【越南】ベトナム語 ☆3【ヴェトナム】 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
オススメの越越辞書アプリってある?
越日辞典は CJKIが鉄板だと思うけど、越越はよく分からないんだよね。 >>541
>CJKI
あんな胡散くせーとこに1,700円もよう払わんわ >>542
現徳川家当主の嫁さんはベトナム人らしいから、徳川家に動いて貰うのが一番早そうだな。 >>546
俺はios版ももandroid版も買ったけどね。
他にいいもの見当たらないし。 無料の từ điển bỏ túi で間に合ってるわ
あとはオンラインの越越 Hoàng Xuân Vinh mang về Huy chương vàng Olympic đầu tiên cho Việt Nam へぇ
「メダル」は "huy chuong (※徽章)" か
黄春栄さんヲメ
大佐なんだってね 最後の一射には感動した >>551
妻(vo)じゃね?
旦那(chong)もckって略す ベトナム人にluon(うなぎ)と luong(給料)の発音を教えてもらう機会があったのだが、何回発音してもダメだった
どうしてもどこかおかしいらしい
直接、本物のベトナム人に教えてもらってもわからないとはorz
なんて言語だ >>555
南部の人なら n も ng も nh も全部同じ発音
ネイティブが区別しなくていいもんを外国人が区別できなくても何の問題もない >>555
ベトナム語のngって、中国語とかの、のどの奥で作る『ング』だけじゃなくて、
唇を閉じて作る『ングム』つか『ンム』って感じじゃね?
知り合いのホーチミンっ子はkhong!をホム!って言うね。
バッキーのバイタクおやじも同じように発音してた気がする
正確な発音なんてできるわけのない日本人としては、
nとngをヌとムで使い分けて、
ベトナム人から、こいつはこういう使い分けをする奴なんだ、
と理解してもらえばいいんじゃね? >>558
『-ム』になるのは -ong、-ông、-ung の時だけだぞ
-ang、-ăng、-eng、-êng、-ing、-ương はバッキーなら喉奥の『ング』、ナムキーなら>>557 の言うように -n と同じただの『ン』
>>555
できなくても無問題
ウナギと給料なんて文脈で混同しようがないだろ
そもそもその「本物のベトナム人」とやらの教え方が悪いだけじゃねーのか >>557-559
レスthx
まあ、所詮外国人だし、正確な発音より実用性を考えるほうが正しいのだろう
ただ、今まで自分が参考書で勉強した口を尖らせないUとかあいまいなOとか、
ちゃんとやっても通じないのは軽くショックだった
相手も一生懸命教えてくれたし
発音は本当難しいね、ベトナム語 参考書で勉強しても自己満足の我流だったってだけのことじゃね? 初めてカキコします。英語読みからベトナム語に変換ができずに困っております。中国語スレに行きましたところ、ベトナム語ですと教えていただきました。
英語読みが、xem hay です。女性の名前だと思っています。これをベトナム語に変換しますとどのような字になりますか?質問の主旨は、xem hayで検索してもヒットしないことから
語句を変えて検索したくこちらに参りました。よろしくお願いいたします。 >>562
名前は、基本的に漢越語を使う
でも、xemは漢越語じゃない
xemで検索して見つかるわけがない
そもそも『英語読み』ってなんだ? xem hay って言ったらwatch or/観るまたは、か?
名前ではないと思うぞ >>555
日本語の音の発音方法を外国語でシステマティックに説明して外国人の発音を矯正できる日本人が実際どれだけいるか?ダメ出し(判定)したり自分で発音して聞かせる事しかできない日本人が大多数だろう。
なぜかって、理屈じゃなく自分が小さい頃に耳で覚えて発音できるようになっっただけだから。発音の教え方についてはネイティブの教師よりも後天的に習得した外国人教師の方が上手いことがある。
貴方の例では、rとlの問題かもしれないし、nとngの問題かもしれないし、ươという母音の問題かもしれない。 >>567
日本語のンが5種類くらい在る事を知らない日本人の方が多いしな >>560
発音というのはそういうものでしょ。
むかし語学教室で中国人から中国語習ったけど、クラスメートの発音はみんなコテコテの日本語なまりだったよ。
ベトナム語は母音が多すぎで怖い。
基本的に綴りの通りだから英語とかいう凶悪な言語よりはマシかもだが… 聞き取りがサッパリできん…
人によって母音の音が曖昧過ぎる。
a が e のように聞こえたり
i が ê や ưi のように聞こえたり
u が ô のように聞こえたり
ư が u のように聞こえたり する。
h と kh
もかなり微妙な差のように聞こえる。 >>570
日本人はすぐお互いを甘やかして足を引っ張り合うからな
空気読んで他人に笑われないように(バカはすぐ意味なく笑う、そのバカに媚びる)
カタカナで書ける発音に好んで修正する
みんな仲良く通じない外国語習得の場にしてしまう >>571
そんなもんにあーだこーだと拘ってるヒマあるなら、一つでも多く単語覚えて、喋れ >>573
オレも全く同感なんだが、先生が厳しくてディクテーションできないと先に進んでくれないんじゃ… 大人は耳だけで覚えるほど柔軟じゃないから
発音記号付きの解説書を読むのがいいですね
どこの方言か先生の発音も含めチェックして 発音記号付きの解説書て なんだよ
発音記号の無いベトナム語の教科書なんて あるのかよ
てか発音記号て表現自体がおかしいわ
そもそもベトナム語アルファベット自体が正しく発音記号だわ
ベトナム語やったこともないくせに ここに来るなカス と思ったら発音記号のことか
それは正しい考えだよ
でも それはベトナム語だけの問題ではないんだよね
むしろ義務教育で英語の勉強をやらせる前に その段階を置くほうが良い
日本語に無い音が多すぎてみんな苦労するんだから
その音を認識して実践させるためのメソッドを公文あたりで開発してくれ
ヤマハ音楽教室でもいいよ IPAも知らんのか
IPAの付いてない教科書なんてザラにあるぞ
北部と中部と南部で発音自体が違ってて
それはほとんど綴りをどう読むかで説明できるって知らないのか
同じクォックグーの綴りでも発音記号を当てるとぜんぜん別のものになるって知らないのか
だからクォックグーを発音記号だなんて寝言が言えるんだよ
お前こそ二度と来るな歩く生ゴミ クオックグーなんて言葉を付けながら
いまだに音声的には「国語」が確定してるとは言い難い
でも 「国語」として成立しているという
稀有な例だわ ベトナム語 >>577
そうなんだよね。
大学で音声学のクラスはある筈なのに、中高の語学教育にほとんど活かされてない。
子供の耳がいい小学生の早い時期にIPAだけでも教えてくれれば大分違うんだろうが。日本の英語教師じゃ無理か。JETとかの英語教師をそういう授業で使えばいいのに。 こんなことウダウダ言うてるやつら、絶対話せるようにならんわ 理屈をすっ飛ばす奴は壁にぶつかってその先へ絶対に進めない 発音そんな難しいか?
むしろ人称代名詞の方がよっぽど複雑なんだが 人称代名詞なんて すぐに慣れるだろ
何にも難しいことない Cô は丁寧で若い女性にも使えて便利って聞いたけどどうですか? ベトナム人に日本語を教えてる奴は、日本では食事中にクチャクチャ音を立てるのはマナー違反だと、きちんと伝えてくれよな。
俺は知り合いが日本に滞在する際、まず最初にそれを教えたよ。
食事中に注意したら、当然気まずくなるから、事前に教えるのが重要なんだけど、それを怠ってる日本語教師多くねえか?
いくら日本語覚えてても、クチャラーと一緒に仕事をしたがる日本人は多くねえぞ。 tôi sống ở nhật rất nhớ gia đình
nếu bạn sống ở việt nam bạn cũng sẽ rất nhớ nước nhật
tôi rất sợ làm người khác tổn thương đặc biệt những người . tôi cứ suy nghĩ mãi về những gì bạn nói
tôi khong ngủ được
nếu là người yêu thì phải như thế nào như bạn nói.
tôi không biết biết và không hiểu lắm.
Tôi chỉ muố thành thật với bạn.
Tôi rất vui khi gặp người như bạn.
Tôi được học rất nhiều từ ban. Tôi muốn một người bạn như bạn nên tôi rất thành thật.
Tôi thích học tiếng nhật và tìm hiểu về đất nước nhật.
Lên mong bạn giúp đỡ tôi nhé .
Cảm ơn bạn nhiều Tôi tâm sự với bạn nhé
Tôi bị tổn thương rất nhiều trong tình cảm.
Gia đình tan vỡ và tôi từng yêu một người nhưng cũng không
đến có lẽ không phải vì yêu mà vì thương người đó.
Tôi cũng buồn nhiều.
Bây giờ Tôi sang đây một môi trường tôi rất thích công việc cuộc
sống và ý thức cao.
Và gặp người bạn tốt như bạn. Hiện nay có rất nhiều người việt nam sang nhật làm việc.
Tôi nghĩ nếu bạn thích việt nam và tìm hiểu về việt nam thì bạn có
thể dạy tiếng nhật cho người việt nam tại nhật
bản.
Bạn nghĩ thế nào.
Thực ra có nhiều bạn làm việc tại nhật bản học tốt tiếng nhật họ đã
tìm được cơ hội tiếp tục làm việc tại nhật bản
気が向いたそこのイケメンさんへ
すみませんが翻訳オナシャス
このレスを見て下さった皆さんに良い事がたくさんありますように ブサメンの俺がグーグル翻訳したその1
I live in Japan, was home sick
if you live in Vietnam you will miss Japan
I am very afraid of other people especially those who hurt.
私は日本に住んでおり、家族が恋しかった
あなたもベトナムにめば、日本が恋しくなるでしょう
私は他の人たち、特に傷つける人たちが非常に怖いです。 その2
I kept thinking about what you said forever
I can not sleep
if the lover must be like as you said.
I do not know know and did not understand much.
I WANNA only honest with you.
I'm glad to see people like you.
I learned a lot from the original.
私はあなたが言ったことについてずっと考え続けました
私は眠ることができませんでした
恋人ならばあなたが言った通りである必要があります。
私には分からないし、よく分かっていませんでした。
あなたに対してだけは正直でありたい。
私はあなたのような人を見てうれしいです。
私はあなたから多くのことを学びました。 その3
I want a friend like you're very honest.
I like to study Japanese and learn about the country to date.
To urge you to help me.
Thank you very much
私はあなたのような非常に正直な友人が欲しいです。
私は日本語を勉強し、現在の日本という国について学びたいです。
あなたの助けを求めたいです。
ありがとうございます その4
I talk to you nhé
I hurt a lot of feelings.
Broken family and I used to love a person but not
to perhaps not because of love but because that person injured.
I also more sad.
Now I'm into this environment a job I enjoyed the
live and
sense of high.
And having good friends like you.
あなたには話しますね。
私は何度も傷つきました。
壊れた家庭と、私はかつて人を愛したことがありますが、それはおそらく愛ゆえにではなく、傷ついた人のためでした。
私も寂しいです。
私は今の環境身を置いています。
仕事も生活も、より高い意識も大好きです。
そして、あなたのような良い友人を持ちました。 その5
Currently there are many
Vietnamese people
to Japan to work.
I think if you like Vietnam and learn about Vietnam, you
may
Teaching Japanese to Vietnam in Japan.
How do you think.
Actually there are many friends work in Japan to learn Japanese, they were good
find opportunities to continue to work in Japan
現在、多くのベトナム人が日本で働いています。
あなたがベトナムと、ベトナムについて学ぶことが好きなら、私はあなたが日本でベトナム人に日本語を教えることができると思います。
あなたはどう思いますか。
実際には多くの友人たちが日本語を勉強する為に日本で働いており、彼らは日本での仕事を続けるよい機会を見つけました。 >>592-596
ありがとうございます。
感謝申し上げます。
私の感謝があなたや皆さんに伝わりますように >>597
誰が書いた文章なんだ?
事情も書かずに人に翻訳させるような奴が、「感謝」とか、気持ち悪いわ どうせ自演だろ
外国語板はそういうきもいやつらの集まりなんだよ
ヒマとちんちんの皮を持て余してるだけなんだよ おらおらブサメン
グーグル翻訳しろ↓
たおちゃんの新しいドラマを録画しろ!
TBS 日曜劇場「IQ246〜華麗なる事件簿〜」 第1話
2016年10月16日(日) 21時00分〜22時14分
たおちゃん、織田裕二、ディーンフジオカが出まくるゾ! https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=372733399725296&id=100009659170792&comment_id=373518719646764&comment_tracking=%7B%22tn%22%3A%22R%22%7D&pnref=story 越: tay bac 日: 北西 英: northwest
越: tay tay bac 日:西北西 英: west-northwest
おもろ thang choって言われたんですけど、どういう意味ですか? みなさん今朝のおはよう日本みた〜???
わたしは録画したやつを今みたよ
能年ちゃんが久しぶりにNHKに出ててそれだけでイキそうになった
まだみてない人は7:20〜7:30頃だから
そこまで早送りしてね
録画してないマヌケな人はこのページでもみてなさい
http://www.nhk.or.jp/ohayou/digest/2016/10/1019.html
おまえらどうせアニメとか好きなんでしょ?
能年ちゃんをおかずにしろ
https://www.youtube.com/watch?v=rWiUWxTwHUE 今夜21時からの日本テレビで金曜ロードショーは
となりのトロロらしいぞ
わたしはみないけどアニメオタクのおまえはみろや
アニメオタクなんだろ?
録画予約しろや
なにがトロロだ con tin は どうしてこんな意味なの
con からも tin からも繋がりを感じられん tang hinh (※蔵形) →may bay tang hinh でステルス機 か
「蔵」という漢字に 隠す とか 隠れる という意味があるとは知らなかった なるほど それか
言われてみたら あるな
調べたら漢越語も日本語と同じタイプだった 覚えやすい
tang nac 蔵匿
bi tang 秘蔵
tang蔵 なんてvien bao tang 以外で使う事あるのかねと思っていた時期もありました >>607
tin = tín = 信
làm tin (làm cho tin) =「誓約の証しにする」「担保として差し入れる(質入れする)」
誓約の保証や信用の担保にされるのが「物」なら "va^.t làm tin"、「人」なら "con tin" という ベトナム語専攻としてはアメリカがTPP抜けたら困りますわ >>611
返事遅れて申し訳ありません
詳しい解説ありがとうございます 来日留学生の数が中国に次ぐ第二位になったのに、未だにベトナム検定ないのかよ……
まあ、中央官庁にベトナム語得意な奴もいなくて、主導して創設しようという気概のある奴もいないんだろうね。
http://www.mofa.go.jp/mofaj/area/senkaku/
尖閣諸島に関する外務省のホームページにも、未だにベトナム語ねえしwww
キチガイ反日害務省って、本当にレベル低すぎだろw
日本政府が何千億円も円借款して、巡視船も6隻も渡しているのに、日本の尖閣に対する立場をベトナム語で説明しないとか、どんだけ馬鹿揃いなんだよお前ら。
http://www.viet-jo.com/news/politics/151123061042.html
マジで首つって死ねよ税金泥棒
つか、政府も無能な害務省職員をどんどん更迭しろよ。甘やかしすぎだろ、あの無能坊ちゃんどもをよ。 まいにちロシア語スレで今回も弥太郎老害がフルボッコだけど
だからって八兵衛にあたるのはやめてほしいなあ
弥太郎老害がバカでクズで底辺だから叩かれるんだろ
因果応報だろ
くやしかったら若者から尊敬される老人になれよ >>615
税金泥棒みたいなグズがが自ら首つるわけないわwww
泥棒は捕まえて吊しかない nhe!
Thom cap nen bi chet som tai tie~'ng で「悪名高い」のような意味だそうだけど
この場合の「tai」は 漢字の「災」ですか?
越英ネット辞書だと普通に ear の意味しか載っていないんですが… >>620
tai tieng の tai は tai nan, thien tai の tai と同じで「災」
そこまで考えるレベルなら漢字は漢越辞書で調べて、意味は越語辞書(越越)見なさいよ
tai
= dieu khong may bat ngo xay toi, gay ton that lon.
= dieu rui ro bat ngo dua den.
つまり「災い」
これが tieng(この場合は「社会的評判、世論の評価」の意味) と組み合わさると、
tai tieng
= tieng xau, du luan xau
= tieng xau, du luan che bai
評判が悪い、悪名高い、悪評のある 災㗂 か…
tiếng が漢越語じゃないせいか、オンラインの越漢辞典を調べてもスッキリしなかったわ。 㗂はチュノム(hán nôm) で漢字じゃないがな
tai tiếng は hán việt + thuần việt の「từ hỗn chủng(混種語)」
ちなみに danh tiếng は同じく漢越+純越の混種語、nổi tiếng, nức tiếng は純越語 >>615
未だに尖閣HPにベトナム語ねえな。
かなり前に外務省の意見受付アドレスにメール送ったけど、黙殺されているようだな。
ハノイとホーチミンにいる外務省職員は無能すぎだろ。
まさに税金泥棒だわ。 それは国庫から税金を盗み取る物理的な意味とか、税金で私腹を肥やすって意味だろ
>>625の言うところの、税金から給料貰ってるくせに怠けて給料分働かない奴を叩く意味での税金泥棒に相当する語彙ってベトナム語にある? 詳しい解説ありがとうございます
漢越+純越で「混種語」というものもあるのですね
独学者なので、そういうものもあるのかな?とは思っていたもののハッキリしてませんでした
今後は viet-viet のネット辞書も出来るだけ併用してみます
株式会社 アラタ 大豆田 耕一容疑者 窃盗で逮捕
警視庁は、営業先の病院の更衣室で現金の入った財布を盗んだとしてが、埼玉県鶴ヶ島市在住、株式会社アラタ 取締役 大豆田 耕一 容疑者を窃盗容疑で逮捕した。
逮捕容疑は9日、東京都内の営業先の病院の更衣室で現金およそ3万円の入った財布を盗んだ疑い。調べに対し大豆田容疑者は「病院の更衣室は鍵もかかっていないことが多く、容易に盗むことができた。被害届すらなかなか出ないので犯行を繰り返した。」と供述。
警視庁は余罪があるものとみてさらに追及する方針。
大豆田容疑者が担当するエリアの病院で同様の窃盗事件が十数例発生しており、大豆田容疑者との関連を調べる方針。
(2016年12月12日朝日新聞) ベトナム語、就職に有利って聞いてきたけど、履歴書のなかでベトナム語が出来ることをどうやって書くんだ?
日本で受けれる資格試験もないだろうし、あいさつ程度でベトナム語できます!って書いて提出するやつ多そう >>631
そんなの嘘に決まってるだろ
おまえは世間知らずの学生?
面接の場で恋ダンスをドヤ顔で踊るほうがまだマシだよ
https://www.youtube.com/watch?v=78aCJk6dklw
明日の夜10時はTBSをみて泣け 正月はこれを11時間かけて全部みましょう
https://tod.tbs.co.jp/program/12445
プレミアム見放題に加入すると初回限定で2週間タダです
逃げ恥ロスになって今最もアツい恋ダンスをマスターしましょう ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています