【読み間違い】間違えて覚えてた言葉3【勘違い】
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>75
ネイティブイングリッシュスピーカーがそう言ってるんだからしかたない
俺らジャパニーズに聞かれても困る 形容詞か。
形容詞
((限定))1有名デザイナーブランドの
2遺伝子工学によって改変された
a designer gene
遺伝子工学によって改変された遺伝子
made to interest or attract people by being new and fashionable:
designer coffee
made by changing the natural or chemical structure of something:
designer drugs/foods
いつから言うのか知らんが 急に出てきた言葉だからそのままカタカナにして言ってるんだろうけど、日本語としてはなんとも違和感があるわな
日本語の「デザイナー」はあくまで名詞で職業名としてしか通ってないから いやそれ本当に違和感あった
>>75 と同じように考えてたけど >>77 のおかげでスッキリしたわ。うん >>84
ん? なにか変か?
と思ってしまった
違和感無さすぎ 山の三月 東風吹いて → 山の三月 コーヒー吹いて ググってみい。わしの若い頃は東風(こち)が吹いたんじゃ・・・ >>61
これはどうも英語のerの使い方の問題なんだよな
designerって正確には「デザイン奴」みたいな言葉で
デザインする人の事なのかデザインされたものの事なのか、はっきりした区別がないんだよ
以前キーパーに「何かを保つモノ」=管理者、守護者、保管庫
以外に「保存がきくもの・長持ちするもの」という意味があって気付いたんだが、英語のerの意味はかなりユルい 編集者もeditor
編集するためのソフトウェアもeditor >>96
designerに限って言えばdesigner brand(デザイナーがデザインしたブランド)などの
アパレル系の用法の転用が由来だから、直接designの派生ではないのよ >>96
文法の何たるかってのを改めて考えさせられる気がしないでもない
名刺、形容詞とか分けてるけど Japaneseとかだって「日本の〜」の形容詞が先にあって、Japanese peopleを略して単にJapaneseで日本人という名詞になってるって感じがする
ドイツ語勉強したことないけどドイツ語だとJapanischとJapanerがあって一般的にJapanishが日本の〜、日本語 でJapanerが日本人 ってことのようだがJapanischでも日本人って意味にも捉えられるようだし
英語はこういう使い分けがドイツ語でいう前者の方に統一された感じだな 低学年?か幼稚園の頃は「前にならえ」を「前になれ」だと思っていた記憶がある キャプテン翼の歌詞をずっと
「ちょっと荒れ味なエース」だと思っていた 松屋町駅←抹茶町駅
人形の増村!増村!増村!←松村!松村!松村! 【瘴癘】しょうれい
マラリアのような気候・風土による伝染性の熱病。
樟脳の仲間だと思っていた。 見せたい住宅。
なんかデザインのいいおしゃれな住宅のCMなんだろうと思ってた。二世帯住宅。 荏苒(じんぜん)
なすことのないまま歳月が過ぎるさま。
茗荷の仲間と勘違いしていた。 >>101
調べてみたんだがそういう語源は確認できなかった
日本だけで出回ってる無根拠な俗説じゃないか? ポケモンのケンタロスは平板アクセントだと思ってたけどアニメでサトシがHLLLLと言ってて初めて知った 草gのgって文字普通に結構昔から打てるのに、昔は打てないみたいに言われて草薙とかあてたりして注釈付きで漢字を説明されてたの何でなの? >>136
/keɴta˺rosu/, /ke˺ɴtarosu/ はあっても /keɴtarosu/ は絶対ないわ。 あぁ、平板じゃなかったわw 入りが平板ってこと
>>138の二つ目のサトシ式じゃなくて前者のこと
LHHLL。 間違えて覚えてたのは「平板アクセント」だったということか 普段は間違えないんだけど
なんか間違えたわ 間違えて覚えてたわけではない >>150
生まれて初めて新幹線に乗ったとき
かあちゃんが「E席だよ」と言ったのを
当時5歳だったオレは「良い席」と解釈した バスの車掌がバス停で降りる客がいるとき、運転手に向かって「停車」と命じる。
当時5歳だったオレは「停車」が「電車」に聞こえた。
ここから先へはバスは行かないから電車で行ってくれという意味だと解釈した。 安倍は東京人だから東京国籍だろ?
東京生まれ東京育ちなのにまさか長門国籍? Bill Bruford
正:ビル・ブラフォード
誤:ビル・ブルーフォード 「得る」の活用……下一段活用(え/え/える/える/えれ/えろ)
古「得」の活用……下二段活用(え/え/う/うる/うれ/えよ)
連体形と仮定形において、現代語「得る」と古語「得」を混乱して用いる者が多い。 バルサミコ酢 → バルサミコス(balsamicos) 日本では前者が正解で、balsamicosは間違い。sは要らない 石橋を叩いて渡る → わざわざ危険なことをする、という比喩だと思っていた。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています