、こういった「語学雑学本」ってのは学術書でも学習参考書でもない 内容が間違ってても責任取るやつもいない オベンキョ〜する為に読む様なもんじゃないってタイトルで気付くべきだっての https://www.theverge.com/2016/10/25/13401092/apple-pay-japan-suica-felica-nfc こちらはiPhoneがSuicaに対応した時の海外ニュース。 チャージなどという誤った表現を使わずに別の言葉に置き換え…たりはせず、 日本に準拠して 「券売機でマネーによりチャージし、その後駅の改札ゲートやバス、タクシーに設置された読み取り機に触れさせる」 といった記事内容となっている (前置詞withと組み合わされている事から、このchargeは「満たす」というニュアンスがあると言える。) ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.1 2024/04/28 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる