仏文和訳(解釈)&和文仏訳のスレッド【フランス語】 [無断転載禁止]©2ch.net
仏文解釈や和訳・仏訳はこのスレでお願いします!
非学習社によるちょっとした質問から上級解釈までレベルを問いません
なお現状の外国語板の利用状況などを鑑み和訳と仏訳を統合しました。 勝手ながら、急いでいます
親切な方、助けて下さい!?? >>119
高畑裕太レイプ事件が衝撃的すぎてほかの事が手につかないよ・・・
信じられない
嘘っぽい
わたしおかしくなっちゃったのかなあ・・・
そんな事件なんかなかったって言ってほしい
たおちゃんも実はやられてましたとかそういう展開は勘弁してほしい >>122
すごいねー。意地悪徹底してるね。神様は見てます。大丈夫。 たおちゃんの並おにぎりはいらないけど 腋おにぎりなら1500円払ってもいい >>124
たおちゃんはスポーツ万能だから脇もいいにおいがするんだろうね
わたしも1500円出すね
オークションなら1501円出しちゃうね >>124
あしたもたおちゃんがテレビに出るよ
録画予約しましょう
明日の夜10時TBSの初耳学
たおちゃんがあのうさんくさい林先生をやっつけるぞ
土屋太鳳が圧勝だってよ
林先生が驚く初耳学【土屋太鳳が圧勝★林の読書感想文術★リオ(秘)ユニフォーム】
TBS 2016年8月28日(日) 22時00分〜22時54分
http://www.mbs.jp/mimi/
おまけ
森川葵ちゃんインスタグラムに出ていたエロ画像
http://i.imgur.com/J6ElYx9.gif さっさと映画館に行って「青空エール」をおかずにしこれや
どなたか仏語訳↑お願いします!
m(__)m
勝手ながら、急いでいます
親切な方、助けて下さい! カナダ向けのフランス語だけど
Rends-toi. C'est mon dernier avertissement
これは何と訳せばいいですか? 前後はどういう話してるの?
「行け。これが最後通告だ」
みたいな意味だと思うけど… >>131
ありがとう
ある映画の中のセリフで主人公が背中に友人をかばってる状況で
主人公を追い詰めたキャラクターが発するものです ルモンドがだいたい読めるようになったから、小説に挑戦しようと
ジュールベルヌの80日間世界一周を読んでいるんだが、単語が
難しいな。
1センテンスに単純過去と半過去が混ざっているし。
てか、この小説は簡単なフランス語なの? それが書かれたのは1873年。つまり143年前の作品。
日本で言うと明治6年。あだ討ち禁止令が出た年。文学作品は江戸時代後期のものが流布していたころだろう。
漱石や露伴の作品もまだ出ていないわけだから、相当昔ってことになる。
辞書とか文典はなるべく当時流布したものに拠ったほうがいいと思う。
ネットにPDFで流れているものもたんとあるし、便利な時代だ。
ルモンド読めるくらいなら釋迦説だろうけどな。 仏語は全くわからないので短文でお恥ずかしいのですが、よろしくお願いします。
bonjour est ce que vous etiez la femme de Saer
Bonjour ○○(名前) est ce que vous etiez a Lille en France こんにちは、あなたはSaerの妻だった方ではありませんか?
こんにちは、○○さん。あなたはフランスのリールに居たことがありますか? こんにちは
質問は人称代名詞vousについてなのですが、
これは「あなた」を指す場合と「あなた方」を指す場合とがあります
前者の意味「あなた」で使う場合、例えばêtreで補語(属詞)と結んだら補語は複数形になるのでしょうか? >>137
なりません
その逆で間違えやすいのが
Ce sont ですね。
etreの三人称複数だからって、ceを複数にしてCes sontにはなりません。 >>138
ありがとうございます
痒いところに手が届いた
覚えておきます >>136さん
ありがとうございます。
Facebookでフランス人の方からこのメッセージが届いたんですが、誰かと間違えてるのかもしれません。
怖いので返信はしませんが…
すっきりしました、ありがとうございます! Tao Tsuchiya est le plus beau dans le monde. × Tao Tsuchiya est le plus beau dans le monde.
○ Tao Tsuchiya est la plus belle sur la terre.
Mais elle s'habille d'un gout deplorable.
Kimutaku est deteste de tout le monde parce il a vendu ses amis.
Sizuka "sandales usees" Kudo le mene par le bout de nez. Taochan est moche comme un peu.
Haru est plate comme une limande.
Nonen dit "Non" est mise au pied du mur. >>142-143
きみら高畑充希はどう?
高畑淳子とかレイプ犯のバカ息子とは血縁関係ないよ
明日の朝ドラが終わった後あさイチプレミアムトークは高畑充希だよ
録画予約しろよ
それと明日金曜の21時から日テレ金曜ロードショーは
きりたにみれいと山崎賢人ともう一人チャラい坂口なんちゃらが出てくる
ヒロイン失格だよ
西野カナのトリセツを大声で合唱しましょう
八兵衛は一点ものにつき返品交換は受け付けません
ご了承ください たおちゃんの新しいドラマ
日曜劇場IQ246とかいうやつ
10月16日だってよ
まだ2週間くらいあるじゃねえか
待てないよおお
下町ロケットみたいにドキがムネムネなドラマだといいなあ
たおちゃんがスーツ着てるとおっぱいが強調されていいよ
おっぱいが大好きなおまえはぜったいみろよ たおちゃんの新しいドラマはやく始まんないかなあ
なんなのあのパツンパツンのスーツ
おっぱい強調されすぎなんだけど
日曜劇場IQ246とかいうやつ
10月16日TBSだってよ
たおちゃんのおっぱいで抜け Une boisson de pomme et raisin.
この翻訳は「リンゴの飲物」と「ぶとう」?
「リンゴとぶとうの飲物」? りんごとぶどうの飲み物と思う
飲み物とぶどうならRaisinの方に冠詞が必要なんじゃないか Une boisson des pommes avec du raisin. だと
かなり違った感じの飲み物になるのかしら?
冠詞をナメないほうがよいわね こんにちは。今年の4月から勉強を始めた者です。
複合過去と単純過去の違いが分かりません。後者は書き言葉にしか使われないというのは教科書に書いてありますが、それ以外のニュアンスの違いが良く分かりません。
例:
Elle alla à la cuisine et regarda la pendule.
Elle est allée à la cuisine et a regardé la pendule.
これらは両方とも「彼女はキッチンへ行って、時計を見た」と訳されますが、どのようなニュアンスの違いがあるのでしょうか?
よろしくお願いします。 >>152
複合過去は現在と地続きの「過去」
単純過去は現在と切り離された飛び地の「過去」
複合過去は普通の過去だと思えば良い。
単純過去は物語過去とも呼ばれる。架空世界(昔々或る所に...)や歴史年表(395年 ローマ帝国分裂...)に出てくる。 >>153
では、今朝や昨日などの近い過去の出来事に対しては単純過去は使われないということでしょうか。
それとも、近い過去の出来事でも、語り口によっては単純過去が使えるのでしょうか? salut on recherche des joueurs pour integrer le top 10 si ca t interesse envois un message
この様なメールが届いたのですがどう言う意味かわかりますか? >>155
こんちわ。トップ10に入るプレーヤー探してます。興味あるならメッセージくれ。 トップ10に入るプレーヤーの>>155は
どうせ昨夜のIQ246を見逃したんだろ
↓ほれこれを観ろや
http://tver.jp/episode/21779853/ きょうはヒマだからいまミヤネ屋をみてるけど
昨日宇都宮で爆死した元自衛官のおっさんやばいね
ひねくれすぎだよ
いちいちようつべに自身の映像をうぷしてるし
なんか外国語板常連のひとたちの最期みたい
おまえら自殺するときは他人を巻き込むんじゃねえぞ フランス語の辞書 [無断転載禁止]
http://mint.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1468684649/168
168 名前:何語で名無しますか? (ガラプー KK7f-6MZJ) :2016/10/31(月) 20:14:29.48 ID:pVozJlijK
その『じゃん』っていう言い方やめなさい!
添削してと言うとんねや。何がネットでわかるじゃ、理由にならんのじゃ! 自由の為に戦いたい人におすすめのスレ
フランス語の辞書 [無断転載禁止]©2ch.net
http://mint.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1468684649
174 名前:何語で名無しますか? (ガラプー KK7f-6MZJ) :2016/10/31(月) 22:43:40.48 ID:pVozJlijK
何様なんじゃ!何がわかるんじゃこら!飯食わしてもらってるガキんちょが!何がわかるんじゃ!何のためのスレじゃ。俺が立てたんや。辞書を引きながら深くフランス語に向き合うためやろ。何が拒否じゃ。
175 名前:何語で名無しますか? (ガラプー KK7f-6MZJ) :2016/10/31(月) 22:45:18.86 ID:pVozJlijK
お願いしますちゃうやろ。この例文から、ちゃんとフランス語に対して各々が辞書や知識を持ちより、高めあうためにやってるんや。何勘違いしてるねん。
176 名前:何語で名無しますか? (ガラプー KK7f-6MZJ) :2016/10/31(月) 22:53:33.32 ID:pVozJlijK
フランス語まともに勉強してるなら、あれこれ言い合ってお互い知識を高めるというよさがわかるはずや。わかるじゃん?ええ加減にせえ!
177 名前:何語で名無しますか? (ガラプー KK7f-6MZJ) :2016/10/31(月) 23:00:08.69 ID:pVozJlijK
ボランティア?何勘違いしとんじゃこら!何のための学習スレや 。フランス語の辞書で、この辞書はこうなってる、とか知識を持ちよるのがレベル高いスレやろ。何を目指してるねん、お前らは。 翻訳お願いします
plus de peinture,cherche du travail. 初めて使います。フランス語初心者です。問題の答を教えてください。
能動態を受動態に、受動態を能動態に改めよ。
1. Le Pas de Calais sépare la France de l’Angleterre.
2. Le roi lui-même le présenta à la cour.
3. Ce matin un grand bruit m’a éveillé.
4. Les ouvriers répareront le pont.
5. Elle a été beaucoup aimée et beaucoup haïe.
6. Par qui cet appartement vous a-t-il été loué ? 続けざまですが、これもヘルプです。お願いします
つぎの文を単純過去と半過去を用いて書きあらためよ。
1. Le voleur entre dans la chambre, casse le coffre-fort,
prend l’argent trouvé là-dedans et s’enfuit.
2. Tous les soirs, quand nous nous séparons et que vous vous en allez,
je vous regarde grimper cet escalier.
3. Un paysan, accompagné de son fils,
va un jour visiter ses champs pour voir dans quel état est son blé.
Ils arrivent à un champ où certains épis se tiennent droits tandis
que d’autres sont lourdement inclinés vers la terre. >>164ー165
なにこれ学校のしくだい?
まずは朝ドラべっぴんさんの感想を書いて四つ葉のクローバーZをヨイショすんのが筋じゃね?
ボランティアでおまえのしくだいやってやんのやだよお ◎免責条項:この回答を教室で使って教師から叱責を受け、落第しても当掲示板は一切責
任を負いません
>>164
1. La France est separee de l'Angleterre par le Pas de Calais.
2. Il fut presente a la cour par le roi meme
3. Ce matin, je me suis fait eveiller par un grand bruit
4. Le pont sera repare par les ouvriers.
5. On l'a beaucoup aimee et haine a la fois.
6. Qui vous a loue cet appartement?
>>165
1. Le voleur entra dans la chambre, cassa le coffre-fort, prit l'argnet qui se
trouvait le-dedans et s'enfuit
2. Tous les soirs, quand nous nous separions et que vous vous en alliez, je
vous regardais grimper cet escalier.
3. Un paysan, accompagne de son fils, alla un jour visiter ses champs pour voir
dans qeul etat etait son ble. Ils arriverent a un champ ou certains epis se
tenaient droit tandis que d'autres etaient lourdement inclines ver la terre. >>167
おまえ何かんがえてんだよ
そんなことやめろやめろお 今夜21時からの日本テレビで金曜ロードショーは
となりのトロロらしいぞ
わたしはみないけどアニメオタクのおまえはみろや
アニメオタクなんだろ?
録画予約しろや
なにがトロロだ 20時からのミュージックステーションに
あのピコ太郎が出てくるぞ
いますぐテレビ朝日つけろ
アイハブアペーンとかテレビの前で絶叫しろ
我有个苹果だぞ >>167
ありがとうございます。参考になります。また質問しに来ます。 >>172
お礼にエロ画像貼ってよおお
おちんちんの写真がいい
モノサシも当ててね
フル勃起時とフル格納時の両方 Sous un ciel ainsi large, dans les bras de mon seigneur plus larges que le ciel, je marche,maintenant, la vie donne'e par la grace de mon Dieu.
添削してください この問題を解いてください。
つぎの文の話法をかえよ。
1. Il a écrit : « Ma mère est malade depuis trois jours. »
2. Il m’a dit : « Je te prêterai cette revue quand je l’aurai lue. »
3. Le secrétaire m’a répondu qu’il avait, de son côté,
beaucoup de choses à me dire.
4. Il m’a écrit le 15 du mois dernier qu’il était arrivé ce jour-là
à Marseille et qu’il partirait le lendemain pour Paris. この問題ですが、3通りの意味がいまいちわからないので、それも教えてください
A. ( )内の動詞を適当な形において3通りの文をつくれ。
Elle (venir) avec moi, si elle (avoir) le temps.
B. つぎの文を基礎にして条件文をつくれ。
1. Je reste à la maison parce qu’il pleut.
2. Comme je n’ai pas pu prévoir toutes ces difficultés,
j’ai entrepris ce travail.
3. Il faisait un temps orageux et notre bateau n’a pu sortir du port.
C. 条件法現在を用いてつぎの文を書き改めよ。
1. Je veux assister à cette réception.
2. Il faut appeler un médecin.
3. Tu dois épouser cette charmante jeune fille. 特に適当な形に活用するのが苦手なので、よろしくお願いします。
A. イタリック体の語のかわりに( )内の語を用いて文を書き改めよ。
1. J’espère qu’il viendra me voir. (vouloir)
2. Je crois qu’il est chez lui en ce moment. (douter)
3. Il est probable qu’il m’a trompé. (impossible)
B. 主節の動詞を( )内の時称に変えて文を書き改めよ。
1. Je parle lentement pour qu’on me comprenne. (半過去)
2. Il est le dernier qui s’en soit aperçu. (単純過去)
3. Je frappe à la porte, et je demande qu’on me garde en attendant
que la pluie ait cessé. (単純過去)
C. イタリック体の部分を主節として文を書き改めよ。
1. Venez me voir un de ces jours, je le désire.
2. Tu feras un bon voyage, je le souhaite ardemment.
D. ( )内の動詞を適当な形におけ。
1. Il faut que tu (se promener) jusqu’à ce que je te (appeler).
2. Trouvez-moi un homme qui (dire) toujours la vérité.
3. Il continua son discours, bien que personne ne (écouter).
4. Je craignais qu’il ne me (reconnaître).
5. Il semblait surpris que je ne (être) pas au courant. >>176
1. Il a ecrit que sa mere etait malade depuis trois jour.
2. Il m'a dit qu'il me preterait cette revue quand il l'aurait lue.
3. Le secretaire m'a repondu <<j'ai, a mon cote, beaucoup de choses a vous dire>>
4. Il m'a ecirt le 15 du mois dernier:<<Je suis arrive a Marseille aujourd'hui et je partirai demain pour Paris>>
A. ( )内の動詞を適当な形において3通りの文をつくれ。
Elle (venir) avec moi, si elle (avoir) le temps.
Elle vient avec moi si elle a le temps. 時間がある時は一緒に来る(日常的に繰り返されること)
Elle viendra si elle a le temps. 時間があれば来るでしょう(一回きりの事)
Elle serait venu si elle avait eu le temps. 時間があったなら来たはずでした(過去の出来事。時間がなかったので来なかったの意)
B. つぎの文を基礎にして条件文をつくれ。
1. S'il faiait beau je sortirais
2. Si j'avais pu prevoir toutes ces difficultes, je n'aurais pas entrepris ce travail.
3. S'il faisait un temps superbe notre bateau aurait pu sortir du port. >>177
C. 条件法現在を用いてつぎの文を書き改めよ。
1. Je veux assister a cette reception.
▼Je voudrais assister a cette reception.
2. Il faut appeler un medecin.
▼Il faudrait appeler un medecin si vouz avez des regles trois fois par mois.
3. Tu dois epouser cette charmante jeune fille.
▼Tu devrais epouser cette charmante jeune fille qui est pleine aux as
A. イタリック体の語のかわりに( )内の語を用いて文を書き改めよ。
1. J’espere qu’il viendra me voir. (vouloir)
▼Je veux qu'il vienne me voir.
2. Je crois qu’il est chez lui en ce moment. (douter)
▼Je ne doute pas qu'il soit chez lui en ce moment.
3. Il est probable qu’il m’a trompe. (impossible)
▼Il est impossible qu'il m'ait trompe
▼Il serait impossible qu'il m'eut trompe.("eut" avec v a l'envers)
残りの問題は難しすぎて出来ません。上の答えも間違ってるかもしれません。 >>183
まあまあそうカッカしないで
ハゲ50代さんイチオシの土村芳さんの映像をみながら怒りをおさめましょう
ロリロリしてる土村芳さんをどうぞ
https://www.youtube.com/watch?v=S1dkVpEkE_Y Les moissons m'ont été sacrées, je n'ai jamais écrasé une gerbe
最初の節のmeはどのような用法のmeなのでしょうか?
avoir étéの形で「収穫物が神聖なものと私には思われた」という意の文章とはわかるのですが
構文がどうしてもつかめません・・・ Ca m'est egal.
Cela m'est difficile.
みたいなのと同じ「me」だと思うけど >>186
お返事ありがとうございます。
この代名詞は文法的には何と呼ばれる代名詞になるんですか? >>180
ここの問題ですが、後半わからない、と仰ってた問題の予想解答上げるので、確認してください
自分でも正直合っているかわからないですが、チェックをお願いします。
B. 主節の動詞を( )内の時称に変えて文を書き改めよ。
1. Je parlais lentement pour qu’on me comprît.
2. Il fut le dernier qui s’en soit aperçu.
3. Je frappai à la porte, et je demandai
qu’on me gardât en attendant que la pluie eût cessé.
C. イタリック体の部分を主節として文を書き改めよ。(括弧部がイタリック部分です、すいません)
1. Venez me voir un de ces jours, (je le désire).
予想解 Je désire que vous me veniez voir un de ces jours.
2. Tu feras un bon voyage, (je le souhaite ardemment).
予想解 Je souhaite ardemment que tu fasses un bon voyage.
D. ( )内の動詞を適当な形におけ。
1. Il faut que tu (te promènes) jusqu’à ce que je te (appele).
2. Trouvez-moi un homme qui (dise) toujours la vérité.
3. Il continua son discours, bien que personne ne (écoutât).
4. Je craignais qu’il ne me (reconnût).
5. Il semblait surpris que je ne (fusse) pas au courant. >>187
こんな不謹慎なスレは荒らした方がまだマシだと思うよ
スレの正義のためならつき合うよ >>163
すみません、何言ってるか全く解らないです フランス語圏で新しい企業の立ち上げをしているのですが、スローガンというか、キャッチフレーズを考えています。
高い技術力や接客提供と、サービスに使用する商品の品質の高さを前面に出したいです。
上記に対応するフランス語だとLa qualité が一番自分のイメージしているものにピッタリかなと思うのですが、他にも違う言い回しがあれば教えて頂けませんか?
構成上出来ればbonやmeilleurなどの形容詞は使わずに名詞のみで使用したいです。 日本人は主語も述語もないたった1語で何かを主張しようとするよね
「今年の漢字」なんていうのもそれと同じ発想だし、
書道の世界でも一字や一語のものが日本では大半
日常の断片にすぎないものにものすごく深い意味を込めようとする _,. --- 、─-- .,
,. -イ ヽー 、
/ レ /,. ,ィ / } ヽ
/ iゞァ' _,.ノ / , / /i ヽ
〈 !、 ',. - 、∠,. ノ. - 、'' /| /
ヽ ! { .},.- 、{ }' i / 飛ばねぇ豚は
,. -'" ヽ / ,`ー'´〃 ヾヽー' ト、/
i / i (ゝ.,_,ィr--- く_ァ' ) ! iヽ ただの豚さ
/´ ,. ´ ̄`ヽ/,>  ̄ ̄ / ' ノ`ヽ_
,. - '" / 、 `ヽ. l_)________,. '",. '" `ヽ,
./,. --‐ / 、 \ Y-' `ー '" / / / ',
/ ,/ 、__ \ ヽノ \__ ,. - '7 | ',
i { フ>-'"\ ,. - '/ | ヽ
ゝ \___ノ i 〉 `ー-‐' / / i まいにちロシア語スレで今回も「も」がフルボッコだけど
だからって八兵衛にあたるのはやめてほしいなあ
「も」がバカでクズで底辺だから叩かれるんだろ
因果応報だろ
くやしかったら若者から尊敬される老人になれよ この問題を解いてください、お願いします。
つぎの文の動詞を命令法にかえて文を書き改めよ。
1. Vous ferez comme vous voudrez.
2. Tu n’emporteras pas mon livre avec toi.
3. Tu pars à l’instant et tu me rejoins dans une heure.
4. Si nous allions nous promener au bord de la rivière ?
5. Vous tairez-vous !
A. つぎの答えをみちびく問をつくれ。
1. Non, le soleil ne se lève pas à l’ouest.
2. Si, il est plus grand que moi.
3. Il y a des cigares dans cette boîte.
4. Mon frère s’appelle Alfred.
B. 話法をかえよ。
1. Le professeur demandait à ses élèves :
« Avez-vous compris les explications que je vous ai données ? »
2. Mon ami m’a demandé :
« Qu’avez-vous vu d’intéressant dans cette exposition ? »
3. Je lui ai demandé ce qui la faisait pleurer.
4. Je lui demandai où était son père et s’il serait de retour
pour six heures du soir. 連続ですが、お願いします。括弧内のものは、合ってるかどうかもチェックお願いします。
A. 適当な代名詞を補え。
1. J’ai téléphoné à grand-père,
je ( lui ) ai demandé si je pouvais ( le ) voir tout de suite.
2. Le médecin s’approcha d’elle et ( lui ) posa la main
sur l’épaule comme pour ( la ) réconforter.
3. Cet œil, cette voix, ce visage, je ( les ) connaissais.
Certes, j’avais rencontré ce garçon-là, je ( lui ) avais parlé,
je ( lui ) avais serré la main.
4. Voulez-vous voir mon album ?
Je vais ( vous )( le ) montrer tout à l’heure.
B. つぎの問に肯定・否定の2通りの答をつくれ。
1. Vous a-t-il donné ces livres ?
2. Avez-vous montré cette lettre à votre sœur ?
3. Me prêteras-tu ton dictionnaire ?
A. つぎの文をすべての人称にかえよ。
1. Je me promène dans le parc.
2. Je me dépêchai de me déshabillier et de me coucher.
3. Asseyez-vous devant le feu.
4. Ne t’inquiète pas de sa santé.
5. Va-t’en !
B. つぎの文を複合過去に書き改めよ。
1. La bonne se brûle au doigt.
2. Elle se réveille, se frotte les yeux, saute du lit,
et enlève son pyjama.
C. つぎの文が答えになる疑問文を作れ。
1. Je me lève généralement à six heures.
2. Oui, je me le rappelle bien. これも、括弧内に書いてある代名詞が合ってるかわからないので、よろしくお願いします。
つぎの文を否定体にかえよ。
1. Je crois qu’il est parti hier.
2. Donnez-le-moi.
3. Dépêche-toi.
4. Y a-t-il un garage chez toi ?
5. Il aime la bière. Il boit de la bière chaque jour.
( )の中に適当な関係代名詞を入れよ。
1. Je consulterai le médecin ( que ? ) vous m’avez parlé.
2. Quelle est la province ( dont ?) vous êtes né ?
3. J’avais auprès de moi une jeune femme, belle,
( laquel ?) j’aimais, ( laquelle ?) j’étais aimé
et ( lesquelles ?) s’appelait Marguerite.
4. Il alluma une chandelle, à la clarté de ( quelle ?)
il put retrouver son chemin.
つぎの文を分詞を用いて書き直せ。
1. Sa femme, qui était assise sur la pierre de sa porte,
sanglota jusqu’au matin.
2. Comme nous étions des gens du même âge,
nous avions le même état d’esprit.
3. Lorsque le printemps sera venu, je partirai pour la France.
4. Je n’ai pas pu aller vous voir, parce que je n’avais point
dormi la veille.
5. Bien qu’il soit pauvre, il donne toujours autant qu’il peut. /  ̄ ̄ ヽ、 |┃/::::::::ハ、\、::::::::\\::::::::::::',
, / .i ニ 三|┃i:::::::イ `> ー─--ミ::::::::::::|
| {0} /¨`ヽ、 |┃{::::::::| :::\:::/:::: \:::リ-} 金にならない話はおこt
| ト、.,_i. γ⌒) 三|┃',::r、:| <○> <○> !> イ
ノ -ーヽ____ノ ' ノ ...|┃.∴。 ・ `> .:: 、 __ノ
, ____,, -' ..ニ三|┃: ;’; ・ヘ ) 、__r)\. |:::::|
γ .|┃’:’;∵` |_, -ェェュ 〉 l::::::》
l .三|┃ |:::::::::::::'、 ノ`ー='´ ,イ::ノノ从
. l |┃ノ从、:::::::::`i、,, ` .,,/ |::::://:从 >>199
ちょ難し過ぎ。自信なし
(1) Je consulterai le medecin (dont) vous m'avez parle.
(2) Quelle est la provine (ou) vous etes ne?
(3) J'avais apures de moi une jenne femme, belle, (que) j'aimais, de qui j'etais aime et (qui) s'appelait Marguerite
(4) Il alluma une chandelle, a la clarte de (laquelle) il put retrouver son chemin.
1. Sa femme, (etant) assise sur la pierre de sa porte, sanglota jusu'au matin.
2. Etant des gens du meme age, nous avions le meme etat d'esprit.
3. Le printemps etant venu, je partirai pour la France.
4. Je n'ai pas pu aller vous voir, n'ayant point dormi la veille.
5. Etant pauvre, il donne toujours autant qu'il peut. ) う 国 〈 / ォ だ 知 ヽ
/ う 語 ヽ | ォ よ っ |
/ : .の | .| ッ オ て |
フ .う 教 ヽ l !! オ ん /
〈 う 師 / \ /
ゝ .: か \ ,-─‐、 7/ ̄ ̄´
`> / ̄ ̄´ /ニ -,二ヽ、 ,─‐--、
〈 お う ),─‐、 l ,イ<・>;/l´^ , 、\
ヽ お / お `,> ゙〈'・)ヽ/ l | / { ij ij } }
`ー一´l っ 丿 ,ベ二 _()、 〈 ヘヘゝ ノ| ノヽ、
`ー─´_/| 〉 ` (l l(〉、 ヘヘl ij ij | 、 |
人_ノヽ、__ / ̄ 〈_ 〈 ' ' ノ ̄ ``ー┤ ij│ソ イ、
< ( お .| ` ̄ l __ij ! _ \
) よ オ っ / ___/´ ニ|/´ }
| ォ メ <`ー一´ ,ィ´i77 / ニ/ 〈l 〈l 〈! Y`ヽ
l ォ l 〈 / ̄/i77 、_/ ニ/´ヽ 〈l 〈l 〈! \ l
ノ .ォ は / ( ゙ー--一/ニ/ ヘ <! <! }丿ヽ
 ̄\ /  ̄ rニ二゙x/  ̄( ゝ___ノ _(
ヽ/ ̄∨ ` ̄ ̄´ ヽ、_ _ ____冫 >>197
つぎの文の動詞を命令法にかえて文を書き改めよ。
1. Faites comme vous voulez!
2. N'emporte pas mon bouquin avec toi!
3. Pars a l'instant et rejoins-moi dans une heure! Vite, vite vite, et que ca saute!
4. Allons se promener au bord de la riviere!
5. Vos gueules, un peu de silence!
A. つぎの答えをみちびく問をつくれ。
Tu crois que la chanson de 『天才バカボン』 parle de la verite?
1. Non, le soleil ne se leve pas a l’ouest.
Kimutaku n'est pas plus grand que toi
2. Si, il est plus grand que moi.
Ca sent bon! Qu'est-ce il y a la-dedans?
3. Il y a des cigares dans cette boite.
Ton frere, qui vient de sortir de la taule, il s'appelle comment?
4. Mon frere s'appelle Alfred.
以下、難し過ぎてわかりません。 >>198
A. つぎの文をすべての人称にかえよ。
1. Je me promene dans le parc.
●Tu te promenes...Il se premene.....
2. Je me depechai de me deshabillier et de me coucher.
●Tu te depechas... Il se depecha... Nous nous depechames...
3. Asseyez-vous devant le feu.
●Assieds-toi devant le feu.
4. Ne t'inquiete pas de sa sante.
●Ne vous inquietez pas de sa sante.
5. Va-t'en!
●Allez-vous en!
B. つぎの文を複合過去に書き改めよ。
1. La bonne se brule au doigt.
2. Elle se reveille, se frotte les yeux, saute du lit,
et enleve son pyjama.
La bonne s'est brulee au doigt
Elle s'est reveillee, s'est frotte les yeux(註1), a saute du lit, et a(註2) enleve son pyjama.(註3)
(註1)目的語のles yeuxがあるので過去分詞の一致はなし。
(註2)もしかしたら助動詞のavoirは繰り返さなくてもいいかもしれない。
(註3)すぐに引き続いて起こる動作は「pour」を使っても表現できる: a soute du lit pour enlever son pyjama. 宿題は自力でやらないと意味ない
どうしても答えが知りたいなら対価を払え
タダで答えてやってるやつもいい加減にしとけよ 埋め立て荒らしはこういうスレこそターゲットにすべきだと思う
正義を振りかざすのにピッタリ ケツの穴の小さいやつ。
問題をパラフレーズして対話形式で聞けばいいのか?(笑
ボランティアの意味がわかってないな。
知識を求め、知識を提供する。掲示板ってのはそういうもんだ。
と、宿題を手っ取り早く済ませて遊びたいパーぷーの声が聞こえるようだ。
みたいな。 このスレをもっとあちこちで宣伝してきたほうがいいかなあ
外国語板だけじゃなくて言語学板とかドケチ板とか
やっぱりゥさんがいるスレはクソスレ化するね 括弧内に入れる問題などは、これで合ってるかどうかわかんないので、わかる人は教えてください。
適当な冠詞を補え。
1. ( Le ?) lion est ( le ?) roi de ( les ?) animaux.
2. Madeleine m’apporta ( un ?) vin et ( l’ ?) eau.
3. Il n’y a pas ( de ?) fumée sans feu.
4. ( Des ?) grosses larmes coulaient sur ses joues.
5. Il se promenait ( les ?) mains dans ( les ?) poches.
6. J’ai lu ( de ?) livre écrit par ( un ?) jeune Allemand dont j’ai oublié ( un ?) nom.
7. J’ai ( une ?) peine à vous suivre.
A. つぎの問に肯定・否定2通りの答をつくれ。
1. Avez-vous parlé à Jeanne de cette affaire ?
2. Penses-tu souvent à ton pays natal ?
B. ( )内にtoutの適当な形を補え。
1. Il vient me voir ( tous ?) les deux semaines.
2. Est-ce que ( tout ?) le monde est arrivé ?
3. Votre silence, votre confusion, ( tout ?) vous accuse.
4. Ses cheveux sont ( tous ?) blancs. 続けざまです。よろしくお願いします。
必要があれば( )内に適当な前置詞を補え。
1. Je lui ai dit ( ? ) vous faire parvenir ces livres,
mais il a négligé ( ? ) le faire.
2. Je commençais ( ? ) croire qu’il n’est pas si difficile ( ? )
être heureux.
3. La réputation est difficile ( ? ) gagner.
Mais c’est plus difficile ( ? ) la conserver.
4. Il vient ( ? ) partir. Moi aussi, je vais ( ? )
partir à mon tour.
1. C’est ...... qui (que) ......の構文を用いてつぎの文を3通りに書きかえよ。
Colomb découvrit l’Amérique en 1492.
2. Moiをすべての人称にかえて書きあらためよ。
C’est moi qui ai fait cela. すげえ
おまえ大学生?
どうせロリコンで昼間からひまなんだろ
トランプの孫をおかずにしこりましょう
https://www.youtube.com/watch?v=R2GMkWKiY0Y >>213
ここの人は年齢が高そうだから、懐かしの日活ロマンポルノの方が…『生贄夫人』どぞw
http://www.xvideos.com/video16919499/wife_to_be_sacrificed_1974_
>>211
適当な冠詞を補え。
1. ( Le) lion est ( le) roi (des) animaux.
2. Madeleine m’apporta ( du) vin et ( l') eau.
3. Il n’y a pas ( de ) fumee sans feu.
4. ( De) grosses larmes coulaient sur ses joues.
5. Il se promenait ( les) mains dans ( les) poches.
6. J’ai lu (le) livre ecrit par ( un) jeune Allemand dont j'ai oublie (le) nom.
7. J’ai (de la) peine a vous repondre.
A. つぎの問に肯定・否定2通りの答をつくれ。
1. Avez-vous parle a Jeanne de cette affaire?
Oui, je lui en ai parle.
Non, je ne lui en ai pas parle
2. Penses-tu souvent a ton pays natal?
Oui, j'y pense souvent.
Non, je n'y pense pas souvent.
B. ( )内にtoutの適当な形を補え。
↓ここでも御覧になってはいかがかと
http://grammaire.reverso.net/4_2_38_tout.shtml >>212
必要があれば( )内に適当な前置詞を補え。
1. Je lui ai dit ( de ) vous faire parvenir ces livres,
mais il a neglige ( a ) le faire.
2. Je commencais ( a ) croire qu'il n'est pas si difficile ( d' )
etre heureux.
3. La reputation est difficile ( a ) gagner.
Mais c’est plus difficile ( de ) la conserver.
4. Il vient ( de ) partir. Moi aussi, je vais ( 無し ) partir a mon tour.
1. C’est ...... qui (que) ......の構文を用いてつぎの文を3通りに書きかえよ。
Colomb decouvrit l'Amerique en 1492.
C'est Colombe qui decouvrit ....
C'est l'Amerique que Colombe...
C'est en 1492 que .....
2. Moiをすべての人称にかえて書きあらためよ。
省略 すごいね
答えだけじゃなくてアンチのためにおかずまで提供する八方美人ぶり
その慈悲の心やばいね plus de peinture,cherche du travail.
和訳では「絵はもういい、仕事を探せ」となっているのですが、
素人目には、文脈上そう訳されているように思えるので、
この文だけを抜き出した時の信用のおける訳が知りたいです
フランス語の分からない自分の適当な訳は信用がおけないので。。
どなたかよろしくお願いします。 plus de peinture
この「plus」は否定の副詞で、通常「ne+動詞+plus」のように使う。動詞を省略した文
では「ne」なしに「もはや〜ない」を表す。以下の例参照。
Plus de guerre もう戦争はごめんだ
Plus d'argent もう一銭もない
Plus de doute もはや疑いようがない
Cherche du travail
は動詞「chercher」の命令法。「仕事を探せ」意。