仏文和訳(解釈)&和文仏訳のスレッド【フランス語】 [無断転載禁止]©2ch.net
あなたとダニーとジャンに幸運が沢山訪れますように
Je souhite que vous et Dany et Jean
この続きがわかりませんすみません
どなたか仏訳をお願いいたします!m(__)m >>254
うーん
Je souhaite d'avoir beaucoup de bonheur pour Dany, Jean et vous.
個人的にはこんな感じ?無理やり接続法使うとしつこいと感じてしまうかも。
そして対象が3つ以上ある場合はカンマで繋いで最後の対象の時にetを使う。
あと、こうやって名前をあげる時は話しかけている人は一番最後に持ってくる風潮が強いと思うのでDany, Jean et vous.とするのが良いんじゃないかなと思う。 >>255
納得できるわかりやすいご解説、有り難うございます!
非常にすなおな気持ちのいい文章だと思います!
相手に気持ちが伝わる本当にシンプルで良い文ですね!
ためになりました
Merci beaucoup !! A Danny, Jean et toi, Je vous souhaite une vie heureuse et enrichissante.
(reussie, productiove) >>257
まず最初に相手を呼び掛けるパターンですね!より親しい間柄の時にいいですね!
豊かな、などで温かい雰囲気がでますね。
()は、幸運の具体的な内容ですね?
成功を生む、という感じですか?
相手はとても喜んでくれるでしょうね!
単語覚えました!merci beaucoup encore! Je m'habille en noir?という文なのですが、どういう理由でenが動詞の後ろにあるのかご教授してください。 代名動詞という括りの動詞なので結束が強く、m'en とはならないという解釈でいいんでしょうか?やっぱり心配で、教えてください。 あれやっぱりよくわからないのですが、Je m'en habille de noir ではないのでしょうか? この場合のenは状態や状況を指す使い方。
Je m'habille en noir →真っ黒な服を着る
Je me déguise en sorcière →魔女に仮装する
La voiture est en panne →車が壊れた
なのでこういう使い方をする場合、enは続く単語にかかっていると言う事。 >>265
八兵衛みたく見返りを求めない大きな愛で2chに参加すればいいんだよよよん
八兵衛みたいな懐の大きな愛だらけの人間になりなさい >>264
状態や状況を表すんですか、よく知らなかったです
ご親切にありがとうございます
>>265
自己完結してるのに、回答を見たのにお礼もないと早合点してイラついてる辺り君頭弱そう
君みたいに毎日2ch見てるニートじゃないからごめんね ただでさえ学習者が少ないスレなんだからお互いギスギスする様な書き込みやめようよ
ちょくちょく覗いてるから、質問などあれば引き続き答えるよ! お礼もないと早合点してイラついてる頭弱そうな人は
このコンタックの映像をみて落ち着きましょう
テレビで中国語スレが一番おすすめどうぞ
https://www.youtube.com/watch?v=17_bVZuBqoU Jean Dujardin : Son pote Nicolas Bedos "un peu remplacé" par Nathalie Péchalat
ジャン・デュジャルダンに興味があるのだけど、これはどんな意味でしょう? Un grand arbre qui depuis 200ans tirait sa nourriture des tribus
d, un cimetiere ou il faisai sa residence
よろしくお願いいたします。OUのUには̀がつきます >>274
彼が終の棲家となった一族の墓地に生える樹齢二百年に及ぶ大木
前後がないのでよくわかりません >>275
ありがとうございます。
とくにtirait sa nourritureのところがわかりませんでした。 vous arrive t'il que l'on puisse vivre , penser et voir différemment que vous ?
Lorsque l'hypocrisie jette ses voiles, la trahison règne sans pudeur.
Unir l'extrême audace à l'extrême pudeur, c'est une question de style
snsで自分の事をこのように書かれました。意味が全く解りません。批判されてるのでしょうか?
お願い致します。 vous arrive t'il que l'on puisse vivre , penser et voir differemment que vous ?
Lorsque l'hypocrisie jette ses voiles, la trahison regne sans pudeur.
Unir l'extreme audace al'extreme pudeur, c'est une question de style
文字化けしたところを訂正してみました。お願いします。 「少ししか関係がない」はn'avoir qu'un peu à voir avecでいいように思えるのですが
検索で見ても全然引っかからないのが気になります 本当にいいのでしょうか >>278
全然責任もてませんけど
君とは違うように生き、考え、判断できる人と出会ったことがあるかい?
本性を現せば、人を裏切ることなどためらいはしない。深い慎みとこれ以上ない図々しさとを併せ持つのは、生き方の問題なのだ。 Amples vesale
Glycocacodylo strychnees glyceroph.de soude 0.10 cacodyl.de soude sulf.strychnine
par cmc.
アンティークのアンプルに書かれた文章です。sulfの部分が消され、coe?と書かれています。
箱にはservice de sante de l armee serviceと書かれているので、軍事関係の薬?なようなのですが…何が入っているのかとても気になるので教えて下さると嬉しいです! La chance du débutant fait d’Emmanuel Macron un président
宜しくお願いします
何となくは分かりますが細かくは分かりません
faitは働くというような意味ですか? >>0282
faire A de B
BをAにする。AとBの順番は変えてかまわない。deのついている方をついてない方にするということ。
ビギナーズ・ラックでエマニエル・マクロンは大統領。 >>283
ありがとうございます
辞書でも確認できました
助かりました スレチだけど質問させてください
単語や熟語の習得ってどのような勉強をされたのですか?
私も勉強頑張って記事とか本とか読めるようになりたいです >>285
気合いだよ気合い
甘ったれてんじゃねえよ >>0285
私の時代は福井芳男の『フランス語熟語集』の例文を暗記 >>280
こうやって解り易い訳を読んでみると、自分の事ではないような気もします。
フランス人って散文を書くのが好きなんでしょうかね。
訳してくださってありがとうございました。またいつかお願いします。 >>287
アドバイスありがとうございます
今日書店で熟語の本を見てきました
仏検対応の本でしたが、
仏検対応 クラウン フランス語熟語辞典 久松健一 が気になりました
単語の本はいくつか持っていますので
CD聴いたり書き写したりして単語と例文を覚えられるように頑張ります
ラジオのまいにちフランス語も頑張って勉強します Elle bosse Lourdiche aujourd'hui ?
これはどういう意味でしょうか?
お願いします。 Elleは彼女、bosseは猛烈に勉強[仕事]する、aujourd'huiは今日。
Lourdicheが分からん >>291 ありがとうございます。
もう一つお願いします。
entends ce bruit fin qui est
continu,ce qu'on entend
lorsque rien ne se fait
entendre >>292
ずっとつづいているこの繊細な音に耳を傾けてごらん
それは何も音のしていないときに聞こえるやつだよ。
>>290
Lourdicheを検索するとこれ一つしかヒットしなかった。ネットやるゲームか?
Lourdiche : OhMyDollz : Le jeu pour fille : Mode, Beaux Mecs, Deco, Tout y Est.
Cree ta Doll et Deviens Populaire dans ce jeu pour filles ! Inscription
Gratuite ! - ,ohmydollz.fr. >>290
>>293
Elle = Lourdiche って名前じゃ無い?口語じゃ良く言う。
"Il est très bon ce repas" みたいに。この場合 Il = ce repas。
だから、「ルーディッシュは今日仕事?」で良いと思う。 >>278
超意訳するね。普通に訳しただけじゃ日本語に無い言い回しになるから。
>vous arrive t'il que l'on puisse vivre , penser et voir differemment que vous ?
>Lorsque l'hypocrisie jette ses voiles, la trahison regne sans pudeur.
>Unir l'extreme audace al'extreme pudeur, c'est une question de style
他人があなたと違う生き方や考え方、ものの見方をする可能性だってあるでしょ?
偽善的な言動も化けの皮が剥がれれば、裏切り行為以外の何物でもない。
極度な無遠慮さと極度な羞恥心を併せ持つことも、生活観によっては可能だよ。
前後の文脈が分からないからなんとも言えないけど、
物事の価値の捉え方について納得できない部分があった?? >>289
久松さんの本は良いよ。大学で彼の講義受けたことあるけど
すごい分かりやすかった。ゴキブリ食べたことあるとか、
テレビは持たない主義とかのサイドエピソードばっかり覚えてるけど、
卒業後フランス語の勉強の教材には彼の本使ってた。 >>279
「少ししか」を「ほとんど」と置き換えれば、
N'avoir quasiment rien a voir avec qc
と言い換えられる。というか、むしろそっちで言う。
N'avoir qu'un peu a voir は聞いたことがない。 >>278
>>295の最後のフレーズの訳をすこし訂正します。
大胆さと慎ましさを併せ持つことも、考えの持ち方如何で可能だよ。
Il arrive que subj で、「〜することもある」
Jeter ses voilesで、「正体を表す」
Regner sans pudeurは、「慎ましさ無しに表立つ」という役になるけど、
意訳して「まさに〜そのもの」という訳にした。
Question de styleは、「スタイルの問題」と直訳するけど、2フレーズ前に
「あなたと違うように考えたり、見たり、生きたりする」という
センテンスがあるから、そういったものの見方や
価値観の違いの問題を説こうとしてるのでは?
と推測して、相反する2つの事象を持つことも可能だと言ってるんだと思う。
278さんが、慎ましさと大胆さを、一緒に持てるわけないと
思って、それを口にしたことがあるのでは?? ちょっと難しいので、よろしくお願いします。
Paris pieds nus est aussi celui de vos films avec le plus de dialogues, ou en tout cas celui
ou la presence de la parole se ressent le plus. Est-ce que cette ouverture plus large a la parole
etait une envie precise que vous aviez pour ce film ?
D.A. : En fait, c’est le recit qui a impose ca. Comme c’est l’histoire d’une anglophone qui rencontre
un francophone et qu’aucun ne comprend l’autre, ça nous donnait l’occasion de jouer la-dessus.
C’etait donc evident que nous allions parler et dire beaucoup de conneries. Et puis, pour mon personnage,
on a trouve ce grand monologue dans l’eglise, pendant une ceremonie d’enterrement. C’est une situation
rituelle dans laquelle il ne faut normalement dire que du bien, et c’etait l’occasion de laisser sortir tout
l’amertume du SDF rejete. Il regle ses comptes avec la societe, d’une certaine maniere. >>299
これでどうかな?わかりにくい部分があったら言って。
「映画『Paris pieds nus』も、あなたの映画の中で最も会話が多い映画、またそうではないしても言葉の存在感というものが最も感じられる映画です。
そういった言葉へのより大きなアプローチというものが、あなたがこの映画に対して求めていたものなのですか?」
D.A (Dominique Abel) : 「というより、この映画の物語自体がそうさせたんです。
この映画は英語圏の女性が仏語圏の男性と出会い、お互いに理解し合えないというストーリーなので、そういう(言葉を多く用いる)部分を用いる機会をもたらしてくれたのです。
ですので私達が言葉を発し、多くの馬鹿なことを言うことになるのは明白でした。
それに私の役の中には、教会で葬儀中でのモノローグ(独り語り)のシーンがありました。
普通そういう状況では良い言葉だけを並べて発言しなければならないのが儀礼ですが、(この映画では)社会に見捨てられたホームレスの苦悩をありのままにぶちまける機会でした。
この映画はある種、社会に対して歩み寄ろうとしているのです。」 >>301
あ、大丈夫だった?なら良かった。
いえいえどういたしまして。 ゥことホース こいつはドケチ板に猫虐待画像URLを貼り付けてた異常者 >>303
あそうなの?それは酷いな。カスじゃん。
でもなんのために仏文和訳頼んだんだ?
まあ頼み方からして凄い適当な印象受けたけど、
2ちゃんだからそんなもんかと思って答えてしまった。 664 ホース 2017/06/12(月) 21:24:27.32 ID:tQyPh2he
あたし、画像の貼りつけ方も知らないのにw 他スレにも書いてあったこいつかww
確かにひでえな。
243 名前:何語で名無しますか? (ワッチョイW 6b3a-0req) :2017/05/30(火) 18:37:11.65 ID:OWkRJgY+0
ゥがドケチ板で素人相手にフランス語の問題出して威張ってるが
威張るところか、これw
389 ホース 2017/05/28(日) 11:58:28.35 ID:/FhduknR
くやしければ次の問題の答えを自力で探して
みなさいよw
おいくらですか。 Je vous (d ) combien ? というか上で翻訳頼んだあの文がちょっと難しいとか言ってる時点で
本当にこいつ大丈夫かという気はしたけどさ。
自分もあれが読めない時期があったと思い返しながら翻訳してやったけど、
猫の虐待画像載せる変質者だったとはね。引くわ。 >>307
変質者だしおかまだよ
ガチホモのおっさんでしかもニート このスレを初めて開いたのに
なぜかよそで自分が書いたレスが
ずっと上のほうでまんまコピペされている… ゥがドケチ板で天狗になっててワロタ
674 ホース 2017/06/13(火) 17:47:15.56 ID:rmX2Plgc
まさかとは思うけど、ドケチ板だとあたしが超高学歴層だったりしてw ゥって、もう一つの仏検1級スレで多言語学習者を見下してた奴と似てるな。
ただ優越感に浸りたいだけの器の小さい人間。 >>301
お姉さん、最後の文をわざと語訳してるみたいよ。 136-0071 江東区亀戸三丁目48番10号
イタズラしろ >>312
あ、ごめん、素で間違えてるんだと思う笑
最後どうやって訳す? 1694年の辞書です。お願いいたします。。
DISCRETION
Discretion. s. f. Judicieuse retenuë, circonspection dans les actions & dans les paroles. Agir, parler avec discretion. il a beaucoup de discretion. il n' a point de discretion.
On dit, d' Un homme qui est dans l' âge où l' on commence ordinairement à discerner le bien d' avec le mal, qu' Il est en âge de discretion.
On dit, que Les soldats vivent à discretion, Quand ils vivent comme il leur plaist chez leurs hostes, & sans autre regle que leur volonté.
On dit aussi, Se rendre à discretion, Lors qu' on se soumet à la volonté, & qu' on se rend a la mercy du vainqueur.
On appelle, Une discretion, Ce qu' on gage ou ce qu' on joüe sans le marquer precisément, & qu' on laisse à la volonté de celuy qui perd. 少し難しいので、よろしくお願いいたします。
l peut sembler fort etrange qu’un fantome soit senti comme faisant partie de l’univers fantastique,
quand un ogre ou un farfadet, creatures non moins surnaturelles, ressortissent non moins a la feerie.
Il est important de distinguer sans tarder entre ces notions proches trop souvent confondues.
Le feerique est un univers merveilleux qui s’oppose au monde reel sans en detruire la coherence.
Le fantastique, au contraire, manifeste un scandale, une dechirure, une irruption insolite ,
presque insupportable dans le monde reel. ゥことホース こいつはドケチ板に猫虐待画像URLを貼り付けてた異常者 ゥ=ホースは気持ち悪いホモでデブで障害者を騙った中年ニート
74 自分:名前書くのももったいない[] 投稿日:2017/04/30(日) 12:25:03.19 ID:Mduv4QjF
ホースさんにおすすめ
NHKニュース
http://livedoor.4.blogimg.jp/himasoku123/imgs/e/2/e27bb5eb.jpg
77 返信:ホース[] 投稿日:2017/05/19(金) 18:03:30.91 ID:F6bqB1Zf
>>74
こんなおいしそうな画像
保存したわ ☆ 日本人の婚姻数と出生数を増やしましょう。そのためには、公的年金と
生活保護を段階的に廃止して、満18歳以上の日本人に、ベーシックインカムの
導入は必須です。月額約60000円位ならば、廃止すれば財源的には可能です。
ベーシックインカム、でぜひググってみてください。お願い致します。☆☆ >>316
というか、自分で少しは訳そうという努力が全く見えないんだけど。
ここが分かりませんとか、ここはどうやって訳せば良いのかとかじゃなく、
漠然にちょっと難しいからお願いしますとか、甘え過ぎ。
まず自分で翻訳したのを書き込みなよ。そしたら添削してやる。
その方が自分の仏語力アップにつながるでしょ。 ゥことホース こいつはドケチ板に猫虐待画像URLを貼り付けてた異常者 ちなみに神奈川大学卒 で下戸 独習の初心者です、
moi qui vous parles
の訳を教えてください、「私があなたに喋る」という意味は分かりますが、
慣用句のような気がするので、よろしくお願いします。 そのまま訳せば
あなたに話してるのは私ですよ、だけど
さあ、私の話をさせてもらいましょう、
みたいな感じ? >>323
>さあ、私の話をさせてもらいましょう、
この感じ、前後の文から考えてピッタリです、自分の意見を言う前の発語のコトバ
でしょうか、
有難うございました。 独習の初心者です、
comme je peux
挿入句のように感じるのですが訳し方が分かりません。
よろしくお願いいたします。 A son Excellence Monsieur le président de la République
http://lecalame.info/?q=node/5840
このAは英語のToと同じって考えでいいでしょうか? これについて分からないので、教えてほしいです。
つぎの文を否定体にかえよ。
1. Je crois qu’il est parti hier.
2. Donnez-le-moi.
3. Dépêche-toi.
4. Y a-t-il un garage chez toi ?
5. Il aime la bière. Il boit de la bière chaque jour.
よろしくお願いします。 >>327は監獄のお姫さまって観た〜?
クドカンドラマだよ
わたし第1話の録画を今みたけど面白そうな予感がした
最初まちがってサンデージャポンを録画したのかとおもっちゃった
クドカン好きのきみは是非みましょう
見逃したうっかりさんはこのTBS公式サイトで見逃し無料配信してるよ
http://www.tbs.co.jp/muryou-douga/pripri-TBS/001.html
この秋はクドカンドラマをみて
八兵衛と盛り上がりましょう >>325
訳し方が分かりません。
よろしくお願いいたします。
って意味不明
あっそ
って感じ
分かりませんっていう自己紹介? >>327
1. Je ne crois pas qu’il soit parti hier.
2. Ne me le donnez pas.
3. Ne te dépêche pas.
4. N’y a-t-il pas de garage chez toi?
5. Il n’aime pas la bière. Il n’en boit jamais.
合ってる? このスレの人は優しいな
何もかもやってあげたら為にならない 自分なりに考えた結果を書いて、質問するくらいの誠意はあった方が良いかなとは思う
学校じゃないんだし >>337
くだらない
そんなことにしてるヒマあったら選挙に行くほうが有意義
アホな時間の使い方やめろ
http://i.imgur.com/q5TGltS.jpg EUでは六法全書はすべて同じ内容になってる
ただ、文法がややこしいゆえに間違える日本人は多い
文法に関しては、スタックの順番は、文章を読むときに皿を積むように単語を
積んでいき、上から当てはめていくことでそれらしい内容になる。ちなみに
返り点を打つのは時代遅れ。キューの順番は、上から読んだら上から当てはめてく
つまり我々の言葉の順番がこれ
フランス語は全部がスタックの順番
ドイツ語は動詞までがキューの順番で、動詞よりも後がスタックの順番
スペイン語は動詞よりも前までがスタックの順番で、動詞よりも後がキューの順番
イタリア、オランダ、スイスでは、形容詞よりも前までがキューの順番で、
形容詞よりも後がスタックの順番
あと、人称変化には注意。会話言葉には人称変化があるのでこれで判別する。
つまり、人称変化があると順番がリセットされる。 Shinzo Abe remporte les elections legislatives anticipees
anticipees はどう訳すのでしょうか? 民進党のドタバタに乗じて解散して圧勝だから、してやったりという感じかなあ。 >>344
"任期満了前の"、"任期満了を待たず行われた"
あるいはただ"解散(総選挙)"かな >>346
辞書に沢山の訳があり過ぎで「解散前」に行きつけませんでした。
ありがとうございます。 「Si vous n'avez plus envie ne répondez pas tout de suite!」
この約をお願いします >>343
なお、スタックの順番の場合、TheやItの位置に関しては、単語を積むときに指し示す位置を調べる事。 Mode d'utilisation
Envelopper les longueurs d'une noix de cette texture baume, laisser poser 3 minutes.
Se relaxer en appreciant son parfum frais revigorant.
これはどのように解釈すればいいですか? 音声で大変申し訳無いのですが、聞き取れない10秒ほどのフレーズがあります。
「何歳ですか?何歳です」と言っているのはわかるのですが、具体的な年齢がわかりません。
教えていただけないでしょうか?宜しくお願い致します。
https://dotup.org/uploda/dotup.org1383773.wav >>352
- Bonjour. Comment t'appelles-tu?
- Je m'appelle Jeanne.
- Quel age as-tu, Jeanne?
- Treize ans et demi. >>353
全文がわかり嬉しいです。
ありがとうございました。 ある日本の小説で次のようなルビ付きの文がありました。
>ラムプリール・アン・プ・マ・ヴィ
>いのちを、もうちょっとだけ、みたすために―!!!
これ、正しくは remplir un peu ma vie でなくて
un peu "plus" だと思うんですけどどうでしょうか。 カタカナの部分は引用だよ
https://i.imgur.com/VObLn5v.jpg
----------------------------
Mon Dieu
Edith Piaf
Mon Dieu! Mon Dieu! Mon Dieu!
Laissez-le-moi
Encore un peu
Mon amoureux!
Un jour, deux jours, huit jours
Laissez-le-moi
Encore un peu
A moi
Le temps de s'adorer
De se le dire
Le temps de se fabriquer
Des souvenirs
Mon Dieu! Oh oui, mon Dieu!
Laissez-le-moi
Remplir un peu
Ma vie
Mon Dieu! Mon Dieu! Mon Dieu!
Laissez-le-moi
Encore un peu
Mon amoureux
Six mois, trois mois, deux mois
Laissez-le-moi
Pour seulement
Un… シャンソンが元ネタだったのか
つまりフランス語が先だったのか
それはそれとして
un peu / un peu plus / encore un peu
は同じ意味として受け取っていいのかな?
英語なら例えば
I want to know a little about you
I want to know a little more about you
は違うでしょ 前回の続きなのですが1分13秒ほどのインタビュー音声になります。
当方フランス語のリスニングに関しては入門レベルにも達しておりません。
全文訳して頂けないでしょうか。宜しくお願い致します。
https://dotup.org/uploda/dotup.org1435896.wav すみません、ここで聞いていいでしょうか?
フランス語の単語で craindre の発音を、あえてカタカナで書くとしたら何でしょうか?
Google翻訳で聞くと、カンマー としか聞こえず、綴りとあまりに違うので悩んでます
こないだ、フランス・ギャルさんの訃報が出たのをきっかけに
夢見るシャンソン人形という歌をフランス語で歌うに挑戦していて、この単語にぶつかりました
ドイツ語は習ったことがあり、フランス語は綴りと発音が相当違うと予想してはいたんですが
この単語は予想を超えて。どうしてこの発音になるのか?すごい謎で。
ちなみにその歌詞の部分だけ抜き出すと、これになります
Sans craindre la chaleur des garcons Poupee de cir' Poupee de son >>361
>>362
ありがとうございます。やっぱ r の発音が曲者ですね、、フガガガ
難しい
メルシーボークー スレ違いだったら誘導お願いします
C’est un lac autour duquel il y a de très jolies maisons.
これの和訳と文構造がよくわかりません
Duquel が何を指しているのか、il y a de のde がどういう役割をしているのか教えてください ・英訳するとこうなる
This is a lake around which there are some very pretty houses.
・[autour de] + lequel(lac) = autour duquel
・複数不定冠詞 des は変化する
des + 複数名詞 → de + 形容詞 + 複数名詞 僕の知り合いの知り合いができた自宅で稼げる方法
役に立つかもしれません
グーグル検索『金持ちになりたい 鎌野介メソッド』
ACTDO 毎日ちょっとずつフランス語に触れたいという目的で
Agence France PressのTwitterをフォローしているのですが
政治経済中心ではなく 生活ネタなどを扱っているアカウントがあったら教えてください 突然失礼します
ある歌のヒアリングをしてもらいたいです
https://www.youtube.com/watch?v=Y1k6G7O6ptc
これの前半部分なんですけどイタリア語かどうかも分からないんです
後半は日本語になるので前半にも何かしら意味はあると思うんです
もし単語だけでも何かしら聞き取れる方いらっしゃったら教えてくださると助かります >>370
すいません。イタリア語→フランス語です お願いします。
Dis moi Matthias pourai tu m envoyer un tissu svp
En e'change tu poura me demandé du cuir >>372
一部間違ってました。
2文目×e'change→○échangeです。
お願いします。
Dis moi Matthias pourai tu m envoyer un tissu svp
En échange tu poura me demandé du cuir この文をフランス語にするとどうなりますか?スレ趣旨と違うかもしれませんが助けてください。
よろしくお願いします。
「昨日のインスタストーリーのフランス料理店の動画をハイライトで見たいです。私は彼女のファンです。」 >>374
スレ趣旨と違うよね
そういうクレクレはヤフー知恵袋がおすすめだよ この及川健二とかいう人の翻訳間違ってないか?
原文:Des félicitations qui semblent arrachées de la bouche autant qu'une vilaine carie...
及川訳「この称賛を述べた口元には醜い虫歯が巣くっていた」
ttps://hbol.jp/167063 醜い虫歯のごとく、その口から引き抜かれたかのような称賛
で、どう? >>377それなら意味が通るね。
ひどい虫歯を抜くように、やっとこさで口からひねりだされた
ようにみえる称賛の言葉。
って、感じ?
及川記事にはそれこそ醜い誤訳が巣くっていたようだw
フランスの大学院の修士課程で学んでたってホントかね? 質問なんですが、こちらでよろしいのでしょうか?
Lorsque que l'on habite a la compagne, ...
という文章があったのですが、queは文法的にどのような働きをしているのでしょうか。
意味は「田舎で暮らしていると、」でよろしいのでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。 すみません、フランス人から頂いたコメントなんですが
Si tu as le pouvoir de rêver, tu as le pouvoir de créer
こちらをお願い致します ネットで単語調べててɑなのにɔっぽく発音してた単語があったけど、やっぱり辞書によって表記が違うのかな? フランス語トレペ3冊つかってみたら
ttps://page.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/r311886676 Je m'engage a me refuser sans usage de preservatifs, a tout raport
sexuel avec des soldats allemends; en conntaminant d'un maladie
venerienne une membre de l'armee allemande, je me rends coupable
de blessure par imprudence et sabotage comis sur l'armee allemand 和訳というか意訳をお願いしたいです
I never gave pleasure to a Japanese girl but would love to please you
翻訳にかけると「私は日本人の女の子に喜びを与えたことはありませんが、あなたを喜ばせたい」と出るのですが、つまり行為に及びたいという意味合いの文章なのでしょうか? すみません英語でしたスレ間違えました、失礼しました son systeme d’exploitation maison n’a jamais reussi a percer,
et le rachat, en?2013, de la division mobile de Nokia n’a pas davantage permis
d’en faire un poids lourd du marche des smartphones.
Microsoftについての文章です。和訳とdavantageとenの解説をお願いします。 Et puis en France, l’actualite toujours rythmee par la reforme des retraites et la mobilisation d’une partie des syndicats pas convaincus par les annonces d’Edouard Philippe de revenir temporairement sur la question de l’age pivot.
とくにrythmde par がわかりません。
よろしくお願いします。 etre rythmee par=ruled by
〜を中心に回っている Une querelle. Pourquoi ?
Mon Dieu ! parce qu’on s’adore.
A peine s’est-on dit Toi
Que Vous se hâte d’éclore.
Le coeur tire sur son noeud ;
L’azur fuit ; l’âme est diverse.
L’amour est un ciel, qui pleut
Sur les amoureux à verse.
De même, quand, sans effroi,
Dans la forêt que juin dore,
On va rôder, sur la foi
Des promesses de l’aurore,
On peut être pris le soir,
Car le beau temps souvent triche,
Par un gros nuage noir
Qui n’était pas sur l’affiche.
ユゴーの「Rosa fâchée」という詩なのですが翻訳できる方いますか?? 不機嫌な薔薇
諍い ああ なぜなのか
それは互いに 慕う仲ゆえ
いとしげに 呼び交すも
とたんに 冷めた物言い
感情は 固くもつれ
瑠璃は曇り 魂は惑う
愛という名の 天蓋からは
激しい雨が 恋人たちを打つ
そう 何恐れることなく
六月の あざやかな森を
あてどなく さまよい歩き
夜明けを 待つつもりが
裏切られることもある
晴れ渡る 澄んだ空にも
一塊の 大きな黒雲が
予告なしに 現れるもの 漫画でフランス語っぽい「エトラムル」という語が出てきたんですが
該当するような単語心当たりがある方教えていただけませんか? ↑ありがとうございます
暗い水の中に沈んでるバケモノみたいなものの名前なのでちょっと違うかなあ…^^; エトルラマルだったら
etre la mal(悪くなる)
的なニュアンスになるかもね 色々と調べたけどそれに適合するフランス語見つけられなかったわ
力になれなくてすまんな いえいえダメもとで訊いてみたのでお手数すいません
そもそも漫画だから造語とかかも知れないですし そうそれです。かなりの伏線が貼られてると思って方々調べたんですが分からずw >>398
ユーゴーのこの詩、解説できる方いらっしゃいますか? それゆえに経験者とかが聞かれたそうらしいが大友知世さんのHPでフランス語が上達できてしまうことがあるなんです。
[フランス語 大友知世]
をネット調査するとみられると伺った上達したいなら検索したらいかがでしょうか。
M6C le bleu du fiel
この意味を教えてください。
翻訳をかけてもピンとこないので…。
よろしくお願いします。 文脈が分からないけど、検索したら本の題名みたいね。
その場合「悪意/憎悪の青」?
fielは胆汁でそこから苦い気持ちの意味も。 >>411
遅くなってすいません
ありがとうございます! 「フランス人は、魚のあらを食べる習慣はあるのですか?」 はどう表現すれば
いいんでしょうか Les Français mangent-ils des têtes de poisson? >>414
ありがとうごさいます。tetesでいいんですね どなたか教えていただけると本当に助かります。
フランスの書店から本を2冊購入し、1冊に問題があった(許容できないほど書き込みのあるページがたくさんあった)ため返金リクエストをしました。
書店から返事が来て、返金に応じるという内容だったのですが、最後の文章の解釈に悩んでいます。
Je procède donc au remboursement de ce numéro mais nous vous demandons de concerver ce numéro, au moins pour le contenu lisible.
これは「書き込みのないページは読めるだろうから、返金するけどその本返品しなくてもいいよ」という意味でしょうか、それとも、「書き込みのあった1冊は返品して、問題の無かった1冊についてはそのまま持っていてね」という意味ですか?
どうかよろしくお願いいたします。 グーグル翻訳に頼ったフランス語で通じるか疑問だったけど、「結局返品したほうがいいの?しなくていいの?」って恐る恐る聞いたら、しなくていいみたいだった。
自己解決しました。ありがとう。 >>417
「 au moins pour le contenu lisible.」が余計なお世話だねw
普通にconcerver.で文章止めとけばいいのに いつも仏語本買ってドイツポストの追跡番号もらうけどネットで追跡ができた試しがない
何も反映されないうちに届いて終了
まあ早いからいいんだけど
皆さんどこのサイトで買ってるの? 私、フランス語の初心者です。
「あなたは今朝何時に起きましたか」は、フランス語で
À quelle heure vous êtes-vous levé aujourd'hui?
ですよね? aujourd'hui を ce matin に変えても誤った文ではないですか。
これを平叙文型で
Vous vous êtes levé à quelle heure aujourd'hui?
と言っても良いですよね??
ところで、疑問文を作るとき、主語が代名詞ではないときは、
主語と(助)動詞を倒置できず、主語を代名詞(主格)で受けて、
代名詞(主格)と(助)動詞を倒置すると聞きました。じゃあ、
「佐藤さん(男性)は今朝何時に起きましたか」は
À quelle heure Sato s'est-il levé aujourd'hui?
(Satoを il で受ける)か
Sato s'est levé à quelle heure aujourd'hui?
と言うのですか?
どうか教えてください。 Ce n’est rien de plus qu’un de masturbation.
Sa tête est folle.
Une femme mariée à un tel homme est folle. C’est un incompréhension sans défense. Comme seules les universités de troisième classe ont obtenu leur diplôme, elles voudront du respect. >>421
たぶん
これはオナニー以外の何ものでもない。
彼の頭はおかしい。
こんな男と結婚する女は馬鹿だ。
で合ってるかな estは英語のisに、folleはfoolに、mariée à〜は、married to〜
に対応しているのか。単語の選び方が素晴らしい
しかし>>420に対して言ってるとしたらひどいな
初心者は自信がないだろうから
合ってるか誤っているとか何かコメントしようよ Traduisez cette peine en englais. 「この文を英語に訳して下さい」
って例文があったのですが、peineに「文」なんて意味ありましたっけ?
手元に紙の辞書がなくネットで調べただけなんですが、どこにもそんな意味は載ってませんでした。 sentence(anglais)
=phrase, condamnation, peine
prison sentence(ang.)
=peine de prison >>428
ありがとうございます。ネットの英仏辞典で調べてみたら、刑罰に関する用法ではpeineが出てきました。
後でちゃんとした辞書で調べてみます。 ちんちんの先っちょがチクチクして痒い
こんな簡単文が仏訳できません すみません和訳お願いします。
Ah dommage pour vosu. Et se que sa vous dit que ont se prend en photo avec le monumant quifais civre notre ville sa vous dit ou pas ? 大統領選のニュースで
"La France qu'on M"
ってマリーヌ・ルペンのスローガンが出てきたんですが
この "M" って文法的には動詞? 何の略称なんでしょうか?
DeepLだと「私たちが目指すフランス」
雰囲気で訳しました!って感じであまり参考になりません
ツイッター反応なんかを見ると...
La France qu'on massacre ?
le m de marine ou le m de macron
こういうのどこまで皮肉なんでしょう? 「M? イミワカンネw」って感じるフランス人も多いんですかね? 【映画館では静かに】
というのをフランス語ではどのように言うのでしょうか?
ニュアンスとしては友達や家族が少しうるさかった時に軽く注意するような感じです。
よろしくお願いします。 フランス語の堪能な方々にお聞きしたいことがあります
高齢者の施設で働いている者です
カラオケをする事もできる施設なのですが
歌の歌詞に出てくるカタカナで表記されたフランス語(おそらく)の意味を調べて欲しいと頼まれました
しかし私の力では調べることができず困ってます
曲はロスインディオスの淋しがりやで
「データラス・デ・ラムール」と言う一節です
よろしくお願いします スペイン語のdetras del amor(愛の後ろに)に似てるけど、
読み方(デトラス・デラモール)がちょっと違うのが気になりますね >>437
音声入力でスペイン語翻訳してみたら確かに愛の裏側って出ました!
スペイン語だったんですね
ホントにありがとうございます
勉強熱心な質問者がとても喜ぶと思います
フランス語で調べて下さってた方がもしいらしたらごめんなさい silence svp.でよかろうもん
それか口に指立ててシューって言うだけやん >>440
これは435へのレスでござった
黙ってほしい時に言うの フランス語では
Tais-toi, un ange passe!
と言いました。。。
よろしくお願いしました🥺 オペラ「プラテー」の台詞
Taisez-vous.
Ou, par la mort, je vous punirai tous.
(黙れ、さもなくば死をもっておまいら全員罰さん)
が想起されますネ。 月野うさぎさんの台詞、
Je vais te punir au nom de la lune!
(月が変わると師走だよ!)が想起されますよネ?
よろしくお願いしました🥺 月野うさぎさんの台詞、
Je vais te punir au nom de la lune!
(月が変わると師走だよ!)が想起されますよネ?
よろしくお願いしました🥺 Je préfère le marin mercure. フランス語文献の引用方法について質問があります
文献脚注に「p.100 et s.」とある場合、「s.」はどのような意味でしょうか
たとえば、「pp.17-18」や「p.17f」とある場合、17-18ページを、「p.17ff」とある場合17ページ以下を意味するということがわかりましたが、「s.」の場合の意味を発見できません
分野により異なる可能性があるかもしれませんが、ご存知の方がいればよろしくお願いします >>448
新たに発見した引用方法の文献で、「s.はsuivantの略語でsuiv.とも書く」との記載を見つけました
項番号を示すnosのsと同じであり、「○○以下」の意味であることがわかりました
お騒がせしましたが、もし調べてくださった方がいたらありがとうございました フランスで「恋をしている料理人は信用するな」というような意味合いのことわざがあるらしいのですが、正確な綴りがわかる方いますか?
この言葉の由来なども教えていただけるとありがたいです
ネットで調べてもヒットしませんでした >>450
コンデ公の娘の女官に思いを寄せており、その恋がかなえられなくて自刃した司厨長ヴァテルのことかもしれません。 >>451
自殺したヴァテルという料理人がいたんですね
ウィキペディアも見ました
ことわざの由来かはわからなかったですが、親切なご回答ありがとうございます Il y a actuellement 60 marchés traditionnels à Paris.
En général, ils ont lieu deux ou trois jours par semaine
de 7h à 14h30. Environ 2 500 commerçants y exercent leur
activité en tant qu'abonnés. Il y a aussi ceux qui sont
autorisés à occuper les endroits laissés momentanément
libres par les abonnés.
En plus de ces marchés traditionnels, trois marchés biologiques
se tiennent le samedi ou le dimanche de 9h à 14h. Ils attirent des
habitués --- ceux-ci n'habitent pas nécessairement le quartier
--- et des touristes. On trouve également huit marchés spéciaux
qui proposent des articles rares, objets neufs ou de collection
: un marché aux timbres, un marché aux vêtements, trois marchés
au fleurs, etc. >>420
aujourd'huiは今日であって、今朝の意味は無い。
「今日何時に起きましたか?」「午後2時です」
今朝の意味にしたいならce matinにする。 Je suis passée hier pour voir chez vous un kimono pour fille de 6 ans vous aviez un modèle.
Est ce Que je peux passer maintenant?
この前電車で乗り換え案内をしてあげたフランス人の人にメアドを教えたらこんなメールが届きました
自動翻訳にかけても意味がわかりませんでした
特に最後の疑問文では何を聞かれていますか?
6歳の娘に着物を買ってあげたいけどどこで買えるかってことですか? あなたが持っている6歳の女の子用の着物を見るのに、昨日あなたの家に行きました。
今、行ってもいいですか? 和文でもなんでもないんだけど
文法合ってるかおしえて
合ってたばあい日本語にしてみて
>>457
惜しいけど合ってない
se casser la main は「自分の手を折る」 の意味でオーキドーキだが、
se faire une branlette では再帰代名詞 se は不要
faire une branlette だけで to wank の意味になる
『自家』発電というのを強調したくて、再帰代名詞を付加したかも知れないが、
例えば女性が男性の竿でハンドジョブにて発電してあげるといった場合は、
branler quelqu'un という別の言い回しを使う
Elle m'a branlé longuement et j'ai beaucoup joui. Gaspard et Lisaの発音ってガスパル デ リザで合ってますか?
etはデになる? エのまま? 検索するとetの前でリエゾンしてもいいというサイトもありますが、したとしてもギャスパル・テ・リザカと。 答え見つけました!
サビでガスパデリザって連呼してますね!
https://youtu.be/Nvh00wfH8ek 発音といえば、フランス人って英語のtheの発音できんのかな
zとかtとかdで発音すんのかな フランス人がアメリカ人にタンキュータンキュー(thank you thank you)って言ってるのは聞いたことがある おーありがとう
やっぱり自国の読み方する人もいるんだな 頑張ってるけど言えてない説はある
hの発音で、「それ外来語だからhは発音した方がよくない?」「確かに」と言いながら発音出来ない(してるつもりだけど出来てない)ってネタを見たことある フランス料理特有の珍しいもの、一般的なもの問わず野菜をフランス語で表した食材事典みたいなものを購入したいのですが良い書籍をご存じの方いらっしゃれば御教示頂けませんか?
写真付きであれば尚良いのですが…宜しくお願い致します ①Je l'imaginais plus sérieuse.
②Je me l'imaginais plus sérieuse.
両者とも辞書に出てくる例文ですが、①のように普通に他動詞で言える内容なのに、②のようにわざわざ代名動詞を使う場合、その理由はなんでしょうか? >>468
普通に強調かな
①が「彼はもっと真面目な人だと思ってた」だとすると、
②は「私、彼はもっと真面目な人だと思ってたのに…」になるとか、
「私だけは」とか「少なくとも私は」みたいに周りの人はそうは思ってなかったっぽいニュアンスが出るとか Duolingo(仏語学習)に出てきた例文:
Marie et Julia sont mariées.
(マリーさんとジュリアさんは結婚しています)
前後の文脈も無いただの短文ですが、これは同性婚と解釈するのが一般的なのでしょうか?
それとも既婚者(それぞれ別に夫がいる)が二人?
どちらにせよ 同性婚・既婚者二人 を区別する表現はありますか? mariéeだと既婚者であるという意味だから二人とも結婚してるって意味ね
avecとかtous les deuxを付けたらわかる表現になるかな