仏文和訳(解釈)&和文仏訳のスレッド【フランス語】 [無断転載禁止]©2ch.net
仏文解釈や和訳・仏訳はこのスレでお願いします!
非学習社によるちょっとした質問から上級解釈までレベルを問いません
なお現状の外国語板の利用状況などを鑑み和訳と仏訳を統合しました。 >>183
まあまあそうカッカしないで
ハゲ50代さんイチオシの土村芳さんの映像をみながら怒りをおさめましょう
ロリロリしてる土村芳さんをどうぞ
https://www.youtube.com/watch?v=S1dkVpEkE_Y Les moissons m'ont été sacrées, je n'ai jamais écrasé une gerbe
最初の節のmeはどのような用法のmeなのでしょうか?
avoir étéの形で「収穫物が神聖なものと私には思われた」という意の文章とはわかるのですが
構文がどうしてもつかめません・・・ Ca m'est egal.
Cela m'est difficile.
みたいなのと同じ「me」だと思うけど >>186
お返事ありがとうございます。
この代名詞は文法的には何と呼ばれる代名詞になるんですか? >>180
ここの問題ですが、後半わからない、と仰ってた問題の予想解答上げるので、確認してください
自分でも正直合っているかわからないですが、チェックをお願いします。
B. 主節の動詞を( )内の時称に変えて文を書き改めよ。
1. Je parlais lentement pour qu’on me comprît.
2. Il fut le dernier qui s’en soit aperçu.
3. Je frappai à la porte, et je demandai
qu’on me gardât en attendant que la pluie eût cessé.
C. イタリック体の部分を主節として文を書き改めよ。(括弧部がイタリック部分です、すいません)
1. Venez me voir un de ces jours, (je le désire).
予想解 Je désire que vous me veniez voir un de ces jours.
2. Tu feras un bon voyage, (je le souhaite ardemment).
予想解 Je souhaite ardemment que tu fasses un bon voyage.
D. ( )内の動詞を適当な形におけ。
1. Il faut que tu (te promènes) jusqu’à ce que je te (appele).
2. Trouvez-moi un homme qui (dise) toujours la vérité.
3. Il continua son discours, bien que personne ne (écoutât).
4. Je craignais qu’il ne me (reconnût).
5. Il semblait surpris que je ne (fusse) pas au courant. >>187
こんな不謹慎なスレは荒らした方がまだマシだと思うよ
スレの正義のためならつき合うよ >>163
すみません、何言ってるか全く解らないです フランス語圏で新しい企業の立ち上げをしているのですが、スローガンというか、キャッチフレーズを考えています。
高い技術力や接客提供と、サービスに使用する商品の品質の高さを前面に出したいです。
上記に対応するフランス語だとLa qualité が一番自分のイメージしているものにピッタリかなと思うのですが、他にも違う言い回しがあれば教えて頂けませんか?
構成上出来ればbonやmeilleurなどの形容詞は使わずに名詞のみで使用したいです。 日本人は主語も述語もないたった1語で何かを主張しようとするよね
「今年の漢字」なんていうのもそれと同じ発想だし、
書道の世界でも一字や一語のものが日本では大半
日常の断片にすぎないものにものすごく深い意味を込めようとする _,. --- 、─-- .,
,. -イ ヽー 、
/ レ /,. ,ィ / } ヽ
/ iゞァ' _,.ノ / , / /i ヽ
〈 !、 ',. - 、∠,. ノ. - 、'' /| /
ヽ ! { .},.- 、{ }' i / 飛ばねぇ豚は
,. -'" ヽ / ,`ー'´〃 ヾヽー' ト、/
i / i (ゝ.,_,ィr--- く_ァ' ) ! iヽ ただの豚さ
/´ ,. ´ ̄`ヽ/,>  ̄ ̄ / ' ノ`ヽ_
,. - '" / 、 `ヽ. l_)________,. '",. '" `ヽ,
./,. --‐ / 、 \ Y-' `ー '" / / / ',
/ ,/ 、__ \ ヽノ \__ ,. - '7 | ',
i { フ>-'"\ ,. - '/ | ヽ
ゝ \___ノ i 〉 `ー-‐' / / i まいにちロシア語スレで今回も「も」がフルボッコだけど
だからって八兵衛にあたるのはやめてほしいなあ
「も」がバカでクズで底辺だから叩かれるんだろ
因果応報だろ
くやしかったら若者から尊敬される老人になれよ この問題を解いてください、お願いします。
つぎの文の動詞を命令法にかえて文を書き改めよ。
1. Vous ferez comme vous voudrez.
2. Tu n’emporteras pas mon livre avec toi.
3. Tu pars à l’instant et tu me rejoins dans une heure.
4. Si nous allions nous promener au bord de la rivière ?
5. Vous tairez-vous !
A. つぎの答えをみちびく問をつくれ。
1. Non, le soleil ne se lève pas à l’ouest.
2. Si, il est plus grand que moi.
3. Il y a des cigares dans cette boîte.
4. Mon frère s’appelle Alfred.
B. 話法をかえよ。
1. Le professeur demandait à ses élèves :
« Avez-vous compris les explications que je vous ai données ? »
2. Mon ami m’a demandé :
« Qu’avez-vous vu d’intéressant dans cette exposition ? »
3. Je lui ai demandé ce qui la faisait pleurer.
4. Je lui demandai où était son père et s’il serait de retour
pour six heures du soir. 連続ですが、お願いします。括弧内のものは、合ってるかどうかもチェックお願いします。
A. 適当な代名詞を補え。
1. J’ai téléphoné à grand-père,
je ( lui ) ai demandé si je pouvais ( le ) voir tout de suite.
2. Le médecin s’approcha d’elle et ( lui ) posa la main
sur l’épaule comme pour ( la ) réconforter.
3. Cet œil, cette voix, ce visage, je ( les ) connaissais.
Certes, j’avais rencontré ce garçon-là, je ( lui ) avais parlé,
je ( lui ) avais serré la main.
4. Voulez-vous voir mon album ?
Je vais ( vous )( le ) montrer tout à l’heure.
B. つぎの問に肯定・否定の2通りの答をつくれ。
1. Vous a-t-il donné ces livres ?
2. Avez-vous montré cette lettre à votre sœur ?
3. Me prêteras-tu ton dictionnaire ?
A. つぎの文をすべての人称にかえよ。
1. Je me promène dans le parc.
2. Je me dépêchai de me déshabillier et de me coucher.
3. Asseyez-vous devant le feu.
4. Ne t’inquiète pas de sa santé.
5. Va-t’en !
B. つぎの文を複合過去に書き改めよ。
1. La bonne se brûle au doigt.
2. Elle se réveille, se frotte les yeux, saute du lit,
et enlève son pyjama.
C. つぎの文が答えになる疑問文を作れ。
1. Je me lève généralement à six heures.
2. Oui, je me le rappelle bien. これも、括弧内に書いてある代名詞が合ってるかわからないので、よろしくお願いします。
つぎの文を否定体にかえよ。
1. Je crois qu’il est parti hier.
2. Donnez-le-moi.
3. Dépêche-toi.
4. Y a-t-il un garage chez toi ?
5. Il aime la bière. Il boit de la bière chaque jour.
( )の中に適当な関係代名詞を入れよ。
1. Je consulterai le médecin ( que ? ) vous m’avez parlé.
2. Quelle est la province ( dont ?) vous êtes né ?
3. J’avais auprès de moi une jeune femme, belle,
( laquel ?) j’aimais, ( laquelle ?) j’étais aimé
et ( lesquelles ?) s’appelait Marguerite.
4. Il alluma une chandelle, à la clarté de ( quelle ?)
il put retrouver son chemin.
つぎの文を分詞を用いて書き直せ。
1. Sa femme, qui était assise sur la pierre de sa porte,
sanglota jusqu’au matin.
2. Comme nous étions des gens du même âge,
nous avions le même état d’esprit.
3. Lorsque le printemps sera venu, je partirai pour la France.
4. Je n’ai pas pu aller vous voir, parce que je n’avais point
dormi la veille.
5. Bien qu’il soit pauvre, il donne toujours autant qu’il peut. /  ̄ ̄ ヽ、 |┃/::::::::ハ、\、::::::::\\::::::::::::',
, / .i ニ 三|┃i:::::::イ `> ー─--ミ::::::::::::|
| {0} /¨`ヽ、 |┃{::::::::| :::\:::/:::: \:::リ-} 金にならない話はおこt
| ト、.,_i. γ⌒) 三|┃',::r、:| <○> <○> !> イ
ノ -ーヽ____ノ ' ノ ...|┃.∴。 ・ `> .:: 、 __ノ
, ____,, -' ..ニ三|┃: ;’; ・ヘ ) 、__r)\. |:::::|
γ .|┃’:’;∵` |_, -ェェュ 〉 l::::::》
l .三|┃ |:::::::::::::'、 ノ`ー='´ ,イ::ノノ从
. l |┃ノ从、:::::::::`i、,, ` .,,/ |::::://:从 >>199
ちょ難し過ぎ。自信なし
(1) Je consulterai le medecin (dont) vous m'avez parle.
(2) Quelle est la provine (ou) vous etes ne?
(3) J'avais apures de moi une jenne femme, belle, (que) j'aimais, de qui j'etais aime et (qui) s'appelait Marguerite
(4) Il alluma une chandelle, a la clarte de (laquelle) il put retrouver son chemin.
1. Sa femme, (etant) assise sur la pierre de sa porte, sanglota jusu'au matin.
2. Etant des gens du meme age, nous avions le meme etat d'esprit.
3. Le printemps etant venu, je partirai pour la France.
4. Je n'ai pas pu aller vous voir, n'ayant point dormi la veille.
5. Etant pauvre, il donne toujours autant qu'il peut. ) う 国 〈 / ォ だ 知 ヽ
/ う 語 ヽ | ォ よ っ |
/ : .の | .| ッ オ て |
フ .う 教 ヽ l !! オ ん /
〈 う 師 / \ /
ゝ .: か \ ,-─‐、 7/ ̄ ̄´
`> / ̄ ̄´ /ニ -,二ヽ、 ,─‐--、
〈 お う ),─‐、 l ,イ<・>;/l´^ , 、\
ヽ お / お `,> ゙〈'・)ヽ/ l | / { ij ij } }
`ー一´l っ 丿 ,ベ二 _()、 〈 ヘヘゝ ノ| ノヽ、
`ー─´_/| 〉 ` (l l(〉、 ヘヘl ij ij | 、 |
人_ノヽ、__ / ̄ 〈_ 〈 ' ' ノ ̄ ``ー┤ ij│ソ イ、
< ( お .| ` ̄ l __ij ! _ \
) よ オ っ / ___/´ ニ|/´ }
| ォ メ <`ー一´ ,ィ´i77 / ニ/ 〈l 〈l 〈! Y`ヽ
l ォ l 〈 / ̄/i77 、_/ ニ/´ヽ 〈l 〈l 〈! \ l
ノ .ォ は / ( ゙ー--一/ニ/ ヘ <! <! }丿ヽ
 ̄\ /  ̄ rニ二゙x/  ̄( ゝ___ノ _(
ヽ/ ̄∨ ` ̄ ̄´ ヽ、_ _ ____冫 >>197
つぎの文の動詞を命令法にかえて文を書き改めよ。
1. Faites comme vous voulez!
2. N'emporte pas mon bouquin avec toi!
3. Pars a l'instant et rejoins-moi dans une heure! Vite, vite vite, et que ca saute!
4. Allons se promener au bord de la riviere!
5. Vos gueules, un peu de silence!
A. つぎの答えをみちびく問をつくれ。
Tu crois que la chanson de 『天才バカボン』 parle de la verite?
1. Non, le soleil ne se leve pas a l’ouest.
Kimutaku n'est pas plus grand que toi
2. Si, il est plus grand que moi.
Ca sent bon! Qu'est-ce il y a la-dedans?
3. Il y a des cigares dans cette boite.
Ton frere, qui vient de sortir de la taule, il s'appelle comment?
4. Mon frere s'appelle Alfred.
以下、難し過ぎてわかりません。 >>198
A. つぎの文をすべての人称にかえよ。
1. Je me promene dans le parc.
●Tu te promenes...Il se premene.....
2. Je me depechai de me deshabillier et de me coucher.
●Tu te depechas... Il se depecha... Nous nous depechames...
3. Asseyez-vous devant le feu.
●Assieds-toi devant le feu.
4. Ne t'inquiete pas de sa sante.
●Ne vous inquietez pas de sa sante.
5. Va-t'en!
●Allez-vous en!
B. つぎの文を複合過去に書き改めよ。
1. La bonne se brule au doigt.
2. Elle se reveille, se frotte les yeux, saute du lit,
et enleve son pyjama.
La bonne s'est brulee au doigt
Elle s'est reveillee, s'est frotte les yeux(註1), a saute du lit, et a(註2) enleve son pyjama.(註3)
(註1)目的語のles yeuxがあるので過去分詞の一致はなし。
(註2)もしかしたら助動詞のavoirは繰り返さなくてもいいかもしれない。
(註3)すぐに引き続いて起こる動作は「pour」を使っても表現できる: a soute du lit pour enlever son pyjama. 宿題は自力でやらないと意味ない
どうしても答えが知りたいなら対価を払え
タダで答えてやってるやつもいい加減にしとけよ 埋め立て荒らしはこういうスレこそターゲットにすべきだと思う
正義を振りかざすのにピッタリ ケツの穴の小さいやつ。
問題をパラフレーズして対話形式で聞けばいいのか?(笑
ボランティアの意味がわかってないな。
知識を求め、知識を提供する。掲示板ってのはそういうもんだ。
と、宿題を手っ取り早く済ませて遊びたいパーぷーの声が聞こえるようだ。
みたいな。 このスレをもっとあちこちで宣伝してきたほうがいいかなあ
外国語板だけじゃなくて言語学板とかドケチ板とか
やっぱりゥさんがいるスレはクソスレ化するね 括弧内に入れる問題などは、これで合ってるかどうかわかんないので、わかる人は教えてください。
適当な冠詞を補え。
1. ( Le ?) lion est ( le ?) roi de ( les ?) animaux.
2. Madeleine m’apporta ( un ?) vin et ( l’ ?) eau.
3. Il n’y a pas ( de ?) fumée sans feu.
4. ( Des ?) grosses larmes coulaient sur ses joues.
5. Il se promenait ( les ?) mains dans ( les ?) poches.
6. J’ai lu ( de ?) livre écrit par ( un ?) jeune Allemand dont j’ai oublié ( un ?) nom.
7. J’ai ( une ?) peine à vous suivre.
A. つぎの問に肯定・否定2通りの答をつくれ。
1. Avez-vous parlé à Jeanne de cette affaire ?
2. Penses-tu souvent à ton pays natal ?
B. ( )内にtoutの適当な形を補え。
1. Il vient me voir ( tous ?) les deux semaines.
2. Est-ce que ( tout ?) le monde est arrivé ?
3. Votre silence, votre confusion, ( tout ?) vous accuse.
4. Ses cheveux sont ( tous ?) blancs. 続けざまです。よろしくお願いします。
必要があれば( )内に適当な前置詞を補え。
1. Je lui ai dit ( ? ) vous faire parvenir ces livres,
mais il a négligé ( ? ) le faire.
2. Je commençais ( ? ) croire qu’il n’est pas si difficile ( ? )
être heureux.
3. La réputation est difficile ( ? ) gagner.
Mais c’est plus difficile ( ? ) la conserver.
4. Il vient ( ? ) partir. Moi aussi, je vais ( ? )
partir à mon tour.
1. C’est ...... qui (que) ......の構文を用いてつぎの文を3通りに書きかえよ。
Colomb découvrit l’Amérique en 1492.
2. Moiをすべての人称にかえて書きあらためよ。
C’est moi qui ai fait cela. すげえ
おまえ大学生?
どうせロリコンで昼間からひまなんだろ
トランプの孫をおかずにしこりましょう
https://www.youtube.com/watch?v=R2GMkWKiY0Y >>213
ここの人は年齢が高そうだから、懐かしの日活ロマンポルノの方が…『生贄夫人』どぞw
http://www.xvideos.com/video16919499/wife_to_be_sacrificed_1974_
>>211
適当な冠詞を補え。
1. ( Le) lion est ( le) roi (des) animaux.
2. Madeleine m’apporta ( du) vin et ( l') eau.
3. Il n’y a pas ( de ) fumee sans feu.
4. ( De) grosses larmes coulaient sur ses joues.
5. Il se promenait ( les) mains dans ( les) poches.
6. J’ai lu (le) livre ecrit par ( un) jeune Allemand dont j'ai oublie (le) nom.
7. J’ai (de la) peine a vous repondre.
A. つぎの問に肯定・否定2通りの答をつくれ。
1. Avez-vous parle a Jeanne de cette affaire?
Oui, je lui en ai parle.
Non, je ne lui en ai pas parle
2. Penses-tu souvent a ton pays natal?
Oui, j'y pense souvent.
Non, je n'y pense pas souvent.
B. ( )内にtoutの適当な形を補え。
↓ここでも御覧になってはいかがかと
http://grammaire.reverso.net/4_2_38_tout.shtml >>212
必要があれば( )内に適当な前置詞を補え。
1. Je lui ai dit ( de ) vous faire parvenir ces livres,
mais il a neglige ( a ) le faire.
2. Je commencais ( a ) croire qu'il n'est pas si difficile ( d' )
etre heureux.
3. La reputation est difficile ( a ) gagner.
Mais c’est plus difficile ( de ) la conserver.
4. Il vient ( de ) partir. Moi aussi, je vais ( 無し ) partir a mon tour.
1. C’est ...... qui (que) ......の構文を用いてつぎの文を3通りに書きかえよ。
Colomb decouvrit l'Amerique en 1492.
C'est Colombe qui decouvrit ....
C'est l'Amerique que Colombe...
C'est en 1492 que .....
2. Moiをすべての人称にかえて書きあらためよ。
省略 すごいね
答えだけじゃなくてアンチのためにおかずまで提供する八方美人ぶり
その慈悲の心やばいね plus de peinture,cherche du travail.
和訳では「絵はもういい、仕事を探せ」となっているのですが、
素人目には、文脈上そう訳されているように思えるので、
この文だけを抜き出した時の信用のおける訳が知りたいです
フランス語の分からない自分の適当な訳は信用がおけないので。。
どなたかよろしくお願いします。 plus de peinture
この「plus」は否定の副詞で、通常「ne+動詞+plus」のように使う。動詞を省略した文
では「ne」なしに「もはや〜ない」を表す。以下の例参照。
Plus de guerre もう戦争はごめんだ
Plus d'argent もう一銭もない
Plus de doute もはや疑いようがない
Cherche du travail
は動詞「chercher」の命令法。「仕事を探せ」意。 私の車でドライブしませんか?
Est-ce que te conduire avec moi en ma voiture?
あっていますか?(*_*) Si nous allions faire une balade en voiture?
T'as pas envie d'une balade en voiture? >>220
それだと「私を乗せて車運転する?」になっちゃうだろ… ご親切に、わかりやすく、有難うございます??
なるほどです??
balade が乗車なんですね ためになります??merci!!
Le viol est juge "acceptable" dans certaines circonstances pour 27% des
Europeens, selon un sondage
C'est ce que revele une enquete realisee par l'institut TNS, dans les 28 pays
de l'UE, a la demande de la Commission europeenne.
La victime de viol etait ivre. Lui ou elle a flirte avant ou porte des
vetements "aguichants". Elle n'a pas clairement dit non. Vingt-sept pourcent de
la population des pays membres de l'Union europeenne estiment que de telles
circonstances rendent les rapports sexuels sans consentement "justifiable ou
acceptable".
C'est ce que revele une enquete realisee par l'institut TNS, dans les 28 pays
de l'UE, a la demande de la Commission europeenne, entre le 4 et le 13 juin.
Les personnes de plus de 15 ans ont ete interrogees, proportionnellement au
nombre d'habitants et a la densite de population. Les resultats (PDF, cliquer
sur "Reports") ont ete publies vendredi 25 novembre. >>228
暇だったんで翻訳してみた。
大体は意訳としてこんな事を言ってるんだとわかるんだけど、最後から2番目の文章がどう日本語に当てはめていいのかわからなかった。
日本語の語彙の問題だろうか…。
Le viol est juge "acceptable" dans certaines circonstances pour 27% des
Europeens, selon un sondage
とあるアンケートによれば、性的暴力事件について27%のヨーロッパ人が「仕方がない」と答えた。
C'est ce que revele une enquete realisee par l'institut TNS, dans les 28 pays
de l'UE, a la demande de la Commission europeenne.
このアンケートはTNS研究所がヨーロッパ委員会(?)の依頼によってヨーロッパの28の国で行われた。
La victime de viol etait ivre. Lui ou elle a flirte avant ou porte des
vetements "aguichants". Elle n'a pas clairement dit non.
レイプ被害者は酔っていたり、被害者と加害者が交際していたり、または誘う様なセクシーな洋服を着ていた。また、被害者は嫌だというハッキリとした意思表示をしなかった。
Vingt-sept pourcent de la population des pays membres de l'Union europeenne estiment que de telles circonstances rendent les rapports sexuels sans consentement "justifiable ou acceptable".
こういった状況下では同意を求めずとも性的関係を持てると思ってしまうことに対し、ヨーロッパに住む27%の人々は「納得できる、または仕方がない」と答えた。
C'est ce que revele une enquete realisee par l'institut TNS, dans les 28 pays
de l'UE, a la demande de la Commission europeenne, entre le 4 et le 13 juin.
このアンケートはTNS研究所がヨーロッパ委員会の依頼の元、28のヨーロッパ連合加盟国で6/4~6/13の期間に集計されたものです。
Les personnes de plus de 15 ans ont ete interrogees, proportionnellement au
nombre d'habitants et a la densite de population.
人口と人口密度に比例した数の15歳以上の人々がアンケートに回答した。
Les resultats (PDF, cliquer sur "Reports") ont ete publies vendredi 25 novembre.
調査結果は11/25金曜日に公表されている。(PDF、「レポート」をクリック) >>229
C'est ce que revele une enquete realisee par l'institut TNS, dans les 28 pays
de l'UE, a la demande de la Commission europeenne.
このアンケートはTNS研究所がヨーロッパ委員会(?)の依頼によってヨーロッパの28の国で行われた。
ここはrevelerがあるから、これは(レイプOKが27%)〜の実施したアンケートによって明らかになったもの。 岸田国士の「アカデミイの書取」って小文がある。青空文庫にも掲載されている。
http://www.aozora.gr.jp/cards/001154/files/44567_26814.html
生粋のフランス人がメリメの出題した文章を書き取りテストしたってことだけど、
デュマ・フュスが24箇所闊痰チたとか出ていて、ちょっと笑える。
https://fr.wikipedia.org/wiki/Dict%C3%A9e_de_M%C3%A9rim%C3%A9e
Dictee de Merimee すみませんがこのメールを和訳していただけませんでしょうか?
宜しくお願い致します
http://i.imgur.com/fT8U77w.png あたしを駅前でおろしてもらえませんか? (仏検2級)
Vous voulez me descendre devant la gare ?
なんで deposer が正しいのかわかんない。上のでたぶん通じる >>232
こんにちは
あなたのお手紙を受け取りました。チームが近日中に返信致します。
France2で楽しいひと時をお過ごし下さい。
アレクサンドラ ピヴィエール
顧客サービス責任者 >>233
descendreでも通じるだろうけど、自然なフランス語ではないね。
descendreは日本語で例えるなら「私を駅前で落として下さい」って言ってるようなもんだと思う。
日本でタクシーの運転手が↑みたいに言われたら「あぁ、駅前で降りたいんだね」って思うでしょ?
因みに自分が降りる場合にはdescendreで間違いない。
「ここで降ります」は「Je descends ici」 自分で降りてるから。
Deposerにはその物や人(人は乗り物を使って)を動かして目的の場所に持って行く/連れて行くという意味があるので、
Déposerは動かしている人(運転手)や物(乗り物)と動かされている人(乗客)や物(荷物とか)が一致しない場合に使う感じ。
「駅前で降ろして下さい」だけど「駅前まで連れて行って下さい」って意味も含まれる。 つか、descendreは俗語で殺すの意味があるから
Vous voulez me descendre devant la gare?
あなたは私を駅前で殺すつもりですか
みたいな感じ Merci. わかりやすい解説だわ
このスレ住民のほうが対策本より役に立つ このスレ住民は恥だが役に立つ
正月はこれを11時間かけて全部みましょう
https://tod.tbs.co.jp/program/12445
プレミアム見放題に加入すると初回限定で2週間タダです
逃げ恥ロスになって今最もアツい恋ダンスをマスターしましょう 嫌だ。星野と古田が朝鮮人顔だからあんなドラマ見たくない 独学の初心者です。
je me prends le visage dans les mains.
これの訳は「頭を抱えた」(窮する・困惑を表す)でいいのでしょうか?
よろしくお願いします。 >>243
有難うございます、
なにか心情を表す動作なのでしょうか? >>245
辞書(ディコ仏和)にはそれ以上のことは載ってないので、分かりかねます。 >>247
ご丁寧有難うございます。
>>248
Chacun son goût. le visage dans les mainsで検索すれば画像が出るのに >>251
具体的によくわかりました、有難うございます。
喜怒哀楽、様々な心情を表すのですね。 ___ _
ヽo,´-'─ 、 ♪
r, "~~~~"ヽ
i. ,'ノレノレ!レ〉 ☆ 衆議院と参議院のそれぞれで、改憲議員が3分の2を超えております。☆
__ '!从.゚ ヮ゚ノル 総務省の、『憲法改正国民投票法』、でググって見てください。
ゝン〈(つY_i(つ 日本国憲法改正の国民投票を実施しましょう。お願い致します。☆
`,.く,§_,_,ゝ,
~i_ンイノ あなたとダニーとジャンに幸運が沢山訪れますように
Je souhite que vous et Dany et Jean
この続きがわかりませんすみません
どなたか仏訳をお願いいたします!m(__)m >>254
うーん
Je souhaite d'avoir beaucoup de bonheur pour Dany, Jean et vous.
個人的にはこんな感じ?無理やり接続法使うとしつこいと感じてしまうかも。
そして対象が3つ以上ある場合はカンマで繋いで最後の対象の時にetを使う。
あと、こうやって名前をあげる時は話しかけている人は一番最後に持ってくる風潮が強いと思うのでDany, Jean et vous.とするのが良いんじゃないかなと思う。 >>255
納得できるわかりやすいご解説、有り難うございます!
非常にすなおな気持ちのいい文章だと思います!
相手に気持ちが伝わる本当にシンプルで良い文ですね!
ためになりました
Merci beaucoup !! A Danny, Jean et toi, Je vous souhaite une vie heureuse et enrichissante.
(reussie, productiove) >>257
まず最初に相手を呼び掛けるパターンですね!より親しい間柄の時にいいですね!
豊かな、などで温かい雰囲気がでますね。
()は、幸運の具体的な内容ですね?
成功を生む、という感じですか?
相手はとても喜んでくれるでしょうね!
単語覚えました!merci beaucoup encore! Je m'habille en noir?という文なのですが、どういう理由でenが動詞の後ろにあるのかご教授してください。 代名動詞という括りの動詞なので結束が強く、m'en とはならないという解釈でいいんでしょうか?やっぱり心配で、教えてください。 あれやっぱりよくわからないのですが、Je m'en habille de noir ではないのでしょうか? この場合のenは状態や状況を指す使い方。
Je m'habille en noir →真っ黒な服を着る
Je me déguise en sorcière →魔女に仮装する
La voiture est en panne →車が壊れた
なのでこういう使い方をする場合、enは続く単語にかかっていると言う事。 >>265
八兵衛みたく見返りを求めない大きな愛で2chに参加すればいいんだよよよん
八兵衛みたいな懐の大きな愛だらけの人間になりなさい >>264
状態や状況を表すんですか、よく知らなかったです
ご親切にありがとうございます
>>265
自己完結してるのに、回答を見たのにお礼もないと早合点してイラついてる辺り君頭弱そう
君みたいに毎日2ch見てるニートじゃないからごめんね ただでさえ学習者が少ないスレなんだからお互いギスギスする様な書き込みやめようよ
ちょくちょく覗いてるから、質問などあれば引き続き答えるよ! お礼もないと早合点してイラついてる頭弱そうな人は
このコンタックの映像をみて落ち着きましょう
テレビで中国語スレが一番おすすめどうぞ
https://www.youtube.com/watch?v=17_bVZuBqoU Jean Dujardin : Son pote Nicolas Bedos "un peu remplacé" par Nathalie Péchalat
ジャン・デュジャルダンに興味があるのだけど、これはどんな意味でしょう? Un grand arbre qui depuis 200ans tirait sa nourriture des tribus
d, un cimetiere ou il faisai sa residence
よろしくお願いいたします。OUのUには̀がつきます >>274
彼が終の棲家となった一族の墓地に生える樹齢二百年に及ぶ大木
前後がないのでよくわかりません >>275
ありがとうございます。
とくにtirait sa nourritureのところがわかりませんでした。 vous arrive t'il que l'on puisse vivre , penser et voir différemment que vous ?
Lorsque l'hypocrisie jette ses voiles, la trahison règne sans pudeur.
Unir l'extrême audace à l'extrême pudeur, c'est une question de style
snsで自分の事をこのように書かれました。意味が全く解りません。批判されてるのでしょうか?
お願い致します。 vous arrive t'il que l'on puisse vivre , penser et voir differemment que vous ?
Lorsque l'hypocrisie jette ses voiles, la trahison regne sans pudeur.
Unir l'extreme audace al'extreme pudeur, c'est une question de style
文字化けしたところを訂正してみました。お願いします。 「少ししか関係がない」はn'avoir qu'un peu à voir avecでいいように思えるのですが
検索で見ても全然引っかからないのが気になります 本当にいいのでしょうか >>278
全然責任もてませんけど
君とは違うように生き、考え、判断できる人と出会ったことがあるかい?
本性を現せば、人を裏切ることなどためらいはしない。深い慎みとこれ以上ない図々しさとを併せ持つのは、生き方の問題なのだ。