I saw yesterday 的 movie←ってしたら関係詞不要
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
中国語を学んでみると日本語の連体修飾化とよく似ていることがわかる
英語で言う関係節と先行詞に相当する種類の修飾語と被修飾語が、
ただ並べるだけで成立する
中国語の場合は助詞「的」を付けることでまず名詞化するが、
これは古典日本語では終止形を連体形に変形させたことに似ている スレタイは文じゃなくて名詞節かと
文字数制限があるから >>1の
在北京我們吃的晩飯很好。
は、
我們在北京吃的晩飯很好。
としたほうがもっと自然で無難。
>>6
文法構造上は関係代名詞whichかthatを使う
The movie that I watched yesterday was very amusing.
「昨日私が見た映画はとても面白かった」
このwhichかthatは省略できるが、構造を説明するときには言及するのが普通 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています