仏文和訳(解釈)&和文仏訳のスレッド【フランス語】 [無断転載禁止]©2ch.net
仏文解釈や和訳・仏訳はこのスレでお願いします!
非学習社によるちょっとした質問から上級解釈までレベルを問いません
なお現状の外国語板の利用状況などを鑑み和訳と仏訳を統合しました。 >>213
ここの人は年齢が高そうだから、懐かしの日活ロマンポルノの方が…『生贄夫人』どぞw
http://www.xvideos.com/video16919499/wife_to_be_sacrificed_1974_
>>211
適当な冠詞を補え。
1. ( Le) lion est ( le) roi (des) animaux.
2. Madeleine m’apporta ( du) vin et ( l') eau.
3. Il n’y a pas ( de ) fumee sans feu.
4. ( De) grosses larmes coulaient sur ses joues.
5. Il se promenait ( les) mains dans ( les) poches.
6. J’ai lu (le) livre ecrit par ( un) jeune Allemand dont j'ai oublie (le) nom.
7. J’ai (de la) peine a vous repondre.
A. つぎの問に肯定・否定2通りの答をつくれ。
1. Avez-vous parle a Jeanne de cette affaire?
Oui, je lui en ai parle.
Non, je ne lui en ai pas parle
2. Penses-tu souvent a ton pays natal?
Oui, j'y pense souvent.
Non, je n'y pense pas souvent.
B. ( )内にtoutの適当な形を補え。
↓ここでも御覧になってはいかがかと
http://grammaire.reverso.net/4_2_38_tout.shtml >>212
必要があれば( )内に適当な前置詞を補え。
1. Je lui ai dit ( de ) vous faire parvenir ces livres,
mais il a neglige ( a ) le faire.
2. Je commencais ( a ) croire qu'il n'est pas si difficile ( d' )
etre heureux.
3. La reputation est difficile ( a ) gagner.
Mais c’est plus difficile ( de ) la conserver.
4. Il vient ( de ) partir. Moi aussi, je vais ( 無し ) partir a mon tour.
1. C’est ...... qui (que) ......の構文を用いてつぎの文を3通りに書きかえよ。
Colomb decouvrit l'Amerique en 1492.
C'est Colombe qui decouvrit ....
C'est l'Amerique que Colombe...
C'est en 1492 que .....
2. Moiをすべての人称にかえて書きあらためよ。
省略 すごいね
答えだけじゃなくてアンチのためにおかずまで提供する八方美人ぶり
その慈悲の心やばいね plus de peinture,cherche du travail.
和訳では「絵はもういい、仕事を探せ」となっているのですが、
素人目には、文脈上そう訳されているように思えるので、
この文だけを抜き出した時の信用のおける訳が知りたいです
フランス語の分からない自分の適当な訳は信用がおけないので。。
どなたかよろしくお願いします。 plus de peinture
この「plus」は否定の副詞で、通常「ne+動詞+plus」のように使う。動詞を省略した文
では「ne」なしに「もはや〜ない」を表す。以下の例参照。
Plus de guerre もう戦争はごめんだ
Plus d'argent もう一銭もない
Plus de doute もはや疑いようがない
Cherche du travail
は動詞「chercher」の命令法。「仕事を探せ」意。 私の車でドライブしませんか?
Est-ce que te conduire avec moi en ma voiture?
あっていますか?(*_*) Si nous allions faire une balade en voiture?
T'as pas envie d'une balade en voiture? >>220
それだと「私を乗せて車運転する?」になっちゃうだろ… ご親切に、わかりやすく、有難うございます??
なるほどです??
balade が乗車なんですね ためになります??merci!!
Le viol est juge "acceptable" dans certaines circonstances pour 27% des
Europeens, selon un sondage
C'est ce que revele une enquete realisee par l'institut TNS, dans les 28 pays
de l'UE, a la demande de la Commission europeenne.
La victime de viol etait ivre. Lui ou elle a flirte avant ou porte des
vetements "aguichants". Elle n'a pas clairement dit non. Vingt-sept pourcent de
la population des pays membres de l'Union europeenne estiment que de telles
circonstances rendent les rapports sexuels sans consentement "justifiable ou
acceptable".
C'est ce que revele une enquete realisee par l'institut TNS, dans les 28 pays
de l'UE, a la demande de la Commission europeenne, entre le 4 et le 13 juin.
Les personnes de plus de 15 ans ont ete interrogees, proportionnellement au
nombre d'habitants et a la densite de population. Les resultats (PDF, cliquer
sur "Reports") ont ete publies vendredi 25 novembre. >>228
暇だったんで翻訳してみた。
大体は意訳としてこんな事を言ってるんだとわかるんだけど、最後から2番目の文章がどう日本語に当てはめていいのかわからなかった。
日本語の語彙の問題だろうか…。
Le viol est juge "acceptable" dans certaines circonstances pour 27% des
Europeens, selon un sondage
とあるアンケートによれば、性的暴力事件について27%のヨーロッパ人が「仕方がない」と答えた。
C'est ce que revele une enquete realisee par l'institut TNS, dans les 28 pays
de l'UE, a la demande de la Commission europeenne.
このアンケートはTNS研究所がヨーロッパ委員会(?)の依頼によってヨーロッパの28の国で行われた。
La victime de viol etait ivre. Lui ou elle a flirte avant ou porte des
vetements "aguichants". Elle n'a pas clairement dit non.
レイプ被害者は酔っていたり、被害者と加害者が交際していたり、または誘う様なセクシーな洋服を着ていた。また、被害者は嫌だというハッキリとした意思表示をしなかった。
Vingt-sept pourcent de la population des pays membres de l'Union europeenne estiment que de telles circonstances rendent les rapports sexuels sans consentement "justifiable ou acceptable".
こういった状況下では同意を求めずとも性的関係を持てると思ってしまうことに対し、ヨーロッパに住む27%の人々は「納得できる、または仕方がない」と答えた。
C'est ce que revele une enquete realisee par l'institut TNS, dans les 28 pays
de l'UE, a la demande de la Commission europeenne, entre le 4 et le 13 juin.
このアンケートはTNS研究所がヨーロッパ委員会の依頼の元、28のヨーロッパ連合加盟国で6/4~6/13の期間に集計されたものです。
Les personnes de plus de 15 ans ont ete interrogees, proportionnellement au
nombre d'habitants et a la densite de population.
人口と人口密度に比例した数の15歳以上の人々がアンケートに回答した。
Les resultats (PDF, cliquer sur "Reports") ont ete publies vendredi 25 novembre.
調査結果は11/25金曜日に公表されている。(PDF、「レポート」をクリック) >>229
C'est ce que revele une enquete realisee par l'institut TNS, dans les 28 pays
de l'UE, a la demande de la Commission europeenne.
このアンケートはTNS研究所がヨーロッパ委員会(?)の依頼によってヨーロッパの28の国で行われた。
ここはrevelerがあるから、これは(レイプOKが27%)〜の実施したアンケートによって明らかになったもの。 岸田国士の「アカデミイの書取」って小文がある。青空文庫にも掲載されている。
http://www.aozora.gr.jp/cards/001154/files/44567_26814.html
生粋のフランス人がメリメの出題した文章を書き取りテストしたってことだけど、
デュマ・フュスが24箇所闊痰チたとか出ていて、ちょっと笑える。
https://fr.wikipedia.org/wiki/Dict%C3%A9e_de_M%C3%A9rim%C3%A9e
Dictee de Merimee すみませんがこのメールを和訳していただけませんでしょうか?
宜しくお願い致します
http://i.imgur.com/fT8U77w.png あたしを駅前でおろしてもらえませんか? (仏検2級)
Vous voulez me descendre devant la gare ?
なんで deposer が正しいのかわかんない。上のでたぶん通じる >>232
こんにちは
あなたのお手紙を受け取りました。チームが近日中に返信致します。
France2で楽しいひと時をお過ごし下さい。
アレクサンドラ ピヴィエール
顧客サービス責任者 >>233
descendreでも通じるだろうけど、自然なフランス語ではないね。
descendreは日本語で例えるなら「私を駅前で落として下さい」って言ってるようなもんだと思う。
日本でタクシーの運転手が↑みたいに言われたら「あぁ、駅前で降りたいんだね」って思うでしょ?
因みに自分が降りる場合にはdescendreで間違いない。
「ここで降ります」は「Je descends ici」 自分で降りてるから。
Deposerにはその物や人(人は乗り物を使って)を動かして目的の場所に持って行く/連れて行くという意味があるので、
Déposerは動かしている人(運転手)や物(乗り物)と動かされている人(乗客)や物(荷物とか)が一致しない場合に使う感じ。
「駅前で降ろして下さい」だけど「駅前まで連れて行って下さい」って意味も含まれる。 つか、descendreは俗語で殺すの意味があるから
Vous voulez me descendre devant la gare?
あなたは私を駅前で殺すつもりですか
みたいな感じ Merci. わかりやすい解説だわ
このスレ住民のほうが対策本より役に立つ このスレ住民は恥だが役に立つ
正月はこれを11時間かけて全部みましょう
https://tod.tbs.co.jp/program/12445
プレミアム見放題に加入すると初回限定で2週間タダです
逃げ恥ロスになって今最もアツい恋ダンスをマスターしましょう 嫌だ。星野と古田が朝鮮人顔だからあんなドラマ見たくない 独学の初心者です。
je me prends le visage dans les mains.
これの訳は「頭を抱えた」(窮する・困惑を表す)でいいのでしょうか?
よろしくお願いします。 >>243
有難うございます、
なにか心情を表す動作なのでしょうか? >>245
辞書(ディコ仏和)にはそれ以上のことは載ってないので、分かりかねます。 >>247
ご丁寧有難うございます。
>>248
Chacun son goût. le visage dans les mainsで検索すれば画像が出るのに >>251
具体的によくわかりました、有難うございます。
喜怒哀楽、様々な心情を表すのですね。 ___ _
ヽo,´-'─ 、 ♪
r, "~~~~"ヽ
i. ,'ノレノレ!レ〉 ☆ 衆議院と参議院のそれぞれで、改憲議員が3分の2を超えております。☆
__ '!从.゚ ヮ゚ノル 総務省の、『憲法改正国民投票法』、でググって見てください。
ゝン〈(つY_i(つ 日本国憲法改正の国民投票を実施しましょう。お願い致します。☆
`,.く,§_,_,ゝ,
~i_ンイノ あなたとダニーとジャンに幸運が沢山訪れますように
Je souhite que vous et Dany et Jean
この続きがわかりませんすみません
どなたか仏訳をお願いいたします!m(__)m >>254
うーん
Je souhaite d'avoir beaucoup de bonheur pour Dany, Jean et vous.
個人的にはこんな感じ?無理やり接続法使うとしつこいと感じてしまうかも。
そして対象が3つ以上ある場合はカンマで繋いで最後の対象の時にetを使う。
あと、こうやって名前をあげる時は話しかけている人は一番最後に持ってくる風潮が強いと思うのでDany, Jean et vous.とするのが良いんじゃないかなと思う。 >>255
納得できるわかりやすいご解説、有り難うございます!
非常にすなおな気持ちのいい文章だと思います!
相手に気持ちが伝わる本当にシンプルで良い文ですね!
ためになりました
Merci beaucoup !! A Danny, Jean et toi, Je vous souhaite une vie heureuse et enrichissante.
(reussie, productiove) >>257
まず最初に相手を呼び掛けるパターンですね!より親しい間柄の時にいいですね!
豊かな、などで温かい雰囲気がでますね。
()は、幸運の具体的な内容ですね?
成功を生む、という感じですか?
相手はとても喜んでくれるでしょうね!
単語覚えました!merci beaucoup encore! Je m'habille en noir?という文なのですが、どういう理由でenが動詞の後ろにあるのかご教授してください。 代名動詞という括りの動詞なので結束が強く、m'en とはならないという解釈でいいんでしょうか?やっぱり心配で、教えてください。 あれやっぱりよくわからないのですが、Je m'en habille de noir ではないのでしょうか? この場合のenは状態や状況を指す使い方。
Je m'habille en noir →真っ黒な服を着る
Je me déguise en sorcière →魔女に仮装する
La voiture est en panne →車が壊れた
なのでこういう使い方をする場合、enは続く単語にかかっていると言う事。 >>265
八兵衛みたく見返りを求めない大きな愛で2chに参加すればいいんだよよよん
八兵衛みたいな懐の大きな愛だらけの人間になりなさい >>264
状態や状況を表すんですか、よく知らなかったです
ご親切にありがとうございます
>>265
自己完結してるのに、回答を見たのにお礼もないと早合点してイラついてる辺り君頭弱そう
君みたいに毎日2ch見てるニートじゃないからごめんね ただでさえ学習者が少ないスレなんだからお互いギスギスする様な書き込みやめようよ
ちょくちょく覗いてるから、質問などあれば引き続き答えるよ! お礼もないと早合点してイラついてる頭弱そうな人は
このコンタックの映像をみて落ち着きましょう
テレビで中国語スレが一番おすすめどうぞ
https://www.youtube.com/watch?v=17_bVZuBqoU Jean Dujardin : Son pote Nicolas Bedos "un peu remplacé" par Nathalie Péchalat
ジャン・デュジャルダンに興味があるのだけど、これはどんな意味でしょう? Un grand arbre qui depuis 200ans tirait sa nourriture des tribus
d, un cimetiere ou il faisai sa residence
よろしくお願いいたします。OUのUには̀がつきます >>274
彼が終の棲家となった一族の墓地に生える樹齢二百年に及ぶ大木
前後がないのでよくわかりません >>275
ありがとうございます。
とくにtirait sa nourritureのところがわかりませんでした。 vous arrive t'il que l'on puisse vivre , penser et voir différemment que vous ?
Lorsque l'hypocrisie jette ses voiles, la trahison règne sans pudeur.
Unir l'extrême audace à l'extrême pudeur, c'est une question de style
snsで自分の事をこのように書かれました。意味が全く解りません。批判されてるのでしょうか?
お願い致します。 vous arrive t'il que l'on puisse vivre , penser et voir differemment que vous ?
Lorsque l'hypocrisie jette ses voiles, la trahison regne sans pudeur.
Unir l'extreme audace al'extreme pudeur, c'est une question de style
文字化けしたところを訂正してみました。お願いします。 「少ししか関係がない」はn'avoir qu'un peu à voir avecでいいように思えるのですが
検索で見ても全然引っかからないのが気になります 本当にいいのでしょうか >>278
全然責任もてませんけど
君とは違うように生き、考え、判断できる人と出会ったことがあるかい?
本性を現せば、人を裏切ることなどためらいはしない。深い慎みとこれ以上ない図々しさとを併せ持つのは、生き方の問題なのだ。 Amples vesale
Glycocacodylo strychnees glyceroph.de soude 0.10 cacodyl.de soude sulf.strychnine
par cmc.
アンティークのアンプルに書かれた文章です。sulfの部分が消され、coe?と書かれています。
箱にはservice de sante de l armee serviceと書かれているので、軍事関係の薬?なようなのですが…何が入っているのかとても気になるので教えて下さると嬉しいです! La chance du débutant fait d’Emmanuel Macron un président
宜しくお願いします
何となくは分かりますが細かくは分かりません
faitは働くというような意味ですか? >>0282
faire A de B
BをAにする。AとBの順番は変えてかまわない。deのついている方をついてない方にするということ。
ビギナーズ・ラックでエマニエル・マクロンは大統領。 >>283
ありがとうございます
辞書でも確認できました
助かりました スレチだけど質問させてください
単語や熟語の習得ってどのような勉強をされたのですか?
私も勉強頑張って記事とか本とか読めるようになりたいです >>285
気合いだよ気合い
甘ったれてんじゃねえよ >>0285
私の時代は福井芳男の『フランス語熟語集』の例文を暗記 >>280
こうやって解り易い訳を読んでみると、自分の事ではないような気もします。
フランス人って散文を書くのが好きなんでしょうかね。
訳してくださってありがとうございました。またいつかお願いします。 >>287
アドバイスありがとうございます
今日書店で熟語の本を見てきました
仏検対応の本でしたが、
仏検対応 クラウン フランス語熟語辞典 久松健一 が気になりました
単語の本はいくつか持っていますので
CD聴いたり書き写したりして単語と例文を覚えられるように頑張ります
ラジオのまいにちフランス語も頑張って勉強します Elle bosse Lourdiche aujourd'hui ?
これはどういう意味でしょうか?
お願いします。 Elleは彼女、bosseは猛烈に勉強[仕事]する、aujourd'huiは今日。
Lourdicheが分からん >>291 ありがとうございます。
もう一つお願いします。
entends ce bruit fin qui est
continu,ce qu'on entend
lorsque rien ne se fait
entendre >>292
ずっとつづいているこの繊細な音に耳を傾けてごらん
それは何も音のしていないときに聞こえるやつだよ。
>>290
Lourdicheを検索するとこれ一つしかヒットしなかった。ネットやるゲームか?
Lourdiche : OhMyDollz : Le jeu pour fille : Mode, Beaux Mecs, Deco, Tout y Est.
Cree ta Doll et Deviens Populaire dans ce jeu pour filles ! Inscription
Gratuite ! - ,ohmydollz.fr. >>290
>>293
Elle = Lourdiche って名前じゃ無い?口語じゃ良く言う。
"Il est très bon ce repas" みたいに。この場合 Il = ce repas。
だから、「ルーディッシュは今日仕事?」で良いと思う。 >>278
超意訳するね。普通に訳しただけじゃ日本語に無い言い回しになるから。
>vous arrive t'il que l'on puisse vivre , penser et voir differemment que vous ?
>Lorsque l'hypocrisie jette ses voiles, la trahison regne sans pudeur.
>Unir l'extreme audace al'extreme pudeur, c'est une question de style
他人があなたと違う生き方や考え方、ものの見方をする可能性だってあるでしょ?
偽善的な言動も化けの皮が剥がれれば、裏切り行為以外の何物でもない。
極度な無遠慮さと極度な羞恥心を併せ持つことも、生活観によっては可能だよ。
前後の文脈が分からないからなんとも言えないけど、
物事の価値の捉え方について納得できない部分があった?? >>289
久松さんの本は良いよ。大学で彼の講義受けたことあるけど
すごい分かりやすかった。ゴキブリ食べたことあるとか、
テレビは持たない主義とかのサイドエピソードばっかり覚えてるけど、
卒業後フランス語の勉強の教材には彼の本使ってた。 >>279
「少ししか」を「ほとんど」と置き換えれば、
N'avoir quasiment rien a voir avec qc
と言い換えられる。というか、むしろそっちで言う。
N'avoir qu'un peu a voir は聞いたことがない。 >>278
>>295の最後のフレーズの訳をすこし訂正します。
大胆さと慎ましさを併せ持つことも、考えの持ち方如何で可能だよ。
Il arrive que subj で、「〜することもある」
Jeter ses voilesで、「正体を表す」
Regner sans pudeurは、「慎ましさ無しに表立つ」という役になるけど、
意訳して「まさに〜そのもの」という訳にした。
Question de styleは、「スタイルの問題」と直訳するけど、2フレーズ前に
「あなたと違うように考えたり、見たり、生きたりする」という
センテンスがあるから、そういったものの見方や
価値観の違いの問題を説こうとしてるのでは?
と推測して、相反する2つの事象を持つことも可能だと言ってるんだと思う。
278さんが、慎ましさと大胆さを、一緒に持てるわけないと
思って、それを口にしたことがあるのでは?? ちょっと難しいので、よろしくお願いします。
Paris pieds nus est aussi celui de vos films avec le plus de dialogues, ou en tout cas celui
ou la presence de la parole se ressent le plus. Est-ce que cette ouverture plus large a la parole
etait une envie precise que vous aviez pour ce film ?
D.A. : En fait, c’est le recit qui a impose ca. Comme c’est l’histoire d’une anglophone qui rencontre
un francophone et qu’aucun ne comprend l’autre, ça nous donnait l’occasion de jouer la-dessus.
C’etait donc evident que nous allions parler et dire beaucoup de conneries. Et puis, pour mon personnage,
on a trouve ce grand monologue dans l’eglise, pendant une ceremonie d’enterrement. C’est une situation
rituelle dans laquelle il ne faut normalement dire que du bien, et c’etait l’occasion de laisser sortir tout
l’amertume du SDF rejete. Il regle ses comptes avec la societe, d’une certaine maniere. >>299
これでどうかな?わかりにくい部分があったら言って。
「映画『Paris pieds nus』も、あなたの映画の中で最も会話が多い映画、またそうではないしても言葉の存在感というものが最も感じられる映画です。
そういった言葉へのより大きなアプローチというものが、あなたがこの映画に対して求めていたものなのですか?」
D.A (Dominique Abel) : 「というより、この映画の物語自体がそうさせたんです。
この映画は英語圏の女性が仏語圏の男性と出会い、お互いに理解し合えないというストーリーなので、そういう(言葉を多く用いる)部分を用いる機会をもたらしてくれたのです。
ですので私達が言葉を発し、多くの馬鹿なことを言うことになるのは明白でした。
それに私の役の中には、教会で葬儀中でのモノローグ(独り語り)のシーンがありました。
普通そういう状況では良い言葉だけを並べて発言しなければならないのが儀礼ですが、(この映画では)社会に見捨てられたホームレスの苦悩をありのままにぶちまける機会でした。
この映画はある種、社会に対して歩み寄ろうとしているのです。」 >>301
あ、大丈夫だった?なら良かった。
いえいえどういたしまして。 ゥことホース こいつはドケチ板に猫虐待画像URLを貼り付けてた異常者 >>303
あそうなの?それは酷いな。カスじゃん。
でもなんのために仏文和訳頼んだんだ?
まあ頼み方からして凄い適当な印象受けたけど、
2ちゃんだからそんなもんかと思って答えてしまった。 664 ホース 2017/06/12(月) 21:24:27.32 ID:tQyPh2he
あたし、画像の貼りつけ方も知らないのにw 他スレにも書いてあったこいつかww
確かにひでえな。
243 名前:何語で名無しますか? (ワッチョイW 6b3a-0req) :2017/05/30(火) 18:37:11.65 ID:OWkRJgY+0
ゥがドケチ板で素人相手にフランス語の問題出して威張ってるが
威張るところか、これw
389 ホース 2017/05/28(日) 11:58:28.35 ID:/FhduknR
くやしければ次の問題の答えを自力で探して
みなさいよw
おいくらですか。 Je vous (d ) combien ? というか上で翻訳頼んだあの文がちょっと難しいとか言ってる時点で
本当にこいつ大丈夫かという気はしたけどさ。
自分もあれが読めない時期があったと思い返しながら翻訳してやったけど、
猫の虐待画像載せる変質者だったとはね。引くわ。 >>307
変質者だしおかまだよ
ガチホモのおっさんでしかもニート このスレを初めて開いたのに
なぜかよそで自分が書いたレスが
ずっと上のほうでまんまコピペされている… ゥがドケチ板で天狗になっててワロタ
674 ホース 2017/06/13(火) 17:47:15.56 ID:rmX2Plgc
まさかとは思うけど、ドケチ板だとあたしが超高学歴層だったりしてw ゥって、もう一つの仏検1級スレで多言語学習者を見下してた奴と似てるな。
ただ優越感に浸りたいだけの器の小さい人間。 >>301
お姉さん、最後の文をわざと語訳してるみたいよ。 136-0071 江東区亀戸三丁目48番10号
イタズラしろ >>312
あ、ごめん、素で間違えてるんだと思う笑
最後どうやって訳す?