日本人とローマ字についての物凄く色々なこと
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
パソコンのローマ字かな入力で 稀に人から「り、はどう入れるんだっけ?にゃ、はどう入れるんだっけ?」とか 聞かれることがある、 それで驚愕の疑惑が浮かんでしまった・・・ 私自身はローマ字変換入力で(このカナはどう入力したらいいか?)なんて分からなくなるなることは絶対にない! そんなど忘れなんて起きることはないはず もしかしたら世の中にはローマ字を 子音母音とか考えず け=KE び=BI のうように一対一対応で 一字一字まる覚えして使っているだけの人が大量にいるのではないかという 恐ろしいことを考えてしまった >>62 それを、素直に chouon とつづればいいだけ。 それをわざわざ tyo^on, tyooon とつづるほうが不自然。 最近はローマ字入力のせいでbmpの前でもンをmにしないやつが増えたな てかパソコン側も認識くらいはしろと思うが >>64 「長音」の2拍目にuの要素なんて微塵も存在しない 「chouon」の綴りを素直に感じてしまうのは仮名遣いに洗脳されてしまっているだけ 日本語の正書法たる仮名遣いのルールを忠実に反映するというのも ローマ字のルールの作り方の一つとしてあり得ないとも言えないのだが >>66 あんたがそう思うんなら別にそれでいいし反論する気もないけど 面白いなあ >>63 だから長音は日本語の考え 向うにそんなものはない 強調アクセントがあるだけ romaのaにアクセントがあれば日本語のロマーみたいに聞こえ、oにアクセントがあればローマみたいに聞こえる >>66 チョウをチョ・ウなんて発音している日本人はあんたも含めてひとりも居ない みなさんチョーと発音している 英語のOh!はオゥと発音しなさいと言われたでしょ 日本語のクセでつい、オーと言ってしまう >>65 修正ヘボン式では、bmp の前でも n だ。 【ブルマ57、まる子53】 放射能による急死と報じず <安全安心> 早野龍五氏 坪倉正治 開沼博 http://rosie.5ch.net/test/read.cgi/liveplus/1535594247/l50 クレヨンしんちゃんの作者(52)も不審死、自民党なんかの金儲けのために、才能が減っていく。 >>69 英語には伸ばすオーと二重母音のオウの両方があるんだよ 区別してどちらもつかわないといけない 決して一方のためにもう一方を無くしてはいけないんだ その簡単な理屈がわからない日本人が本当に多い bはぜんぶvにするし ほんと、日本スィキスィンズャは、 文句ばかりで、ズィッセンが伴わないよな。 長を「テョー」とハトゥ音する日本ズィンはいないよな。 音素の概念もわからない英米派は、だったらアイウエオもah,ee,oo,eh,ohで書けよ プロテスタント宣教師が作った北米インディアン語の表記法には そういうアングロ丸出しのバカ体系があったけどな ehなんて書いたってどうせ英米人はエとは読んでくれんで あいつら言語障害やさかい単純な母音が発音でけへんねん わざわざ捻くれてクニャクニャした二重母音三重母音で発音しよんねん 大母音推移で英米人は言語障害になってもたんや 朝鮮語のローマ字体系のローマ字がバカ英米式である件 英語読みしてくれることを期待してSamsungと綴ったのに 英語圏の人間は「外国語だから英語読みしてはいけないよな」と誰も「サムソン」とは発音してくれず 「もうサムスンでいいよ」と諦めたエピソードは好き そんな例はたくさんある DENONはデンオンなのにデノンとしか読んでもらえず諦めて(ry ASUSはアススなのにエイススとしか読んでもらえず諦めて(ry 本当に英米人の言語障害は重症やわ Denonは英語読みに媚びた綴りではなく、英語読みが裏目に出たSamsungとは事情が違う Asusに至ってはラテン語由来で、現地語のローマ字表記が英語読みに乗っ取られたのとは全く異質なケース >>66 あり得なくないどころか、そうしない方がおかしい。ローマ字は発音記号ではないので、 仮名を忠実に転写するのが素直な方法。 キリル文字のロシア語をローマ字化するとき、Ростовは忠実な転写でRostovと綴られ、 発音に近いRastofとは綴られない。 ロシア語は知らないのだが、元々は綴りにあるような発音だったという事情があるのではないか 対して日本語の語末の「う」は、かなが発明された古代の時点で、日本語になかった漢字の音を近似的に表したもの その時点で発音どおりではなかった また和語の「ありがたく」が音便により「ありがとー」となったとき、「ありがとう」と表記するようになったが、これは漢語の語末の「う」から類推して同じように書いておこうとしたもの 「う」の発音はこれっぽっちもないもの むしろ「ありがとお」と書くべきものだろう こういう日本語の特殊な「う」の使い方をローマ字に移すのは気が引けて流石の訓令式でも採用しなかったのだろう 日本語に実際にある発音はウ段の長音なのだ 「携帯」の漢字音はケイタイ、ローマ字でもkeitaiと書くが、実際にはケータイと言うことが多い だが、これは昔はちゃんとケイタイと発音していたし、今でもそう発音する人や場合は多い それに比べてウ段の長音はむかーしから長音で発音していたものだから‥ >>85 発音通りに書けとか言い張るんやったらまず英語に文句言うべきやろ >>84 ロシア語のoが無アクセント音節でアのようになるのは、 ごく一部の現象だよ >>84 訓令式のほうがまし 伝統的音素の母音に合わせるのなら旧仮名式のほうがましで、 それだって長音符号を必要としない 発音通りに書けと言い張ってる人は英語書くときにもちゃんと発音通りに書いてるんだろうな 世界的に見てブーイングものの不合理なつづりの筆頭である英語を引き合いに出すとか自信なさすぎw ベトナム語でも日本語の長音を表す^と同じ字上符を使う(ただし機能は違う)が、 ベトナム語ではTelex方式という換字法が普及していて、その規則に従えば、同じ母音を2つ並べることで換字している それに従えば、arigatôはarigatooになる パスポート 江藤、原則、ETO、例外、ETOH、ETOU 大田、原則、OTA、例外、OHTA、OOTA >>95 「だっせえ」とか主観的なこと言われても困るわ 長音符がスマフォから簡単に入力できない時点で 訓令式は終わってるわ。 じゃ長音をどう書くかって? 仮名遣い通りに書くのが無難だな。 大体、「toukyou」 と入力すれば、 「東京」に変換してくれるのに、 代書は「tookyoo」だなんて無駄な知識。 「koosi」と書けば格子と子牛が区別できても、 今度は格子と小押しが区別できないんだから、 同音異議語か多い日本語では、五十歩百歩。 なら実用的に仮名遣いに従えばいい。 田中舘が夢見たローマ字国字論は、 ASCIIコードに破れ去っただけ。 大体、田中舘自体が当時のタイプライターの発想で、 大文字のときだけは、「^」が使えなければ 、 英字を並べろという御都合主義だからな。 いま主に使われてるローマ字はおかしい TOKYO トキョ? OSAKA 小坂? 街のあちこちにローマ字で「小判」と書かれてる小さな建物があるがあれはなんやねん 新仮名遣いのouを誤解してそのまま[ou]と読んじゃう間抜けが続出するから そんなもの支持できない 文字のために音声言語を間違えるバカを産むんじゃ本末転倒 >>102 発音と違うなんていう文句はまず英語に言うてくれ おまえは英語を書くときに発音通りに書いてるんやろな 英語の様に発音と綴りが一致してないのは不便だから 一致させようという話じゃないの? >>103 英語には間抜けな発音ミス、「綴り字発音」が無いとでも思ってんの? なんで根拠もなく英語を世界に卓越した理想の言語と決めつけるの? https://en.wikipedia.org/wiki/Spelling_pronunciation /ʊ/は日本人には日本語のオっぽい口でウと言っているように聞こえなくもない。 しかも日本人は語中や語末のイやウを弱く発音することが少なくない。 日本人にとってuは唇をしぼめて突き出したウでないことはご存知のとおり。 東京はトォキョォみたいに言えばいいと思う。 >>100 さんの考え方をするなら、助詞「は」や「を」もwaやwoと記述したいね。 そうでなければカナのほうを「私わ、その映画お、見たい」と書くべきかもね。 戦前の歴史的仮名遣いのときは、仮名遣いと発音が乖離しすぎていたので、 新たな規範として、ローマ字の長音符号も意味をもったけど、 戦後、現代仮名遣いになって、仮名遣いと発音がほぼ一致したので、 もはや、ローマ字の長音符号は不要なったんだな。 戦前では、「東京(とうきやう)」を「ト・ウ・キ・ヤ・ウ」と読んだら、 先生から、「トー・キョー」と読み直すように命じられたかもしれない。 いまでは、「東京(とうきょう)」を「ト・ウ・キョ・ウ」と読んで、 わざわざ「トー・キョー」と読み直しを命じる先生はいない。 まして、「ト・オ・キョ・オ」なんて混乱を招くだけ。 試験で「東京」に振り仮名を降る場合「とうきょう」しか正解がないのに、 「とおきょお」とか書かれたら、先生の指導力が問われる。 >>101 街のあちこちにKoban(交番)などと書いてあるのは外国人向けだろう となるとローマ字による日本語表記とはちょいと違う ローマ字というより英語風表記だな 英語風だとTokyo、Osakaとなる 英米人がKOBANなんて見てわかるかい POLICEとでも書いとけ KOBANは向うでもちょいと知られた日本語だとして書いてるのかな ○○kuko-mae(○○空港前)みたいなバス停表記は英語にどんどん直されていってる KOBANもそのうちPOLICEに置き換えられるだろう >>109 トーキョーに近いのはトウキョウよりもトオキョオだろう (以前、新明解国語辞典は長音のウを全てオに変えて見出し語を載せていた) 発音どおりならば矢張り長音を表す延ばし棒だ 明治時代に延ばし棒を教科書に採用したがすぐに廃止された 過激な表音主義と捉えられたんだろうか 当時は歴史的仮名遣いの時代だから 戦後、現代仮名遣いとなったが表音主義は不徹底 助詞の"は"、"へ"、"を"が生き残り、"とうきょう"の"う"も生き残った >仮名遣いと発音がほぼ一致 バカ言え 発音とつづりの対応関係を内面化しすぎて違いがわからなくなってるんだろ 「です・ます」もdes/masと書くべきだってことになるのかな。 >>119 母音重視する関西人が反対するであろう また、関西人に限らず、天満橋はtemmabasiではなくてtenmabhasiだ 日本人の意識では飽くまでテンマバシであってテムマバシではない 実際の発音とは違っても 歴史的仮名遣い : おほきいことはいいことだ 現代仮名遣い : おおきいことはいいことだ 仮名遣い(案) : おーきーことわいーことだ ローマ字(案) : O-ki-kotowa i-kotoda そもそも「ん」をnと表記するのが気持ち悪い nはヌだぞ your appearance is very attractive in Japan >>124 は何か外国語のことを言っている ここは日本語を扱うローマ字スレなのに KYOO も TYOOON 監視隊 SYUTUDOO 中 ローマ字を語るサイトは多いけど、 ローマ字を実践しているサイトはないの? Anataga Ro;mazide kakeba, sokoga sunawati Ro;mazino SIGHTtonaru. Hukusima ⇔ Fukushima Totigi ⇔ Tochigi Gunma ⇔ Gumma Tiba ⇔ Chiba Nîgata ⇔ Niigata Isikawa ⇔ Ishikawa Hukui ⇔ Fukui Yamanasi ⇔ Yamanashi Gihu ⇔ Gifu Sizuoka ⇔ Shizuoka Aiti ⇔ Aichi Siga ⇔ Shiga Simane ⇔ Shimane Hirosima ⇔ Hiroshima Yamaguti ⇔ Yamaguchi Tokusima ⇔ Tokushima Kôti ⇔ Kōchi Hukuoka ⇔ Fukuoka Kagosima ⇔ Kagoshima ローマ字見てると日本語の長音の部分はややこしいというか面倒な問題を抱えているな 日本語の発音としては実際に母音が長音化している訳では無く母音が他の分類に変質している だから大(オー/おお)をOOみたいに母音を続けるのもそもそもアルファベットの機能としては論外だが かと言って長音記号を当てても不正解で嘘だしな 英語の場合はガッチガチに発音ルールを設ける事で母音の区別を独自にしてるけど、ローマ字は日本語としては近代的な概念だからそういうのも無い いや日本語の母音は質じゃなくて量が弁別要素でしょ 細かいこと言ったら質も違うのかもしれないが 音韻論で器械で計らないと測定できないレベルの微細な違いなんか考慮に入れないよ >>133 漢字仮名交じり文で 御託を並べるローマ字啓蒙サイトの管理者に言ってくれ。 漢字仮名交じり文で、分かち書きをしたり、 訓読みを止めたり、ローマ字文を併記したり という姑息な方法でなく、ローマ字文だけのサイト。 >>135 >英語の場合はガッチガチに発音ルールを設ける事で母音の区別を独自にしてる 英語のメチクチャな発音にルールもクソもあるかアホ >>134 サシスセソの発音は時代によりsa si su se soであったりsa shi su she soであった タチツテトはta ti tu te toもta chi tsu te toもありうる そのような発音は時代による揺れにまかせるしかなく、ただ、表記だけは「さしすせそ」「たちつてと」で固定してきた siがshiに変わってもひらがなを「し」から別の文字に変えたわけではない 同様にローマ字でも原則的な表記で固定して、sa si su se so、ta ti tu te toと書くのである これによれば、都道府県名を例に取れば、yamanasi、sizuoka、aiti、hukuoka、gunmaと書くのである いわゆる訓令式だ 外国人に日本語ローマ字を教授する際には、hukuokaのhuについて、時代によりpuであったりfuであったりしたが現在ではfuとhuの中間のようなφuで発音する 表記は五十音図の原則通りhuとする、と教える 肝心の純ローマ字サイトはないの? 戦前のほうがまだ実行力があったよね。 今の訓令式派はヘボン式やワープロ式の 批判をするばかりで、肝心のコンテンツがない。 Gaikokuzinga nihongo o kakunoni Ro:mazi o tukatte irunowa arudaro: kedo, Nihonzin ga Ro:mazi wa nai, nai, imadoki. ローマ字も必ずしも日本語の正書法として使うわけではない 固有名詞などの翻字のために補助的に使うだけとする立場では純ローマ字表記のウェブサイトなど必要無い 俺はパスポートの名前は平仮名一文字一文字を転写する方式を使ってるよ 調べたら99式というらしい 当然自分の名前より長い文をローマ字で書くことなど想定してない http://www.roomazi.org/99.html >>147 パスポートはヘボン式強制やったと思うけど 外国人への日本語教授の場では、アルファベットによる日本語表記をどういう方式でやってるんだろう 世界のデファクト共通語ともいうべき英語を念頭にしたヘボン式なのか 昔は教育テレビの中国語講座をみても文字表記はピンインというアルファベットだった けれど今は漢字そのものを使って中国語を学ばせる 同様に、外国人に日本語を学習させるのにももうローマ字は使わず、かな文字で教えたりしているんだろうか ローマ字で書いても誰も読まないからね。 一方、正仮名遣ひなら、読むひとは普通にゐる。 なんJ方言の マッマ イッヌ のローマ字での打ち込み方が分からん。 なんで上のは打ててるかって? そりゃ、普段からカナ打してるし。 >>153 今時みんなスマホでカナのフリック入力やろ それで思い出したけど今の日本ではパソコンはローマ字入力で携帯電話はカナ入力してる人がほとんどやな 中国やとパソコンも携帯電話もピンインとか注音入力で統一されてるのに >>159 そやから>>154 に注音入力は書いてあるやろ なにをループしとんねん >>161 maxtumaと打ってマックスツナとなるとすれば、 xと打鍵したのがクスとなり、maと打ったのがナとなるということだ これは有り得ない ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.0 2024/04/24 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる