日本人とローマ字についての物凄く色々なこと
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
パソコンのローマ字かな入力で 稀に人から「り、はどう入れるんだっけ?にゃ、はどう入れるんだっけ?」とか 聞かれることがある、 それで驚愕の疑惑が浮かんでしまった・・・ 私自身はローマ字変換入力で(このカナはどう入力したらいいか?)なんて分からなくなるなることは絶対にない! そんなど忘れなんて起きることはないはず もしかしたら世の中にはローマ字を 子音母音とか考えず け=KE び=BI のうように一対一対応で 一字一字まる覚えして使っているだけの人が大量にいるのではないかという 恐ろしいことを考えてしまった >>135 >英語の場合はガッチガチに発音ルールを設ける事で母音の区別を独自にしてる 英語のメチクチャな発音にルールもクソもあるかアホ >>134 サシスセソの発音は時代によりsa si su se soであったりsa shi su she soであった タチツテトはta ti tu te toもta chi tsu te toもありうる そのような発音は時代による揺れにまかせるしかなく、ただ、表記だけは「さしすせそ」「たちつてと」で固定してきた siがshiに変わってもひらがなを「し」から別の文字に変えたわけではない 同様にローマ字でも原則的な表記で固定して、sa si su se so、ta ti tu te toと書くのである これによれば、都道府県名を例に取れば、yamanasi、sizuoka、aiti、hukuoka、gunmaと書くのである いわゆる訓令式だ 外国人に日本語ローマ字を教授する際には、hukuokaのhuについて、時代によりpuであったりfuであったりしたが現在ではfuとhuの中間のようなφuで発音する 表記は五十音図の原則通りhuとする、と教える 肝心の純ローマ字サイトはないの? 戦前のほうがまだ実行力があったよね。 今の訓令式派はヘボン式やワープロ式の 批判をするばかりで、肝心のコンテンツがない。 Gaikokuzinga nihongo o kakunoni Ro:mazi o tukatte irunowa arudaro: kedo, Nihonzin ga Ro:mazi wa nai, nai, imadoki. ローマ字も必ずしも日本語の正書法として使うわけではない 固有名詞などの翻字のために補助的に使うだけとする立場では純ローマ字表記のウェブサイトなど必要無い 俺はパスポートの名前は平仮名一文字一文字を転写する方式を使ってるよ 調べたら99式というらしい 当然自分の名前より長い文をローマ字で書くことなど想定してない http://www.roomazi.org/99.html >>147 パスポートはヘボン式強制やったと思うけど 外国人への日本語教授の場では、アルファベットによる日本語表記をどういう方式でやってるんだろう 世界のデファクト共通語ともいうべき英語を念頭にしたヘボン式なのか 昔は教育テレビの中国語講座をみても文字表記はピンインというアルファベットだった けれど今は漢字そのものを使って中国語を学ばせる 同様に、外国人に日本語を学習させるのにももうローマ字は使わず、かな文字で教えたりしているんだろうか ローマ字で書いても誰も読まないからね。 一方、正仮名遣ひなら、読むひとは普通にゐる。 なんJ方言の マッマ イッヌ のローマ字での打ち込み方が分からん。 なんで上のは打ててるかって? そりゃ、普段からカナ打してるし。 >>153 今時みんなスマホでカナのフリック入力やろ それで思い出したけど今の日本ではパソコンはローマ字入力で携帯電話はカナ入力してる人がほとんどやな 中国やとパソコンも携帯電話もピンインとか注音入力で統一されてるのに >>159 そやから>>154 に注音入力は書いてあるやろ なにをループしとんねん >>161 maxtumaと打ってマックスツナとなるとすれば、 xと打鍵したのがクスとなり、maと打ったのがナとなるということだ これは有り得ない そんなものはローマ字変換規則の設定次第だろう だいたい日本語入力を自分でカスタマイズできることも知らないのか ローマ字を日本語に変換するなんて限界不可能な大事業だね。 文字の韻や構造までは完ぺきには似たものにならないから、何か短絡的な 翻訳になっていないか? 日本語の言語の構造が音節を不可分の単位にしているのに、 単音のアルファベットを表記に使うとは、すんげえ無駄 日本のVtuberで ?斗?歌?よりも技術面で優ってるのいる? >>154 指一本のテンキー入力ならカナ入力が楽だろうし キーボードがあるならローマ字入力が楽だからな それにテンキー入力のうちの ベル(2タッチ)入力のカナはローマ字入力と言えなくもない そもそも「ローマ字」とかいう言い方自体が日本国内でしか通用しないものの言い方だよな。 文字そのものは「ラテン文字」のような言い方をする言語が多いと思うけど ラテン文字以外で表記される言語をラテン文字表記に置き換える手法は「ローマ字化」のような言い方になる言語が多い気がする 日本語でも「ローマ字」の言い方が出てくるのはほとんどが「日本語のラテン文字表記」に関する文脈だし ラテン文字はローマの字なんだからローマ字と呼ぶのも当然 むしろ英字と呼ぶのがキチガイ だから誰も英字と呼べとは言っていないだろ。 ラテン文字をローマ字と呼ぶおかしさを言っているのに。 >>176 ラテン文字はローマの字なんだからローマ字と呼ぶのも当然 なにがおかしいねん その英語でも文字のことはLatin alphabetと言うけど 日本語のローマ字化はRomanization of Japaneseと言うだろ Romanizationはローマ化であって、ローマ字化じゃないだろ。 「ローマ字」はRoman Alphabetの訳語で別におかしくはない 辞書を引けばalso Latin Alphabetとも書いてある 中国語圏でも羅馬字って呼ぶよ 中国語のローマ字転写は羅馬拼音 だったら「ローマンアルファベット」と呼ぶべきだし、せめて「ローマ文字」だな。 なんだ「字」って。幼稚な言い回しだと思わないのか? 知らないよ そんな具合に訳した当時の人に文句を言ってくれよ むしろキリル字アラビア字の方向で統一した方が文字数少ないし便利だよな 漢の字やから漢字 ローマの字やからローマ字 なにもおかしいことないやん キリル文字を「ロシア字」とか「スラブ字」って呼ぶような違和感があるのは事実。 >>189 そらキリル字はロシアで作られたんとちゃうからそれをロシア字いうたらおかしいの当たり前や ローマで作られた字を英字と呼ぶようなもんやからそもそも間違うとる いやだから、文字じゃなくて字で終わるのもおかしいだろ。 漢字、ローマ字、英字新聞、簡体字‥ かな文字、キリル文字、アラビア文字‥ 両方ある 慣用に異論を立てても不毛 >>188 字形が確定したのは秦の時代なのに、なして、漢字? >>190 キリル字だと、教会スラブ語用のイージッツァとかヤッチとかユスとか入ってるセットみたいだ。 ロシア語に使う文字セットをロシア文字と呼んで何が悪い? 朝鮮大好き日本嫌いの滝浦真人(放送大学 法政大学)によるお友達審査 お友達から博士号もらったひとが お友達に博士号をとらせるために学位授与の工作でもしてるのか? 学位授与を暗黙の了解とした審査に何の意味があるんですかね 椎名 美智(しいな みち) 研究テーマ 近代英語期口語表現の歴史語用論的研究 (ずっと歴史語用論とかいう分野で英語の口頭表現のコーパス研究やってきたひと) http://nrid.nii.ac.jp/ja/nrid/1000020153405/ 法政大学国際日本学基幹科目 国際日本学演習 T・U 椎名 美智 日本語の性格T・U 滝浦 真人 http://www.hosei.ac.jp/gs/kenkyuka/jinbun/nihongaku/kamoku_kyoin.html 博士論文口頭試問 研究題目 「させていただく」という問題系―歴史社会語用論的調査と考察― 日時 : 2019年1月27日(日) 場所 : 放送大学本部(千葉県千葉市美浜区若葉2-11) もし項羽が勝ってたらいま我々は漢字ではなく楚字を使ってたはず >>153 「ッ」は xtu だ。3打鍵が面倒なら q をローマ字仮名変換に登録しておけ。 昔の学校の先生の中には五十音図の配列の意味でさえ厳密には分かってなかった人がたくさんいたんじゃないかと 思うんだよね、日本人だけで日本語で暮らしている限り母音と子音について考える必要が無い。 ぬふあうえおやゆよわほへ たていすかんなにらせ゛゜ ちとしはきくまのれけむ つさそひこみもねるめろ >>201 五十音図の意味がわかってないてどういうこと? あれは単純に発音で並べただけやから意味なんか元々無いで いろは歌やあるまいし意味なんか求めてどうすんねん http://itest.5ch.net/lavender/test/read.cgi/english/1552040728 【朗報】 「電子マネーをチャージ(charge=入金)は意味不明な和製英語でネイティブには通じない」 という俗説を忘れたくない人々がEnglish板に殴り込み →「辞書に載ってます」の声に何事も無く爆発四散 パーソナル・コンピューター イベント・ハンドラー プライマリー・キー というように・を使う慣例が廃れてきたね。 人名でかろうじて生きている。 アダム・スミス アルバート・アインシュタイン >>207 そうそう その指摘面白い ロバートキャンベルは自称するとき、・を書かない 名刺にも入ってない マスコミにそう書いてとは言ってないみたいだけど 一部の人名に=を入れるのは何なん? アブー=アル=何とかみたいなの >>209 本国表記の名前が複合姓でハイフンが入ってる時、日本ではダブルハイフンにする慣例がある ジャン=リュック・ゴダールみたいなの フランス語で書くときはダブルハイフンのところがハイフンで、これが姓 ゴダールの前の中黒はフランス語では記号を使わず、単なるスペース どこだかの女性学者で、新聞に鈴木(佐藤)何子みたいに表記されてる人がいた どっちかが旧姓なんだろうけど、それなら旧姓何とかって書かないと分かりにくい ただこの表記が定着するなら一つのアイデアではある 珍しいからスクラップしとけばよかった ジオシティーズ廃止で、 ローマ字博覧会のサイトも消えたね。 >>203 調音点とか調音方法とかの五十音図の性質ってことじゃないの? ローマ字でも漢字と組み合わせないと音や意味が間違うだろうな。カタカナ漢字。 >>214 そういう意味なら今の学校の先生もわかってないよ。 何か最近人名の長音がウザい アントワーヌ・グリエーズマンとか 調音点と調音方法を表の2つの軸に使うのは子音の表 五十音図は「行」と「段」でできている 行は音節頭の子音の違い、段は母音の違いを表す 五十音図の「行」を構成した時点で、子音はすでに調音点と調音方法の組み合わせなので それ以上細かくする必要はない ただし調音点が同じか近いものは近くに配置されるというインド音韻学のルールの名残りはあるし、 同じ字で清音と濁音が隣りにあるのは調音方法だけが無声/有声と違うのを並べている ただし「ハ行」は歴史的音変化によりその意味を失って不規則なものになっている ペルシア語やヒンディー語とかインド系の言語が同じ印欧語とは思えないんだけど 俺が無知なだけかもしれないけど >>224 ペルシア語とヒンディー語は同じ語派に属して印欧語の中でも特に近いんやけど 具体的にどういう点がそんなにかけ離れてるとおもうてんの? 最後が母音だと口を開けた状態で終わるから「開音節」というらしい 「母音終わり」でいいと思うけど ここ言語学板やで 開音節くらい説明せんとわからんのか 開音節/閉音節もそれだけでその言語の性質を語る用語じゃないよ 「日本語は開音節言語だ」とはまあ言うが (それでも日本語学の内部で日本語の性質を語るときに少し言う程度で、 世界の言語を開音節言語と閉音節言語に二分するという類型論があるわけでもない)、 「日本語は開音節だ」とは言わない ましてや「母音終わりだ」「母音止めだ」なんて言わない 変な用語を作るな あと、ラテン語は閉音節の単語も多いから別に「開音節言語」でもない むしろいろいろな子音で単語が終わる まあギリシャ語だったら母音以外はsかnでしか終わらないからだいぶ開音節言語に近いし、 ハワイ語などのポリネシア諸語や、スワヒリ語などなら完全に開音節言語だろう むしろ日本語は中世以降「ん」を持つようになってから閉音節を含む語が増えた 関東弁なんか子音で終わることが多くで むしろ母音で終わることのほうが少ない アクセントやイントネーションの都合で最後下がって終わる場合には 最後の母音は発音しようと努力しても発音するのは難しいほどや 日本語が開音節やて仮名と五十音図に惑わされた幻想や 上方語ならたしかに開音節と言えるけど ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.1 2024/04/28 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる