「正しい日本語」で飯を食う連中を晒すスレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「正しい日本語」なる幻影を産み出し、日本語の健全な発展を阻害することで飯を食おうとしている不届き者どもを晒し者にするスレ 規範とは無関係の日常会話でもしのごの言う輩が居るからねー
ここで国語教育の話をしてるの君だけだと思うよ じゃあ国語教育の話をしようぜ
他人のちょっとした一言二言にいちいちつっかかるなんてつまらない 私も国語教育の話に賛成
揚げ足取りは面白くありませんね >>275
君の信仰の拠り所はわかったけど
日本には信教の自由があるんだから君の宗教を他人に押し付けないでね 自分の書いている文章が大正から昭和にかけて成立した口語文とはかけ離れているのは不問とするのか
我田引水も甚だしいな >>272
宛字なんて者は往々にして行はれてゐる縡。
其自體は何も問題がある訣では無い。 まぁレイシストのフンドシくゐかうに問題はあるがな。 センス悪い当て字だと言っただけで、当て字に問題があるなんて一言も言ってないぞ
相変わらず日本語が不自由だなフンドシは 真逆(まさか)なんてかつては当たり前に使われていた表記なんだが
それを知らずに当て字のセンスが云々とかいまさら言ってる人がいて面白いなー かつては使われていたのか知らないが、今は廃れている
センス悪いからだろう それじゃきっと「五月蝿い」「巫山戯る」「等閑」「為人」なんて書き方も
みんなそれぞれ個別にセンスが悪いから廃れたとでも思っているんだな >>279
国民が一つの国語を使うのって宗教でも何でもないだろ
それにどうやら宗教=気持ち悪いっていう幼稚な認識を抱えていて
恥ずかしいとも思わないのが笑える センスの良い悪いとは限らないよ
和語でも外来語でも何でも漢字で書かなきゃいけないっていう観念が廃れただけ
和語の中で漢字複数字にまたがる不規則な表記は覚えづらく読みにくい
ということが経験的にわかってきて、使わなくなっただけ
そもそも江戸や明治の文人だって必ずしもそれを広めるつもりなんかなく、
半分は遊びのつもりだったものが多い
遊びや気まぐれを報道や論文や官庁の文書で使うのも合理的ではない
それぞれの用途で日本語は文体差を持つ必要性があったということ 昔はカナ書きしたら負け、みたいに当て字だらけだったからな
兎に角(とにかく)とか、やり過ぎだった >>289
> 和語の中で漢字複数字にまたがる不規則な表記は覚えづらく読みにくい
其は御前さんの個人的の怠惰だらう。 >>291
個人的どころか社会の総意だろ
一部のキチガイを除いて 投票したわけでもないのにどうやって総意とやらがわかるんでしょうね 反論する材料がないと言葉尻に噛み付くしかないよね
まさにてきめん >>287
その中でまあそこそこセンスがあるなと思えるのは五月蝿いくらいかな
何れにしても現代文で当て字多用の文章は下品に見えるわ 寝言と呼ぶ割にはほっとけずにしょうもないつっかかり方をしてるよね >>303
戯言のぶつけ合いがこの板の真骨頂でしょうが
罵詈雑言書き込むための板だぞ? 昔は流行りというか
これが読めればインテリみたいなクイズ紛いの当て字も多かったな
中には一般化してるものもあるし史料的に見るのは構わないけど
今同じような事をしても往年の文豪かぶれにしかならなくて寒いだけ 当て字なんか読めたってせいぜい雑学博士程度のもんや
インテリ(笑) なんか勘違いしてるようだがインテリってのは当時の話な
それもアピールをしていたような節がある程度に過ぎない
クイズ紛いだとも言っているだろう
森鴎外とか二葉亭四迷見て「あー昔はこんな謎かけみたいなことが流行ってたんだな」と楽しんで見るのは別にいいよ
ほとんどの当て字にセンスがあるとは微塵も思わん
彼等が真逆(まさか)を使ってたかは知らんが
だから今は認知度が高い一部のものを除いて頭良いぶってるバカしか使わなくなった 和語を漢字で書くのはすべて当て字ではあるからな
棒で地面や粘土板をひっかいて文字を記すところから、筆で文字を記すのも「かく」という
これを漢字で表すには、掻ではダメで書を用いるべきだと工夫するところから始まり、絵画の場合は描の方が洒落た当て方だと悦に入る
隣の大国から倭などと呼ばれているが、和の方がカッコイイからと当てなおす
そういうところから始まって、クラブに倶楽部、楽しみを倶する部と書く
カタログを型録と書くに至る >隣の大国から倭などと呼ばれているが、和の方がカッコイイからと当てなおす
環のほうがもっとかっこええのに 愛好会的な組織の名称が「◯◯倶楽部」なんてのだと
ちょっとイラっとくるもんな タモさん涙目
まあでも何というか「タモリ倶楽部」って番組名も
その辺のイラッと要素?を狙ってる気がしないでもない 倶楽部は字義も合っているからだろう、台湾も使っているぞ
型録は「かた」が日本語読みだからダメだろうが 倶楽部、型録なんてのは
作った当時としては巧く宛てたんだろうけど
時代が変わってやりすぎに思えるだけ
五輪なんかはむしろ定着しすぎてて
「五輪大会」がオリンピックの語呂合わせだったなんて
知らない人のほうが多くなってるんじゃないか 五輪は見たまんまだからな
字義に無理がないもの、明解なもの、イメージしやすいものは生存率が高い 今回は在日朝鮮人出て来なくて良かった。
あいつら何でも自分のルーツ(嘘)と差別偏見ヘイトに結び付けて
同情しろとチラチラ見て来るから本当に嫌だ。? 数学でfunctionを函数と訳すが、これは中国人が音訳して函数(hanshu)の文字を当てたもの
日本でもそのまま使っていたが、戦後の漢字制限で函が当用漢字から外れたため、関数を使うようになった
これは意味も汲み取るようにしたんだろう 常用漢字中新字なのは僅か三百三十餘程度。
日本人が新聞やら書籍等々で普段使ふ漢字は約三萬字とも五萬字とも謂はれてゐるが、
莫迦みたいに新字にこだはる理由つて一體何なのだらう歟。 >>319
fanという音が中国語にあるのにわざわざhanにしたのは何故?
軟口蓋系のhと両唇系のfじゃ似ても似つかないと思うけど 中国人の耳には[x]と[f]は似ても似つかないと思うんだけど
この二つを類似したものとして結びつけるのは日本人耳っぽい 函館が書けんやん
「はこ館」と書けというんのか?
それとも「箱館」と書けというのか? どっかで「函」は「いれる」の意で音訳ではなく意訳であるって説も見たけどどうなんだろうな そうやで
函(ブラックボックス)に入ってる数という意味や
入力 → 函 → 出力 >>319
Wikipedia見ると志賀浩二と小松勇作っていう日本人が唱えてる説らしいけど
中国のソースとかあったら知りたいなあ 英語のcanを漢訳して罐(カン)としたが、日本人は略字として缶を使うようになった
ツクリの方が音符なのに‥‥
缶はフと読む字 缶は象形文字的に受け入れられやすいんだと思う
他の言語でもそうだけど、結局は多くの人に「使い勝手がいい」と思われるかどうかに尽きるんじゃないかな
慣用されて盛んに使われるようになれば、なんかおかしいと思っても便宜上使わざるを得ないんだし
元々正しく解釈出来て誤解なく使えていた言葉を、勘違い野郎が誤用誤用と騒いで使い難くするのは迷惑だけどね
自然淘汰ならまだしも まあなんか空き缶っぽいし他の日本の日常的な漢字にはこのパーツは使われてないしな 今は漢字の省略は中国語の方が顕著じゃないか
簡化字とか酷いぞ
外国語だから余計にそう感じるのかも知れんけど それは共産党の方針、政治主導の過去否定と歴史破壊の産物だよ
日本でも文部科学省に「ニホンとニッポンはどっちかに絞れ」みたいな法案出す勢力がいるから気をつけろ
なんの証拠もない俗説だった「的を得る誤用説」が文化庁のアンケートをきっかけに爆発的に若い人に定着したり、
今でも「全然は否定の意味でしか使わない」と教えていたり
役人と御用学者の「日本語なんて俺達の思った通りに変えられる」というタッグは現実に存在する 山田孝雄文學博士著『假名遣の歴史』、第六章囘顧、八十四頁に曰く。
「假名遣が標準を舊例に求めたるその根源如何といふに、蓋し、その混亂を生ぜざりし以前の時代の整頓せる状態を以て、
正當なるものと認めたるが故ならむ。
然らば、何が故に、然く古代の例を以て、假名遣の標準とするかといふに、これ實に文字の根本性質に基くものといふべし。
文字はいふまでもなく視覺に訴ふるものにして、平面的延長を有し、固定的のものなり。
音は聽覺に訴ふるものにして、流動的無形のものなり。
この故に文字にて記されたる語が一旦成形すれば、それに對する音が變化を生ずることありとも、之に對應して文字は變形することなし。
若し文字をして流れうつる聲音につれてたえず變化せしむべしとせば、文字を用ゐての定形的可視的言語は殆ど存せざるに至るべし。
この故に、一旦成立せる文字上の語形は、頗る保守的のものにして、その一綴のうちに一字を改めても、
われらの可視的言語は形を破潰せられたる感を超すに至るものなり。
これ外國語にても、無音の文字をその綴より容易に除くこと能はざる理由なり」 ★常用漢字の誤
「弁」「争」「虫」「侫」「体」「免」「告」「歩」「糸」「周」「届」「径」「者」「舎」「伜」「忰」「党」「害」「帰」
「欠」「蚕」「産」「酔」「悪」「経」「逸」「黒」「数」「楼」「粛」「渇」「歯」「隆」「著」「豊」「鉄」「歴」「暦」
「台」「駅」「髪」「鼻」「劔」「寛」「廐」「厰」「担《にな》ふ」「沢」「諌《いさ》む」「頚」「雑」「断」
「湿」「証《あかし》」「絵」「鉄《てつ》」「顕」 「体」字に「からだ」の意味は無し。
「からだ」とは「體」字「軆」字にて、「体」字は「笨(あらし・ホン)」字と同じ意味なり。
「豊」字に「ゆたか」の意味は無し。
「豊」字は「禮」の古字にて、「ゆたか」とは「豐」字なり。「豊」字は「豐」字の略字に非ず全く別字なり。
「蟲」字は「むし」亦は「動物」にて、「虫」字は音キ「まむし」亦は「鱗介」の稱なり。混同す可からず。
「絲」字と「糸」字とは全くの別字にて、「糸」字は音ペキ「細し」亦は「細絲」の意味にして混同す可からず。
「黨」字と「党」字とは全くの別字にて、「K」字を「黒」字とするも亦全くの誤字なり。
「?(墨)」「點」「默」等々を以て推して知る可し。
「參」字を「参」字とするは誤にて、「參」字の俗略は「?(叅)」にて「参」字に非ず。
「惡」字を「悪」字とするは非なり。
「湿」字は「濕」字の俗略。「隰」「顯」字を以て推して知る可し。
「経」字は「經」字の誤字。
「鉄」字は「?(紩)」字の同じく音テツ「縫ふ」なり。「?(紩)」字は音シ「箭の先」亦「鏃(やじり)」なり。
俗に「鐵」の略字とするは不可。
「暦」字は「?(曆)」字の誤字。
「歴」字は「?(歷)」字の誤字。
「駅」字は「驛」字の誤字。
「髪」字は「髮」字の誤字。
「數」字を「数」字とするは非なり。
「樓」字を「楼」字とするは非なり。
「擔」字は「になふ」、「担」字は「拂ふ」にて、混同す可からず。
「澤」字を「沢」字とするは誤なり。
「燈」字は「ともしび」、「灯」字は「烈火」にて全くの別字なり。
「諫」字は音カン「いさむる」、「諌」字は音トウ「多言」にて、混同す可からず。
「猫」字は「?(貓)」字の俗字。
「?(鍊)」字は「ねる」、「錬」字は「?(器)」にて、混同す可からず。
「醫」字と「医」字とは別字にて、「医」字は音エイ「ゆき・ゆぎ(靭)*矢を入れて背負ふ筒状の道具」にて混同す可からず。 褌愛好家による看過し難い犯罪行為
方の定むる処により厳罰に処されるべきであろう やたらと間違い間違いと小煩く言う輩に限って
自分の認識が間違っていることに関しては頑なに認めたがらないよな こうやってただリンクだけ貼りに来るような奴は、コミュニケーション能力に何らかの欠陥かあるのかね。それとも
「リンクさえ貼れば自分の意図は伝わる。読み取れない奴が悪い」と思ってるキチガイなのか。 >>346
スレにあるだらう。
「正しい日本語」つて。
「正しい日本語」とは何なのかを先づ知る必要があるのさ。 やはり犯人はレイシストフンドシマンくゐかうだったな。 スレチでないからといってスレタイそのまんまの事を言ってるとは限らない
まず何の意図があってコピペしたのかを求められる前に正しい日本語で説明すればいいんじゃね
自分の意思を相手に伝える手段であることは原則として言語における必須事項 褌は如何なる場合でもヘイトの對象たりうると云ふのが國民の總意である。
褌を排他せよ。 「証明できないけど総意だ!おまえが確認しろ!」
薬でもキメてんのかこいつ 誤用している人をよく見かける「意訳」
770 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:18:45
英語の辞書と文法書を片手に翻訳に挑戦すると
うまく翻訳できない文に必ずぶちあたって
なんとなく自分勝手に意訳してしまうと
ときどきとんでもない間違いをしてしまうことがある。
けっきょく生きた英語に接して意味を感覚的に
つかみとるしか方法がないということか。
771 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:41:17
まず、なんとなく使われている単語とか読めた一部分とかから全体の意味を推測・想像する行為を「意訳」と呼ぶのをやめような
それ意訳じゃないから
772 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 19:08:09
うわそんなやついるのか
…確かに家庭教師してたときいたなあ、そんなやつ
文法的に完璧に直訳できてから、自然な日本語の形に直すのが意訳だろう
773 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 20:35:11
ヤフー知恵袋とかで英語関連の質問で「意訳ですが…」って言いながら凄いデタラメ回答書いてる奴昔はかなりいたな
最近は見てないから分からないけど 「意訳」 とは?
英文の読み方の事ではないので注意
905 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/09/29 10:21:43
既に論破されている様だけど、一応「意訳とは何か」という観点からも突っ込んでおく。
英語を理解するのに「自然な日本語に置き換える」という脳内での処理は必要ない。
意訳というのは「他人に見せる訳文を書く為の技法」であって
自分が英文を読んだり、言葉を聞いて理解する際には全く使わない。
いろいろと教材や参考書もつまみ食いしているが、ここ20年くらいの流れで「英文は意訳で読める!」みたいな事を言っている「流派」もない。
君や770は多分英語が苦手だと思うが、原因は勉強法が間違っているせいだ。 意訳の使い方がおかしい人は直訳の使い方も変?
「何言ってるか分からないレベルの直訳」は訳扱いされない事があるので注意!
277 名無しさん@英語勉強中 2018/10/01 19:23:59
自分の解釈だと
文法書に載ってる訳し方とか単語帳で知った語義を文脈を考慮せずに毎回単純に当てはめてるのが直訳で
知ってる訳し方や語義がその文脈に当てはまるかを考えておかしければ類推するなり辞書引くなりして不自然にならないよう調整するのが意訳かな
284 名無しさん@英語勉強中 2018/10/01 23:31:11
英語の勉強した事のない人の分類だぞそれw
前者の作業をやった結果意味不明になったら「未完成の直訳」か「出来の悪い機械翻訳」
後者までやってやっと直訳終わりだよ
英単語で意味や用法が複数あるなんて普通だし
一番有名な意味だけ機械的に並べて「直訳完了しました!何か意味不明な訳文になったのは元の英文が大変難解なせいでしょう!」とか
テストなら点数つかねーからwww
290 名無しさん@英語勉強中 2018/10/02 10:23:34
辞書に載ってる意味の中から選んで訳す位は直訳の範囲内だよね
よっぽどの底辺校以外は「文意が取れていない物を訳と呼ぶな、意味不明な『当てはめ文』を提出するな」と指導してるとおもうし >>355
何を云つてゐる(嗤)。
此方の辭を閧ノ置くよりも、御前が直に觀て、御前の主觀を以て判斷したはうが宜いに決まつてゐるだらうに(嗤)。 褌は自己流の日本語で飯が喰へなくて悔しいのか?
無知蒙昧の屑が一端のような口を叩くな(嗤)。 「ななめにかまえる」は間違い
みたいな言説ほんとキモい
「しゃにかまえる」がもとの形であることを知りつつあえて言葉遊びを行う妙があいつらには分からんのだろうか >>363 >>364
カタチ想像すると全部同じ、「正面向いてない」という意味だし
どれが正しいとか元の形とかなくてどれでもいい
なんかさあ「辞書に最初に載ったのが正しい形」ってカンチガイしてる奴多すぎ >>361
主観で総意を判断しろってどういうこと? 褌を崇め奉るべきである事は廣く國民の理解を得てゐる動かざる事實である(嗤)。
愚民は褌こと我を崇め奉り給へ(嗤)(嗤)(嗤)(嗤)(嗤)。 「『電子マネーをチャージ』は海外で使えない」が日本国内限定の都市伝説だった問題
・chargeは元々「荷車に貨物をつける・積む」という意味で、
そこから「容器などに中身を入れる」意味と
「人に義務や重荷を背負わせる=負担させる、請求する」意味に派生した
・クレジットカードを使うときchargeを使うのは「カードで払う」意味ではなく
「カードに積み込む(ツケにして後で請求する)」や「カード会社に積み込む(背負わせる、請求する)」意味。
chargeには「お金を払う」意味や「残高が差し引かれる」ニュアンスは存在しない。
・電子マネーをチャージする場合、海外では「容器をいっぱいにする」「飲み物などをコップに注ぎ足す」意味のtop upなどがよく用いられ、chargeはあまり使わない。
ただ、前述の通りchargeは「積む・詰める」意味が基本で中身を使って減らすようなイメージはなく、辞書などでもtop upの類義語として紹介されていることが多いので
うっかりchargeと言ってしまっても、全然通じないわけでは無い。
・実際に海外でもchargeで通じる例としては
apple社のiPhone7が日本のFeliCa(Suica)に対応した際の海外報道で
Suicaの残高を追加する行為が、特に何の注釈もなく普通にchargeと呼ばれていた件などがある。
・最近、日本のインターネット上では「chargeはお金を払うという意味があるので電子マネーをチャージするという言い方は海外で全く通じない」という主張が見られるが、
そもそもchargeにお金を払うという意味がないのでこの説は明確な間違いである。
イギリス人やアメリカ人が書いた「日本で出版された日本語の英語雑学本」にそう書いてあった?
バカモーン!その外国人ライターは日本人だーっ! 一つの勘違いが別の勘違いを連鎖的に誘発する事があります
「chargeはクレジットカードで払うという意味なのでお金を入金する時には使えない」というのは軽い勘違いです(実際滅多に使いませんし)
しかしそれを放置した事により
「chargeにはお金を払うという意味がある」
という完全に間違った情報が派生し、ネット上で拡散の兆しを見せています
ネットでの調べものにはご注意を…
464 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/08/06 04:56:16
日本人でクレカ使う時に「カードのツケにしてください」とか「請求はカード会社に回してください」とか言う奴はいない
でも欧米ではそう言う
(クレジットカードのシステム的にはその言い方が正しい)
こういう「文化の違いから来る言い方の違い」みたいなものを把握するのも英語学習では重要
「charge = クレジットカードで払う」と意訳して、それを丸暗記するなんて何の勉強にもならない
さらにそこから「chargeにはお金を払う意味があるのでお金を入れるという意味には絶対ならない」とか
恥ずかしい勘違いもいい加減にしろと…w
たとえポートレイトや名前を外人風にしても、こういうところで間違ってると
中の人は日本人なのがバレバレだぞwww オマケ
カード型の物で払う時は何でもchargeになるって変じゃない?という話
546 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/09/13 14:20:07
ハロルド先生wとかいう日本人講師に
海外でchargeが使われている理由を聞きたいわw
https://encgna.com/skypeenglish/suicaをチャージ?これも和製英語!?-be-careful-with-和製英語-vol-22/
https://www.theverge.com/2016/10/25/13401092/apple-pay-japan-suica-felica-nfc
547 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/09/13 17:11:05
細かい事言えばデビットカードとSuica全然別物だしこの先生やらかし感凄いですよ
548 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/09/13 17:48:19
クレジットカード決済をチャージと呼ぶのは「クレカ払いはツケだから」と考えるのは合理的やと思うが
この考えが正しいとするとカードの形してるもんで払えば何でもチャージとはならんやろ
デビットカードやプリペイドカードは後払いの信用(credit)買いとは別もんやぞ
Please charge these on my card.
I’m going to charge these stuff on my suica.
↑先生この例文本当に合うとるんやろなぁ? >>367
誰も總意なんて云々してゐないが(嗤)。 常時褌を曝け出している人間にこのスレを使うのは不向きだな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています