【読み間違い】間違えて覚えてた言葉3【勘違い】
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ちなみに差金も曲尺も当て字だろうと思う
形状や用途から言って「かね」の本当の意味は「垂」 >>371
flower は hana˺ (hana˺=ga saita),
nose は hana (hana=ga taka˺i).
だが =no がつくと、尾高型の名詞はアクセント核を失うことがある。この場合尾高型と平板型の差はなくなる。
hana=no saita ka˺dan ~ hana˺=no saita ka˺dan
hana=no taka˺i hito˺
hana=no anau˺ɴsaʀ は決して間違いじゃなく、むしろそう発音するようアナウンサーは訓練されてるはず。 「おもちゃのチャチャチャ」は、「さかなのナナナ」「いわしのシシシ」「こねこのコココ」のように、単語の末尾の音節を繰り返した言葉遊びだと思っていた。
「チャチャチャ」というダンスのジャンルがあることを知らなかった。 幼子がダンスのジャンルなど知る由もないだろうから、おもちゃの末尾音節チャを繰り返すものと了解するより他はなかろう
作者またそれを承知せざるべからず たまに志村って苗字の人も出てるんだがどうしても志村と言ったら志村けんのイメージが強すぎる。 数字の読み方シリーズ
0:「ゼロ」
1.5:「いってんご」
2.5:「にーてんご」
7:「ななにん」「ななねん」
8:「はっこ」「はっぷん」「はっぽん」
9:「きゅうにん」「きゅうねん」
10:「じゅっこ」「じゅっかい」「じゅっぷん」「じゅっぽん」
ではなく
0:「れい」
1.5:「いちてんご」
2.5:「にてんご」
7:「しちにん」「しちねん」
8:「はちこ」「はちふん」「はちほん」
9:「くにん」「くねん」
10:「じっこ」「じっかい」「じっぷん」「じっぽん」
なのか? 漢語で言わば零レイ、英語で0ゼロなり
イチ テン ゴをイッテンゴと言うは洗濯機センタッキ、失速シツゾクをシッソクと言うがごとし
四シは死に通ずるとして、七シチはシと間違いやすいとして近時、よん、ななが幅をきかせている
昔は忠臣蔵四十七士(シジュウシチシ)というように音読みであったが最近の人は四十七はもっぱらよんジュウななと言う
イチ、ニー、サン、シー、ゴー‥ 二音節に揃えたくなるのが人情なり
発車ハッシャ、八分ハップンと唱えるのが日本語の常道なり
九は漢音キウ、呉音クなり 適宜使い分ける
十は漢字渡来せし時、ジプの音であつた
ジプ+コ=ジッコ、ジプ+ブン=ジップンでやってきた
ジプ単独ではやがてジフ、ジウ、ジュウと発音変遷せり
近時、十はジュウなのだから十個はジュッコだろうと思う者多し、 俺は西日本だからジュッコよ。関東弁のジッコは馴染まん。 方言の問題じゃない
近頃の人はジュッコになってきているということ
アナウンサーもそうなってきている
(むしろ首都圏の方が早くから変化してきていると思う) 西日本人だが、ジッコ、ジッポンで育ってきたのに東京者がジュッコと言っているのを聞いてへーっと思ったことがある 幼児の頃
カレーをなぜか「カーレー」と言うてた
一応覚えてるからたぶん3〜4歳の頃やと思う
のんでそんな言い方してたかは覚えてない ォㇳッィ
あれはaujourd'huiの夜の事だった。 オジョゴドュゥィは、「今日」だが、
一昨日のことだと思っとったん? フランス語で一昨日はAutourt'hui 。←これ豆な 豆?hui の部分が豆とってこと?
いやいや、 日 に相当だろうよ? フランス語で豆はma mère
Voici ma mère→。 こちらが豆です→。
Et voici mon amie→👩 そしてこちらがもなみです→👩 my mother 、恋人だな。
英語でもmy friendを避けるのはフランス語の影響なのだろうかね 最近「藁をもすがる思い」って言ってた人がいて、「藁にも」だろ?wと思ってたところ、さっきNHK教育でも「藁をもすがる思い」とか言ってたから、
え?それが正しかったのか!?と思ってググったらやっぱり「藁にもすがる思い」が正しいみたいだな。
NHKの癖に何誤用を垂れ流してるんだ >>403
「弘法も木から落ちる」て言うやん
NHKかて間違うことはあるわ 猿が筆なんか使うかよ
猿はタイプライターでシェイクスピア作品を書くんだよ 「過去形」を過去に使われていた言い回しと思っていた ある人が「I live in Tokyo.」を過去形にしなさい、と言われたら「I live in Edo.」と答えたとか。 >>412
それは×やな
綴りが間違うとる
江戸はYedoや 「膂力」を「臀」と混同して「尻の力」という意味だと思ってた >>417
教諭の諭はロンではなくてユだと教えると、輸出の輸もユだと思うようになってしまった
輸はシュだ
ユは百姓読み iPhoneで 東大モトクラシー で検索したら1番上に抜粋されて説明が出てくるからこんな言葉も実際にあったんだと驚かされた
東大モトクラシーとは、昔東大の学生が中心になって、帝国主義や欧化政策に反対するためにおこしたモトクラシー運動。 だから東大モトクラシー。2005/12/12 目がない→目にしたくない→見たくない
だと思っていた 灯台元暗し、とはずっと昔から言われてきた言葉
けれど、そんな昔に船舶の航行安全を図るための灯台があったかと言われてハタと持った飯茶碗を落としてしまった
灯台とはあの灯台ではなかったのだ あろうがなかろうが、あの船舶航行用の灯台ではないということ 放火マンって言葉実際かなり使われてるみたいだな
間違った人がそれだけ多いのか 性差別に当たるのでこれからは放火パーソンに言い換えないと 無精ひげですね。
いやいや、武将だなんて照れるなぁ。
そんなに立派に伸びてないし 金毘羅船々追い手に帆かけてシュラシュシュシュ 金毘羅船々お池に浮かべてシュラシュシュシュ
回れば四国は讃州那珂郡象頭山金毘羅大権現 → 回れば四国を三周回って根津山金毘羅大権現 首相 ← ◯◯しゅしょうって言ってるけど漢字見たらしゅそうだよなぁ 沢田研二 「TO・KI・O!♪」 → 「時を!♪」 【相】
客家語:siong
広東語:seung
もともとション(ショウ)みたいな発音だったんだからしょうがない 正式な職名は内閣総理大臣、環境大臣
昔の唐の官名風の通称で首相、環境相などと言っているだけなので、気に入らなければ正式名の方を使いなさい 日本の法令に書いてある職名は日本のもの
外国の事は書いとらん メルケルは首相でも連邦宰相でもお好きに
ソ連はゴルバチョフ書記長('89年大統領に)と訳していたが、フルシチョフ首相などと訳していた時代もあった
中国外交部は正式名称だが、会社みたいだからか外務省と訳しているな
好きに訳せ 中華人民共和国では「総理」と呼ばれるのは周総理一人だけ
周恩来以外の歴代首相は総理とは呼ばない
中華民国は知らん >>447
ソビエトの場合、ペレストロイカ時代までは共産党書記長が最高権力者だったけれど
書記長が実際に大統領や首相になっていたとは限らないからいろいろと面倒臭い 日本語の間違いってか、辛いって味じゃないよな?
刺激が強さが辛さであって味とは別だよな
味自体は甘くて舌がピリピリするとか、辛いなんて言っても味はバラバラすぎるし辛いって味じゃないのに何で味面して紛れ込んでるんだ? トウガラシの辛さも舌で感じるから、味の一種とされているのだろう
ずっと昔はこういう刺激的なものもあまり食べなかったし、「からさ」と言えば主に塩の味をさしたものだ 本来はやはりそうかな
わしら畿内では塩辛いことを単にからいと言うし、
味が濃ゆいこともからいというのう。
甘いは砂糖、辛いは塩と考えるといいと思うんだが
甘口 〜 辛口 みたいに使われるようになったのは後世の創作か。 カレーとかで辛いって言っても味自体が塩辛い訳ではなくただ舌がヒリヒリしたり汗をかく
あれは味というか口の痛みだろう
インドカレーとか汗かくようなやつも味自体は甘い そういえば「辛党」が本来の酒好きの意味だけでなく
近頃は辛いもの好きの意味でも使われるんで
いちいち確かめないとどっちなのかわからん 酒は多量の糖を含んでるから酒好きならむしろ甘党やろ [名] 菓子類などの甘いものよりも酒類の好きな人。酒のみ。
(日本国語大辞典精選版)
酒好きの人。左党。
(広辞苑 第7版)
酒類を好む人。左党。
◇辛い食べ物を好む人の意で使うのは俗用。
(明鏡国語辞典)
酒ずきな人。左党。
(岩波国語辞典)
酒を好んで飲む人。辛口。
(新明解国語辞典)
酒のみ。酒の好きな人。
〔あやまって〕からい食品が好きな人。
(三省堂国語辞典)
菓子などの甘いものよりも酒のほうを好む人。左党。
(大辞泉) 酒飲みはからいものを好むから、辛党に酒飲みの意を持たせたんだろう ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています