【募金】大きすぎる間違いには気付かない【課金】
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
誤1:募金箱に募金する。 正1:募金箱に寄付する(寄金する)。 募金=寄付金を募ること。 誤2:課金制が導入されているゲームに課金している。 正2:課金制が導入されているゲームにお金を支払っている(納金している)。 課金=料金を課すこと。 なぜ人間は、小さな間違いには気が付くのに、大きな間違いには気が付かないのだろうか? 英語って割と良くも悪くも同じ単語使ったりするで innocentも悪い意味で何も考えてない、頭カラッポみたいな意味でも使うで locustがバッタとニセアカシアで兼用だしな まっそれを言うと日本語もオヒョウという魚と木があるけど..... niceは語源では無知、馬鹿という意味だから褒め言葉としては違和感がある だから私はもし外国人にyou're niceと言われた日には niceは元来馬鹿という意味だったので人に使うべきではないですよと訂正しようと思う これが正しい言語観というものだ 語源を蔑ろにするものに言語を語る資格は無い >>489 ナイーブには相手の心理的な弱さを受け止める寛容さや気遣いがある naiveにはこれといってそんなものはなくむしろ小馬鹿にしてる節がある 似た意味でもポジティブに取るかネガティブに取るかが結構違ってくる >>494 分かる分かる 釣りバカとかも放送禁止用語にすべき 【癌センター、収益UP】 ×さくらももこ(53) △貴乃花(46) ×亜利弥((45) △神の子KID(41) http://rosie.5ch.net/test/read.cgi/liveplus/1535420186/l50 これからが癌地獄の本番! 放射能無関心にブーメラン戻るー! 釣りキチのキチが何の略かなんて想像するだけでSAN値が尽きそう >>496 >>498 罵倒語が「極端に良い」という意味で使われる現象はどの言語にも見られる様だし ラテン語時代はバカウケやファッキングッドみたいな使い方だったんだろうね やはり語源を調べると理解が深まる ださせていただいてーって毎度毎度思うけどもいったい何を出す許可もらってんの? 自分が出る許可をもらってんのと違うの? なら普通は出していただいてーとか言うにしてもでさせていただいてーってならなおかしくないか? >>502 プロダクションの立場から、「ウチのタレントをださせていただき」と言うのであれば間違ってない が、テレビ等でよく耳にする「ださせていただき」は大抵自分自身のことを指してるから、間違いというか変 所有物を「出す=公開する」ことと自分自身が「出る=出演する」ことが、複雑な言い回しでごっちゃになってる あと、「ださせる」も「でさせる」も漢字で書いたら両方「出させる」になって、台本上では区別付かないのかも 「私を番組に出演させていただき」だから、順当にいけば「私を番組にでさせていただき」が普通 「私を番組にださせていただき」だと、意味が「私を番組に公開させていただき」になって奇天烈 タレントが自分自身を自分の所有する物品かなにかだと思っているのなら話は別だが 追加 ただ、そう考えても「私を番組「で」公開させていただき」になるはずだから、「私を番組「で」ださせていただき」でなければやっぱり変 でさせていただき = (私が番組に)でる(主体は自分) という事を (相手に)させて(許可)いただき ださせていただき = (私を番組に)だす(主体は私を出した人) という事を (私に)させて(使役)いただき どっちでもいいが後者はやらされてる感あるな なお長文は多分勘違いしてるのが二行目くらいの論理展開で分かったので途中から読んでない 文脈上の主語が何になるかによって させるの意味が変わる気がするよね ややっこしいな 私を番組にだしていただく =(プロデューサー?が)私を番組に出す 私を番組にでさせていただく =私が番組に出ることを(プロデューサーが)許す 私を番組にださせていただく =(事務所やマネージャー?が)私を番組に出すことを(プロデューサーが)許す 詰まるところ、ださせていただく =私の売り込みを断らないでくれてありがとう所属してる事務所に代わって御礼申し上げます みたいな感じの解釈になるけど... なんか、まどろっこしい、わかりづらい、あざといで好感ゼロだな >>504 >タレントが自分自身を自分の所有する物品かなにかだと思っているのなら話は別だが タレントが自分を所属プロの商品だと言ってる可能性も微レ存 まあこれだと社畜根性見せつけてるってレベルじゃないからもっと悪いなw 構造の近い別の文で例えたがよさそうだな 1.私を産んでくれてありがとう→産んだ人(母)への感謝 2.私を生まれさせてくれてありがとう→産んだ人(母)やその周囲の人と環境への感謝 3.私を産ませてくれてありがとう→産んだ人の相方(父)やその周囲の人と環境への感謝 ださせて云々は3と同じ構造だし、だしてくれた当人を除くその関係各位への感謝かと ただ、だしてくれた当人を除け者にしてるのは感謝のコメントとして理解に苦しむね そもそも、昔は「声をかけていただきまして」とか「出演の依頼をいただきまして」といったように出るだとか出すといった 直接的な表現をあまりしなかった それが少しずつ「出していただきまして」に変わり、若手のアイドルなんかが「出(で)させていただきまして」と言い出し、 最終的に今の「出(だ)させていただきまして」に変わった 大方、仕事とってくる側の「使ってください出してください」に引っ張られて蔓延した、テレビ業界特有の言葉使いなんだろ >>509 出すかどうかは出す方の判断だし 「相手視点で自分の事に言及する」って別におかしくないけど 何処の自称一流大学の語用論の先生がそんなレベルの低い事言ってんの? 出る・出すも普通に人間に使う言葉だから 品物がどうとか言ってる日本語が下手な人(一人だよね?)も 変な勘違いを書き込むのは止めたら? あの言葉遣いキモって思っているのがオレ一人じゃないってわかってなんか安心したthx>ださせていただいて 愛媛県伊予市の『港南中学校』では、 【渡辺祐貴】は、1学期の級長なのに、2学期になってもクラスのことを決めていた。 【三好貴文】は、2学期の級長なのに、3学期になっても決めることがあった。 その【三好貴文】が、その中2の3学期に『税金は天皇や皇族を養うためだけに使うんで、国の予算にはならない』だと!wwww 『港南中学校』では、 【渡辺祐貴】は、1学期の級長なのに、2学期になってもクラスのことを決めていた。 【三好貴文】は、2学期の級長なのに、3学期になっても決めることがあった。 その【三好貴文】が、その中2の3学期に『税金は天皇や皇族を養うためだけに使うんで、国の予算にはならない』だと!wwww >>502 それいったら「にさせられる」の使い方なんかもっとひどいぞ 相手の思惑に負けて自らなってしまったとか間接的な強制ならいいが明らかそうじゃない場面で使う物書きの多いこと多いこと 例: 可「親に医者にさせられた」 不可「魔法で醜い姿にさせられた」 → 「魔法で醜い姿にされた」 この不可の文仮に合ってるとしたら、自堕落になって自ら醜くなっていく回りくどい魔法にかかったと想像するしかないから困る >>522 まわりくどい魔法・・・ ジュラル星人の仕業に違いない!(チャー研並感) されるられるをくっつけて丁寧口調っぽく話せるんならそれでいい、 って人種ほど基本出たがりだから それでいて、されるられるにしてやらないといけない時には逆にやらない、 ってなことも平気でやる 今度私たちが主演を務める舞台がW公開しますW ← こんなの 縦社会から横社会になってのんびりできるようになったはいいものの、 自然に身につくはずだった一般教養はこのざまだ 昔はカッチカチの縦社会だったフランスもここに来て若者にことばの主導権を握られて、 やたらと単純化された発音に頭を悩ませてるらしい >>524 誰が悩まされてるんだ? 一部のインテリが悩んでるだけなら何の問題も無いだろ >>526 フランス世論(笑)だろ あちらのゴシップでは定期的にネタにされるらしいしな 世論をせろんと呼ぶかよろんと呼ぶか 転生をてんしょうと呼ぶかてんせいと呼ぶか それくらいのどーでもいい違いじゃね?(笑) ことばの使い方とあたまの使い方がある程度比例しているのは当たり前でしょ そういう時はさ、こいつ絶対語尾に(小並感)ついてるなwwwて思えばいいって どうせお互いに相容れないのはわかっているでしょ まとめてみた ・chargeは元々「荷車に貨物をつける・積む」という意味で、 そこから「容器などに中身を入れる」意味と 「人に義務や重荷を背負わせる=負担させる、請求する」意味に派生した ・クレジットカードを使うときchargeを使うのは「カードで払う」意味ではなく 「カードに積み込む(ツケにして後で請求する)」や「カード会社に積み込む(背負わせる、請求する)」意味。 chargeには「お金を払う」意味や「残高が差し引かれる」ニュアンスは存在しない。 ・電子マネーをチャージする場合、海外では「容器をいっぱいにする」「飲み物などをコップに注ぎ足す」意味のtop upなどがよく用いられ、chargeはあまり使わない。 ただ、前述の通りchargeは「積む・詰める」意味が基本で中身を使って減らすようなイメージはなく、辞書などでもtop upの類義語として紹介されていることが多いので うっかりchargeと言ってしまっても、全然通じないわけでは無い。 ・実際に海外でもchargeで通じる例としては apple社のiPhone7が日本のFeliCa(Suica)に対応した際の海外報道で Suicaの残高を追加する行為が、特に何の注釈もなく普通にchargeと呼ばれていた件などがある。 ・最近、日本のインターネット上では「chargeはお金を払うという意味があるので電子マネーをチャージするという言い方は海外で全く通じない」という主張が見られるが、 そもそもchargeにお金を払うという意味がないのでこの説は明確な間違いである。 イギリス人やアメリカ人が書いた「日本で出版された日本語の英語雑学本」にそう書いてあった? バカモーン!その外国人ライターは日本人だーっ! 衒学と減額をかけてうまいことを言ったつもりなのかそれともただの誤変換か 本物の現場を知り、働くということについて理解を深めたいです。文字でも情報は得られますが、最終的に人と会って肌感覚を体験せずには有効な判断は下せないからです。また最後まで徹底的に協議して最良の解決策を見出す実務能力を身につけたいと思います。 435より Does this sentence make sence? “I have to charge my suica card. “ No, the sentence is not correct. In other countries, you call that a “debit card”. We don’t say “I have to charge my suica card.” instead, we say: I have to load up my suica card. load up = to add credits to a money card credits = money value meanwhile, we use “charge” when we pay using our credit card or suica card so we say: Please charge these on my card. I’m going to charge these stuff on my suica. 書き込み見ててなんで日本人の英語が成長しないのか、なんとなくわかった。 英語とか話さないからわからない。でも英語使ってかっこつけたい。 自己満が英語使いたがる理由だから日本人はめちゃくちゃなカタカナ語いっぱい作って外人の注意もろくに聞かない 英語とか話さないからわからない。でも英語使っていい生活したい。 コネが英語使いたがる理由だからインド人とかはコテコテの英語を教えられたとおり馬鹿マジメに積み重ねて最後はめちゃくちゃ上手くなる。 いくら勉強したって人と話す理由がないと言葉は身につかないがそんなの日本人的にはどうでもいいこと。 だから英語が成長しない。カタカナ語もなくならないでふえる。 >>538 英語を使う機会が無いんだから仕方ないわな 大半の日本人が英語を使わなきゃならないような生活してない そして>>538 に書いてある英文が読めない日本人が チャージ=クレジットカードで払う というカタカナ英語を勝手に作って必死で広めようとしてるんだよなぁ そんな事言ってる奴日本国内にしかいないのに またチャージ=クレジットカードで払うっていう「イマイチな訳」やってる人がいたんで ちょっと見させてもらったんだけど 他のページでは面白い事言ってるね https://talking-english.net/fare-fee-charge-admission/ admissionを入場料とか入館料とか辞書に書いてるのも日本人の勝手なのよな 簡単に言えば「コーラ100えん」って書いてある看板や広告がいっぱいあるのを見て、 「コーラという言葉には『コーラの代金』という意味があります。 例文・『コーラ100えん=このコーラの代金は100円です』」 って辞書に書いちゃった感じ 辞書には書いてあるけどadmissionに入場料という意味はほぼない、この人はそれが分かってる chargeもこういう感覚でよく考えてみてほしいね 「料金」という意味ではなく、「請求(金額)」という省略表現のようなものだと考えると より辻褄が合ってくるし、「クレジットカードで払う」という訳語が不適切な事にも気付くだろう https://xn--n8j9do164a.net/archives/6263.html ここもchargeの説明はちょっと混乱している。 >いきなりですが質問です。 > >「支払い」 > >これを英語でいったらどうなるでしょうか? この話の流れでchargeが出てくるのはアウト! chargeには、「(自分から)お金を支払う」という意味はないですよ! ま、厳密な解釈がどうであれchargeがカード残高を補填する目的で使われないのは事実だな このchargeとチャージの落差はどこから生まれたのやら >>544 なぜ使い方が分岐したのかは正確に解説済みだし 落差なんかないけどw 細かい事言えばデビットカードとSuica全然別物だしこの先生やらかし感凄いですよ クレジットカード決済をチャージと呼ぶのは「クレカ払いはツケだから」と考えるのは合理的やと思うが この考えが正しいとするとカードの形してるもんで払えば何でもチャージとはならんやろ デビットカードやプリペイドカードは後払いの信用(credit)買いとは別もんやぞ Please charge these on my card. I’m going to charge these stuff on my suica. ↑先生この例文本当に合うとるんやろなぁ? >>548 別物かどうかをいちいちイングリッシュスピーカーが意識してるか次第だとしか 意識してりゃものに応じて言い回しを変えるだろう 意識してなきゃ慣習でChargeを使うだろう 「ツケで買う」っていう意味の単語なのに支払い方法気にせず使ってるわけないだろ… >>539 >>538 この人の「日本人が英語できない理由」って完全に自己紹介なのがなぁ >日本人はめちゃくちゃなカタカナ語いっぱい作って こんなふうに和製英語を毛嫌いする人って和製漢語はいいの? あと英語の語彙の中には英米人が勝手に造語した 英米製ギリシア語ラテン語が大量に存在するがそれはいいのか? これは>>538 が悪い そんなこと言語学板に書いたって無駄だよ 無駄無駄だってここは言語学板なんだから 日本語の中じゃカタカナ語はぼうっと浮き上がりすぎなんだよ 既存の単語で十分代替可能なものまでカタカナ語にするような政治家は内乱罪で晒し首にするべきだ 全体的にだがどうしてこの手の話題をこの手の掲示板で力説しちゃうかね あのな、Twitterのあるこのご時世にここへ来る輩なんて、暇潰しでダベってるか発信力がなくて喚いてるかのどっちかなんだ するってーとだ、暇潰しでダベってる半分は聞いちゃないし発信力がない残り半分は受信力もないってこった そんな場でだ、力説すること自体非効率の極みだといい加減に気づけ 喚きたいだけなら全然かまわんがとりま優しさから忠告しといてやる Twitterで成熟した議論がなされることなんてほとんどないけどな 一方通行の極みじゃないかTwitterなんて ここでの議論が成熟されたものになっているとは思わないが、Twitterで質の高い対話が成立しているケースは極めて稀 Twitterて「つぶやき」やぞ 「腹減った」とか「うんこしたい」とかつぶやくだけの所やぞ 議論するところのわけないやろ >>561 言語学板のまともな存在価値は皆無だからな バカが罵詈雑言を喚いてストレス発散する場になってる 今日の「いや、それ和製英語じゃないし」って話 「ラフな格好」は和製英語? https://kiwi-english.net/28473 ↑これ、若いモンの一部が「カジュアルな格好」と誤用しているだけで オッサン達が「ラフな格好」って呼んでるのって「作業着」とか「釣り人ルック」だし それだとラフ本来の意味と完全一致やぞ 課題、課税、課外 ぱっと思いつくだけでも課は日常的に使われてて大きな齟齬なく理解されてるはずなんだが どういう理由からか課金だけはよく理解されてないんだよな 不思議なものだ >>566 ラフな格好=雑な格好 レベルで言うとカジュアルより下 もはやおしゃれとかファッションとかいうレベルじゃない感じ この記事を書いた人は本人の「ラフな格好」の解釈がおかしいね 他の人は誤用していないと思うよ んーなんとも... 最近でいうラフな格好って実際roughとcasualの間の子みたいな感じだから... ラフっていやラフだけどどちらかっていやカジュアルっぽくも見える もともと日本人のラフはラフにしちゃちょい小綺麗すぎるきらいがある うちの近所はラフすぎるくらいラフな格好のおっさんがいっぱいウロチョロしとるで うち釜ヶ崎のすぐ近くやさかいな ラフな服装で来いって言ったら運動か軽作業があるから汚れて困るようなオサレな格好で来るなって意味だよ 一般常識だから憶えといた方がいい >>572 それお前さんの常識やろ ラフな服装で来い言われて汚れたら怒るぞ普通 そんな言葉足らずようさんおっても困るわ >>573 いや、そんなに悔しがられても… それじゃいつまでたっても日本語がうまくならないし 日本語が駄目な子は英語も駄目だよ 君みたいに和製英語まみれになる 一応カジュアルのジャンルで「ラフファッション」とか「ラフスタイル」と呼ばれているものはあるんだけど それってあくまで「ラフ風」という意味だから本物のラフと混同しないように気をつけて 都会のおしゃれな田舎風インテリアのカフェと 本物のド田舎の廃屋ぐらい違う ラフな格好=適当なよそ行きの服でしょ 値の張るオシャレ着とはもちろん違う けど、かといって使い古しの傷んだ服とも少し違う >>576 昔読んだ小説だと「冬パジャマ代わりに使ってる学生時代のジャージ」とかがラフな格好と呼ばれてたよ もう一度言うけど「ラフ風のおしゃれ」と本物のラフを混同しないで >>566 の記事が言ってるのはこういうことだろうね 英語のラフに対して日本語のラフは意味が広いんだよ 雑なものであれ雑風味なものであれ全部ラフの一言で言い表せちゃうもの 英語のラフ以上カジュアル未満でどう受けとるも本人の自由というかばらつきが出る その辺が和製英語なんだと言われたら否定は難しいかも roughには質感がざらついている、素材の精製度や加工度が低い、加工技術が原始的、みたいな意味もあるようだな まとめ ラフファッション、ラフスタイル カジュアルの一ジャンル。 (ざっくりした自然な風合いの素材を使った) 普段着風・室内着風のファッション。 本当に「ラフな格好」 釜ヶ崎のおっさん 本拠地、横浜スタジアムで迎えた中日戦 先発三浦がウフ量失点、打線も勢いを見せず惨敗やたん スタジアムんかい響くファンのはっし、まーがららか聞こえる「なま年や100敗ぐゎーやさ」の声 無言でけーり始める選てぃーたーの中、くじゅの首位打者内かーらや独りベンチで泣いていた WBCでてぃーんかいしちゃん栄冠、喜び、感動、そしてぬーより信頼きれるチームメイト・・・ だぁをなまの横浜で得るくとぅや殆ど不可能とあびてぃよかった 「どうすりゃゆたさんんやっさー・・・」内かーらや悔しなだぐゎを流し続けた どれくらい経ったろうか、内かーらややっとみー覚めた ぬーやら泣き疲れて眠ってあぎしぃようやっさー、ひじゅるーこーこーベンチの感覚が現実んかい引き戻しちゃん 「やれやれ、けーってトレーニングをしなくちゃな」内かーらや苦笑しながら呟いた 立ちウイーがって伸びをしちゃん時、内かーらやふと気付いた 「アリ・・・み?うきゃくがいる・・・み?」 ベンチから飛び出しちゃん内かーらがみーんかいしちゃんのや、外野席まで埋めつくみーちふらーりの観うきゃくやたん 千切れそうなほどんかい旗が振られ、地鳴りのさいうにベイスターズの応援歌が響いていた どういうくとぅか分からずんかい呆然とする内かーらのくし中んかい、聞き覚えのあん声が聞こえてきた 「セイイチ、守備練習やっさー、へーくいちゅんぞ」声の方んかい振り返った内かーらやみーを疑った 「す・・・鈴木みーちみ?」 「ぬーがアゴ、居眠りやてぃんしてたのかみ?」 「こ・・・駒田コーチみ?」 「ぬーが内かーら、かってんかい駒田みーちを引退させやがって」 「石井みーち・・・」 内かーらや半分パニックんかいなりながらスコアボードを見ウイーげた 1番:石井琢 2番:波留 3番:鈴木尚 4番:ローズ 5番:駒田 6番:内かーら 7番:進藤 8番:谷繁 9番:斎藤隆 暫時、唖然としていた内かーらやたんが、全てを理解しちゃん時、もやや彼のくくるんかいや雲ひとつ無かった 「勝ちょる・・・勝ちょるんやっさー!」 中根からグラブを受け取り、グラウンドへ全力疾走する内かーら、うぬみーんかい光るなだぐゎや悔しさとや無縁のものやたん・・・ 翌日、ベンチで冷たくなとん内かーらが発見され、吉村と村田や病院内で静かんかい息を引き取った きしむベッドの上で優しさを持ちよりきつく躰 抱きしめあえば >>548 >>552 ENGLISH板で質問してみたけど、やっぱりその使い分けってある程度存在するみたいよ 普通プリペイドカードで払いたいと伝えるのにchargeは使わないって 連投バカも英語板まで憑いて行ってて草 会社や団体の決済なんてほとんど掛け売りの請求書払いだし社会人で「請求と後払いは関係ない」とか思う奴いね〜w このニート臭は紛れもなくヤツだろ…wwwww 465 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fc5b-qw6Y) 2018/10/08 16:26:50 日本語に置き換えた時に つけ=後払いだけど 請求=後払いには直結しない気がする 何でこの問題をあっちに持ち込むと 英語板の住民とは思えない珍回答が寄せられるのか 前回 747 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a1e-NROy) 2018/03/24 09:08:15 chargeは「主体」と「相手」(or対象物)との間の行為や運動の力関係をイメージすると分かりやすい。 1) 攻撃、突撃 ⇒ (countercharge「反撃」)・・・・・・・・(initial charge「相撲の立ち合い」) 2) 手数料、料金 使用料、課金 ← (役務の対価、利用に対する動き) 3) 充電、電荷 ⇒ (discharge「放電」、recharge「再充電」) 4) 装填、装薬 ⇒ (fire「発砲」) 5) 告訴、告発、非難、罪、容疑 ← (犯罪につながる可能性がある行為に対する最初の動き) 6) 借方、借方記入 ←(貸借関係を生む売買などの行為) ⇒ (credit「貸方、貸方記入」) 7) つけ、負担、負債、税金 ← (負担などをもたらす行為) ⇒ (credit「税額控除」) *逆に credit の 「功績、評判、賞賛、習得単位」の意味にもつながる。 結論:「チャージする」の意味でも使えるんじゃないか。 逆にややこしくなったら、ごめんな。 今回 482 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fc5b-HnTJ) 2018/10/09 08:06:46 うまく思考を整理できているわけではないですが 今思った事を書くとするならこうです。(間違っているかもしれません) >>466 は「後払いになるという文脈」(後払いをお願いする時)があるから「請求」が「後払い」に聞こえる。 >>467 に関して補足するなら 「後から」という言葉を付け足すのは「請求」=「後払い」だと>>567 自身(私もですが)が思っていないからじゃないですか? と言いたいです。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.5 2024/06/08 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる