【募金】大きすぎる間違いには気付かない【課金】
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
誤1:募金箱に募金する。 正1:募金箱に寄付する(寄金する)。 募金=寄付金を募ること。 誤2:課金制が導入されているゲームに課金している。 正2:課金制が導入されているゲームにお金を支払っている(納金している)。 課金=料金を課すこと。 なぜ人間は、小さな間違いには気が付くのに、大きな間違いには気が付かないのだろうか? >>430 その安価が全て同一人物であればかっこいい発言なのだが・・・ IDの無い板で統合失調症を発症するのはもうやめましょう 英語文化圏のいったいどこで使われてるのかがはっきりすれば蒸し返さないんじゃなかろうか あとは>>431 の関連記事見ると請求するってのがあるから日本語のチャージすると同じに使われるようなこともあると分かる例も出して差別化せんと 不毛なやりとりはもう見てて腹いっぱいだよ https://encgna.com/skypeenglish/suica をチャージ?これも和製英語!?-be-careful-with-和製英語-vol-22/ Does this sentence make sence? “I have to charge my suica card. “ No, the sentence is not correct. In other countries, you call that a “debit card”. We don’t say “I have to charge my suica card.” instead, we say: I have to load up my suica card. load up = to add credits to a money card credits = money value meanwhile, we use “charge” when we pay using our credit card or suica card so we say: Please charge these on my card. I’m going to charge these stuff on my suica. >>431 この記事、「私の周りでは耳にしたことがありません」の部分のほうが重要っしょ 最低でもニュージーランドでは使わないことが確定 そしてインターネット上では見ないこともない でも検索すれば変な英語が少しくらいならヒットすることもあるっしょ 「完全な間違いではないと思います」みたいに書いてるのも決め手不足で断言できないから 國語教育に関する質問主意書 昭和六十一年十二月四日提出 質問第二五号 國語教育に関する質問主意書 右の質問主意書を提出する。 昭和六十一年十二月四日 提出者 滝沢幸助 衆議院議長 原 健三郎 殿 國語教育に関する質問主意書 凡そ教育は國の存立の基本を培ふものであり、ことに國語教育こそはその基本である。世界の殆ど総ての國がこれに全力を尽してゐる所以である。 然るに我國においては、戦後の教育制度の改革に當つて、漢字の制限、假名遣ひの改變など、むしろ國語の傳統を中断する傾向があつたことは洵に残念なことと言ふべきである。 即ち、今にしてこの弊を改め、本來の國語を恢復する爲の教育を確立することは、國政の急務である。 よつて、其の方針について質問する。 👀 Rock54: Caution(BBR-MD5:1341adc37120578f18dba9451e6c8c3b) あ…ありのまま今起こった事を話すぜ おれはスレタイに誘われて誤用の話を読んでいたと思ったらいつのまにか和製英語の話を読んでいた な…何を言っているのかわからねーと思うがおれも何をされたのかわからなかった あとマジレスするとcharge=入金が通じないことは割と常識です 最近だとcash or charge?と尋ねる店員とそれに答える客とのやりとりがコンビニのレジなどで見れて実感しやすいです お前らマウントの取り合いがそんなに楽しいのか? ところでこの「マウント」は間違いではないよな? GTX1060ガイジ 二浪公立文系ガイジ=偽小6不登校ガイジ ダブルオーガイジ=仮面ライダー一期ガイジ 英語ガイジ 東北九州ガイジ バンドリガイジ 佐藤井手ガイジ なぞなぞガイジ バールディスティニーガイジ ルビサファキッズガイジ んゆガイジ エヴァガイジ 永眠ガイジ プリキュアガイジ 文系の骨折ったガイジ 医者の個人情報ガイジ ビジホで朝食ガイジ ゆっくりに脳を支配されたガイジ 法学部いらないガイジ ゲーミングPCガイジ=GTX1060ガイジ 〜行きたいガイジ 留年敬語ガイジ 未来永劫死ねガイジ OLガイジ 阿見ガイジ >>440 >>437 もう諦めろ あのな、お前が読んでる辞書に載ってる「チャージ=支払い」って奴が和製英語なのよ 辞書には日本人への解り易さを重視して不正確な意訳を載せる事があるって知らなかったのか? いい加減和製英語の世界から卒業しろよ cash or charge?は「即金ですか?積んで(入れて)おきますか?(←ツケておきますか?の英語風表現)」だね chargeを「カードで払う」と訳すのは日本人の勝手な解釈 cash or chargeのchargeの正確な意味が何であろうと 実際に行われる行為はカード払いで残額入金ではない事実は変わらないがな >>446 どっちかというと「即金ですか?積み込んで(背負わせて)おきますか?←あとで誰か(自分含む)に請求を回しますか?という意味の英語風表現」って感じかな ここで重要なのは「カードで払う」ってのが 厳密には日本語としても間違った表現だという事 カードは借金、掛売であって「カード払いはまだ払ってない」というのが大人の常識。 日本では「カードで払う」という誤った表現が定着しているが、英語ではちゃんと ツケでも他人に請求を回すんでもいいけど「ここではまだ払わない」というニュアンスでchargeを使うわけだ こういう意訳を取っ払った本来の意味の違いから言って、「chargeにはカードで払うという意味があるから入金という意味では全く通じない」というのは 明らかに日本で生まれた、日本人しかしてない勘違いなんだよな。 >>447 >>448 実際に行われる行為は閻魔帳の記入か請求書の発送やね 結局何かをどっかに入れる意味でしか使わない単語 charge(課金)だったのに英語も日本語も不自由すぎて 「言葉難しいしわかりやすいcharge(入金)にでもしたろ」 と意味不明な誤変換をしてしまう在日業界人ほんとすこ >>450 課金の課も「義務や仕事をもらう」って意味で お金を取られる・お金を払う意味はないぞ >>450 お前何もかもがイミフなんだよw低学歴ザイニチマンwww >>451 お金の義務を割り当てる(直球で払えとは言ってない) まあ払うんだけどね だからといって課という字にお金や物を取るとか取られるとかいう意味がある事にはならない そんな「意味」は連想ゲームの二段目や三段目みたいなもの 本来の意味から離れて見当外れになるだけ chargeに払うという意味がないのも同じ事 >>455 檻の中でキーキー鳴いてんじゃねえよ珍畜生w >>445 そもそもチャージ=支払いなんて辞書に載ってないよバーカ >>458 勘違いした英語雑学本にしか出て来ないよね クレジットカードを使う事をchargeと言うのはお金を自分で払わないからってどうやら本当みたいだし chargeの使い方を覚える上で「英語ネイティブの感覚では、クレジットカードは『お金を払うもの』じゃない」ってかなり重要だと思うんだけど ネット上の英語tipsでしっかり解説出来てる所はないね 日本人でクレカ使う時に「カードのツケにしてください」とか「請求はカード会社に回してください」とか言う奴はいない でも欧米ではそう言う (クレジットカードのシステム的にはその言い方が正しい) こういう「文化の違いから来る言い方の違い」みたいなものを把握するのも英語学習では重要 「charge = クレジットカードで払う」と意訳して、それを丸暗記するなんて何の勉強にもならない さらにそこから「chargeにはお金を払う意味があるのでお金を入れるという意味には絶対ならない」とか 恥ずかしい勘違いもいい加減にしろと…w たとえポートレイトや名前を外人風にしても、こういうところで間違ってると 中の人は日本人なのがバレバレだぞwww >>462 ネットで拾えるタダ情報など所詮その程度って事です >>432 全部他人でも大勢でバカな事してる事に違いはないゾ そうそう ID透視した気になって統合失調症を発症してる事にも違いはないゾ >>469 連投の分際で投資とか調子こいてんじゃねーぞこの雑魚が! この板もID+ワッチョイが付いたらいいのにね そしたら頭の病気も少しは和らぐと思うのだが >>430 は別に相手が一人なんて指摘はしてないでしょ… 突然どしたの? 和製英語ではなくトラベル英会話と言うべきかな >こういう「文化の違いから来る言い方の違い」みたいなものを把握するのも英語学習では重要 >「charge = クレジットカードで払う」と意訳して、それを丸暗記するなんて何の勉強にもならない 丸暗記でもいいからクレジットカード決済が出来ればいい、という需要は存在するし そういう頻出表現を丸暗記して最低限の会話を出来るようにしようという「一夜漬け英会話本」みたいなものもたくさんある もちろん頻出表現だけで会話が成立するパターンは限られているからあくまで短期の旅行の為の一夜漬けの付け焼き刃にすぎないけどね 英会話教材を選ぶ時は、文法や単語の基礎的な意味から憶えていく正攻法型のものと 頻出表現を丸暗記して特定のシーンに対処する一夜漬け型のものが存在する事を意識したほうがいい 一夜漬け型の教材でも特に「この表現は文法的にこういう理由でこの意味になります」という解説が付いていなくて英文と意訳だけが載っている物は あまり勉強にならないから選ばない方がいいかも知れないね naive(無知)がどうやって「無垢」という意味で取られるようになったんだろう 英語で無垢を意味するinnocentも「イノセント」として外来語になったけど、nが共通してるから日本人の中でごっちゃになった? https://ejje.weblio.jp/content/naive でも一応「純真な」という意味もあるのか。英語経由かフランス語から直か、はたまた英語からでも借用した時期で意味の中心に違いがあるのかな それで日本語に肯定的な意味で取り入れられたのかな 前言撤回、日本語のナイーブは無垢じゃなかった。「神経質」だった これこそ日本語独自の意味だった。 ナーバス(nervous)と混同か ナイーブが間違って捉えられ出したのは大体CMにあったシャンプーの商品名のせいだと思ってる あれを見てnaive=未熟、青臭いだと思う人間はまずいないよ 日本語-英語 ナイーブ(傷つきやすい)-sensitive 未熟(否定的)-naive ピュア(無垢)-innocent 純血-pure 別にこういうのは和製英語に限った話じゃない 純正の日本語ですらこういうのは割と多い 最近だとやたらめたらに絆という言葉を使いたがるのはおかしいって話題があった 漢字の由来なんか知るかよ的な勘違いが沢山あったらしいけどあれ、生綱っていう元々の言葉の問題なんよ 反論の時点で的外れなのが大勢いるのは国民全体の日本語能力が落ちてきてる証拠さな これで国は英語教育を積極的に推進してるんだから笑えない 外国語も結局は母国語の能力あってだろうに >>482 もう一つ思い出したのが「スマート」 スマートフォンを「細い携帯電話」だと勘違いしてる高年層がいたりしてw なぜ「賢い」が日本でだけ「痩せている」や「細い」の同義語になったんだ >>486 語源どうこうは、度が過ぎると最早一種の病気と言える ただ、教育現場が第二言語を持て囃すあまり第一言語を蔑ろにしている点については一理ある 基本的に、第二言語が文法と語彙力の点で第一言語と同一、もしくはそれ以上レベルまで到達することは極めて稀なのだ したがって、第一言語が十分に出来上がっていない年の頃から無理に第二言語を習得しようとした場合、 第一言語と第二言語が共に中途半端な仕上がりとなってしまい、結果として、将来的に獲得し得たであろう 言語的思考能力の素養を育むことなく根底から殺してしまう、というようなリスクを潜在的に抱えることとなるのだ 人によって考え方は異なるだろうが、私個人は思考能力の低い口達者よりも思考能力の高い寡黙者のほうがより良いように思える >>481 >>482 未熟で青臭い奴は神経質で傷付きやすいよw 「未熟で神経質で傷付き易くて、思春期全開って感じで付き合いづらいよねー」 「でもそこが純真でいいよね」 「は?ウザいだけでしょ」 「は?子供みたいで可愛いでしょ」 ↑ ナイーブって日本のカタカナ英語でも、ネイティブのEnglishでもこういうイメージで同じだと思うよw カタカナ文字は日本人からすると原義原形が定かでないからね よく分からん形で定着することはままある >>489 これもコアイメージの問題だね。 今までの日本の英語教育だと「naiveには未熟という意味がある」「naiveには純真という意味もある」と暗記するだけだったけど、それではネイティブの英語感覚は分からない。 naiveは性格や人間性を形容する言葉だけど、「未熟と言われたり純真と言われたりする人ってどんな人?」と考えてイメージを統合しなければ ネイティブがどんなキャラクターをnaiveと呼んでいるのか分からないというわけ。 英語って割と良くも悪くも同じ単語使ったりするで innocentも悪い意味で何も考えてない、頭カラッポみたいな意味でも使うで locustがバッタとニセアカシアで兼用だしな まっそれを言うと日本語もオヒョウという魚と木があるけど..... niceは語源では無知、馬鹿という意味だから褒め言葉としては違和感がある だから私はもし外国人にyou're niceと言われた日には niceは元来馬鹿という意味だったので人に使うべきではないですよと訂正しようと思う これが正しい言語観というものだ 語源を蔑ろにするものに言語を語る資格は無い >>489 ナイーブには相手の心理的な弱さを受け止める寛容さや気遣いがある naiveにはこれといってそんなものはなくむしろ小馬鹿にしてる節がある 似た意味でもポジティブに取るかネガティブに取るかが結構違ってくる >>494 分かる分かる 釣りバカとかも放送禁止用語にすべき 【癌センター、収益UP】 ×さくらももこ(53) △貴乃花(46) ×亜利弥((45) △神の子KID(41) http://rosie.5ch.net/test/read.cgi/liveplus/1535420186/l50 これからが癌地獄の本番! 放射能無関心にブーメラン戻るー! 釣りキチのキチが何の略かなんて想像するだけでSAN値が尽きそう >>496 >>498 罵倒語が「極端に良い」という意味で使われる現象はどの言語にも見られる様だし ラテン語時代はバカウケやファッキングッドみたいな使い方だったんだろうね やはり語源を調べると理解が深まる ださせていただいてーって毎度毎度思うけどもいったい何を出す許可もらってんの? 自分が出る許可をもらってんのと違うの? なら普通は出していただいてーとか言うにしてもでさせていただいてーってならなおかしくないか? >>502 プロダクションの立場から、「ウチのタレントをださせていただき」と言うのであれば間違ってない が、テレビ等でよく耳にする「ださせていただき」は大抵自分自身のことを指してるから、間違いというか変 所有物を「出す=公開する」ことと自分自身が「出る=出演する」ことが、複雑な言い回しでごっちゃになってる あと、「ださせる」も「でさせる」も漢字で書いたら両方「出させる」になって、台本上では区別付かないのかも 「私を番組に出演させていただき」だから、順当にいけば「私を番組にでさせていただき」が普通 「私を番組にださせていただき」だと、意味が「私を番組に公開させていただき」になって奇天烈 タレントが自分自身を自分の所有する物品かなにかだと思っているのなら話は別だが 追加 ただ、そう考えても「私を番組「で」公開させていただき」になるはずだから、「私を番組「で」ださせていただき」でなければやっぱり変 でさせていただき = (私が番組に)でる(主体は自分) という事を (相手に)させて(許可)いただき ださせていただき = (私を番組に)だす(主体は私を出した人) という事を (私に)させて(使役)いただき どっちでもいいが後者はやらされてる感あるな なお長文は多分勘違いしてるのが二行目くらいの論理展開で分かったので途中から読んでない 文脈上の主語が何になるかによって させるの意味が変わる気がするよね ややっこしいな 私を番組にだしていただく =(プロデューサー?が)私を番組に出す 私を番組にでさせていただく =私が番組に出ることを(プロデューサーが)許す 私を番組にださせていただく =(事務所やマネージャー?が)私を番組に出すことを(プロデューサーが)許す 詰まるところ、ださせていただく =私の売り込みを断らないでくれてありがとう所属してる事務所に代わって御礼申し上げます みたいな感じの解釈になるけど... なんか、まどろっこしい、わかりづらい、あざといで好感ゼロだな >>504 >タレントが自分自身を自分の所有する物品かなにかだと思っているのなら話は別だが タレントが自分を所属プロの商品だと言ってる可能性も微レ存 まあこれだと社畜根性見せつけてるってレベルじゃないからもっと悪いなw 構造の近い別の文で例えたがよさそうだな 1.私を産んでくれてありがとう→産んだ人(母)への感謝 2.私を生まれさせてくれてありがとう→産んだ人(母)やその周囲の人と環境への感謝 3.私を産ませてくれてありがとう→産んだ人の相方(父)やその周囲の人と環境への感謝 ださせて云々は3と同じ構造だし、だしてくれた当人を除くその関係各位への感謝かと ただ、だしてくれた当人を除け者にしてるのは感謝のコメントとして理解に苦しむね そもそも、昔は「声をかけていただきまして」とか「出演の依頼をいただきまして」といったように出るだとか出すといった 直接的な表現をあまりしなかった それが少しずつ「出していただきまして」に変わり、若手のアイドルなんかが「出(で)させていただきまして」と言い出し、 最終的に今の「出(だ)させていただきまして」に変わった 大方、仕事とってくる側の「使ってください出してください」に引っ張られて蔓延した、テレビ業界特有の言葉使いなんだろ >>509 出すかどうかは出す方の判断だし 「相手視点で自分の事に言及する」って別におかしくないけど 何処の自称一流大学の語用論の先生がそんなレベルの低い事言ってんの? 出る・出すも普通に人間に使う言葉だから 品物がどうとか言ってる日本語が下手な人(一人だよね?)も 変な勘違いを書き込むのは止めたら? あの言葉遣いキモって思っているのがオレ一人じゃないってわかってなんか安心したthx>ださせていただいて 愛媛県伊予市の『港南中学校』では、 【渡辺祐貴】は、1学期の級長なのに、2学期になってもクラスのことを決めていた。 【三好貴文】は、2学期の級長なのに、3学期になっても決めることがあった。 その【三好貴文】が、その中2の3学期に『税金は天皇や皇族を養うためだけに使うんで、国の予算にはならない』だと!wwww 『港南中学校』では、 【渡辺祐貴】は、1学期の級長なのに、2学期になってもクラスのことを決めていた。 【三好貴文】は、2学期の級長なのに、3学期になっても決めることがあった。 その【三好貴文】が、その中2の3学期に『税金は天皇や皇族を養うためだけに使うんで、国の予算にはならない』だと!wwww >>502 それいったら「にさせられる」の使い方なんかもっとひどいぞ 相手の思惑に負けて自らなってしまったとか間接的な強制ならいいが明らかそうじゃない場面で使う物書きの多いこと多いこと 例: 可「親に医者にさせられた」 不可「魔法で醜い姿にさせられた」 → 「魔法で醜い姿にされた」 この不可の文仮に合ってるとしたら、自堕落になって自ら醜くなっていく回りくどい魔法にかかったと想像するしかないから困る >>522 まわりくどい魔法・・・ ジュラル星人の仕業に違いない!(チャー研並感) されるられるをくっつけて丁寧口調っぽく話せるんならそれでいい、 って人種ほど基本出たがりだから それでいて、されるられるにしてやらないといけない時には逆にやらない、 ってなことも平気でやる 今度私たちが主演を務める舞台がW公開しますW ← こんなの 縦社会から横社会になってのんびりできるようになったはいいものの、 自然に身につくはずだった一般教養はこのざまだ 昔はカッチカチの縦社会だったフランスもここに来て若者にことばの主導権を握られて、 やたらと単純化された発音に頭を悩ませてるらしい >>524 誰が悩まされてるんだ? 一部のインテリが悩んでるだけなら何の問題も無いだろ >>526 フランス世論(笑)だろ あちらのゴシップでは定期的にネタにされるらしいしな 世論をせろんと呼ぶかよろんと呼ぶか 転生をてんしょうと呼ぶかてんせいと呼ぶか それくらいのどーでもいい違いじゃね?(笑) ことばの使い方とあたまの使い方がある程度比例しているのは当たり前でしょ そういう時はさ、こいつ絶対語尾に(小並感)ついてるなwwwて思えばいいって どうせお互いに相容れないのはわかっているでしょ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.1 2024/04/28 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる