仏文和訳(解釈)&和文仏訳のスレッド【フランス語】 [無断転載禁止]©2ch.net
仏文解釈や和訳・仏訳はこのスレでお願いします!
非学習社によるちょっとした質問から上級解釈までレベルを問いません
なお現状の外国語板の利用状況などを鑑み和訳と仏訳を統合しました。 >>346
辞書に沢山の訳があり過ぎで「解散前」に行きつけませんでした。
ありがとうございます。 「Si vous n'avez plus envie ne répondez pas tout de suite!」
この約をお願いします >>343
なお、スタックの順番の場合、TheやItの位置に関しては、単語を積むときに指し示す位置を調べる事。 Mode d'utilisation
Envelopper les longueurs d'une noix de cette texture baume, laisser poser 3 minutes.
Se relaxer en appreciant son parfum frais revigorant.
これはどのように解釈すればいいですか? 音声で大変申し訳無いのですが、聞き取れない10秒ほどのフレーズがあります。
「何歳ですか?何歳です」と言っているのはわかるのですが、具体的な年齢がわかりません。
教えていただけないでしょうか?宜しくお願い致します。
https://dotup.org/uploda/dotup.org1383773.wav >>352
- Bonjour. Comment t'appelles-tu?
- Je m'appelle Jeanne.
- Quel age as-tu, Jeanne?
- Treize ans et demi. >>353
全文がわかり嬉しいです。
ありがとうございました。 ある日本の小説で次のようなルビ付きの文がありました。
>ラムプリール・アン・プ・マ・ヴィ
>いのちを、もうちょっとだけ、みたすために―!!!
これ、正しくは remplir un peu ma vie でなくて
un peu "plus" だと思うんですけどどうでしょうか。 カタカナの部分は引用だよ
https://i.imgur.com/VObLn5v.jpg
----------------------------
Mon Dieu
Edith Piaf
Mon Dieu! Mon Dieu! Mon Dieu!
Laissez-le-moi
Encore un peu
Mon amoureux!
Un jour, deux jours, huit jours
Laissez-le-moi
Encore un peu
A moi
Le temps de s'adorer
De se le dire
Le temps de se fabriquer
Des souvenirs
Mon Dieu! Oh oui, mon Dieu!
Laissez-le-moi
Remplir un peu
Ma vie
Mon Dieu! Mon Dieu! Mon Dieu!
Laissez-le-moi
Encore un peu
Mon amoureux
Six mois, trois mois, deux mois
Laissez-le-moi
Pour seulement
Un… シャンソンが元ネタだったのか
つまりフランス語が先だったのか
それはそれとして
un peu / un peu plus / encore un peu
は同じ意味として受け取っていいのかな?
英語なら例えば
I want to know a little about you
I want to know a little more about you
は違うでしょ 前回の続きなのですが1分13秒ほどのインタビュー音声になります。
当方フランス語のリスニングに関しては入門レベルにも達しておりません。
全文訳して頂けないでしょうか。宜しくお願い致します。
https://dotup.org/uploda/dotup.org1435896.wav すみません、ここで聞いていいでしょうか?
フランス語の単語で craindre の発音を、あえてカタカナで書くとしたら何でしょうか?
Google翻訳で聞くと、カンマー としか聞こえず、綴りとあまりに違うので悩んでます
こないだ、フランス・ギャルさんの訃報が出たのをきっかけに
夢見るシャンソン人形という歌をフランス語で歌うに挑戦していて、この単語にぶつかりました
ドイツ語は習ったことがあり、フランス語は綴りと発音が相当違うと予想してはいたんですが
この単語は予想を超えて。どうしてこの発音になるのか?すごい謎で。
ちなみにその歌詞の部分だけ抜き出すと、これになります
Sans craindre la chaleur des garcons Poupee de cir' Poupee de son >>361
>>362
ありがとうございます。やっぱ r の発音が曲者ですね、、フガガガ
難しい
メルシーボークー スレ違いだったら誘導お願いします
C’est un lac autour duquel il y a de très jolies maisons.
これの和訳と文構造がよくわかりません
Duquel が何を指しているのか、il y a de のde がどういう役割をしているのか教えてください ・英訳するとこうなる
This is a lake around which there are some very pretty houses.
・[autour de] + lequel(lac) = autour duquel
・複数不定冠詞 des は変化する
des + 複数名詞 → de + 形容詞 + 複数名詞 僕の知り合いの知り合いができた自宅で稼げる方法
役に立つかもしれません
グーグル検索『金持ちになりたい 鎌野介メソッド』
ACTDO 毎日ちょっとずつフランス語に触れたいという目的で
Agence France PressのTwitterをフォローしているのですが
政治経済中心ではなく 生活ネタなどを扱っているアカウントがあったら教えてください 突然失礼します
ある歌のヒアリングをしてもらいたいです
https://www.youtube.com/watch?v=Y1k6G7O6ptc
これの前半部分なんですけどイタリア語かどうかも分からないんです
後半は日本語になるので前半にも何かしら意味はあると思うんです
もし単語だけでも何かしら聞き取れる方いらっしゃったら教えてくださると助かります >>370
すいません。イタリア語→フランス語です お願いします。
Dis moi Matthias pourai tu m envoyer un tissu svp
En e'change tu poura me demandé du cuir >>372
一部間違ってました。
2文目×e'change→○échangeです。
お願いします。
Dis moi Matthias pourai tu m envoyer un tissu svp
En échange tu poura me demandé du cuir この文をフランス語にするとどうなりますか?スレ趣旨と違うかもしれませんが助けてください。
よろしくお願いします。
「昨日のインスタストーリーのフランス料理店の動画をハイライトで見たいです。私は彼女のファンです。」 >>374
スレ趣旨と違うよね
そういうクレクレはヤフー知恵袋がおすすめだよ この及川健二とかいう人の翻訳間違ってないか?
原文:Des félicitations qui semblent arrachées de la bouche autant qu'une vilaine carie...
及川訳「この称賛を述べた口元には醜い虫歯が巣くっていた」
ttps://hbol.jp/167063 醜い虫歯のごとく、その口から引き抜かれたかのような称賛
で、どう? >>377それなら意味が通るね。
ひどい虫歯を抜くように、やっとこさで口からひねりだされた
ようにみえる称賛の言葉。
って、感じ?
及川記事にはそれこそ醜い誤訳が巣くっていたようだw
フランスの大学院の修士課程で学んでたってホントかね? 質問なんですが、こちらでよろしいのでしょうか?
Lorsque que l'on habite a la compagne, ...
という文章があったのですが、queは文法的にどのような働きをしているのでしょうか。
意味は「田舎で暮らしていると、」でよろしいのでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。 すみません、フランス人から頂いたコメントなんですが
Si tu as le pouvoir de rêver, tu as le pouvoir de créer
こちらをお願い致します ネットで単語調べててɑなのにɔっぽく発音してた単語があったけど、やっぱり辞書によって表記が違うのかな? フランス語トレペ3冊つかってみたら
ttps://page.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/r311886676 Je m'engage a me refuser sans usage de preservatifs, a tout raport
sexuel avec des soldats allemends; en conntaminant d'un maladie
venerienne une membre de l'armee allemande, je me rends coupable
de blessure par imprudence et sabotage comis sur l'armee allemand 和訳というか意訳をお願いしたいです
I never gave pleasure to a Japanese girl but would love to please you
翻訳にかけると「私は日本人の女の子に喜びを与えたことはありませんが、あなたを喜ばせたい」と出るのですが、つまり行為に及びたいという意味合いの文章なのでしょうか? すみません英語でしたスレ間違えました、失礼しました son systeme d’exploitation maison n’a jamais reussi a percer,
et le rachat, en?2013, de la division mobile de Nokia n’a pas davantage permis
d’en faire un poids lourd du marche des smartphones.
Microsoftについての文章です。和訳とdavantageとenの解説をお願いします。 Et puis en France, l’actualite toujours rythmee par la reforme des retraites et la mobilisation d’une partie des syndicats pas convaincus par les annonces d’Edouard Philippe de revenir temporairement sur la question de l’age pivot.
とくにrythmde par がわかりません。
よろしくお願いします。 etre rythmee par=ruled by
〜を中心に回っている Une querelle. Pourquoi ?
Mon Dieu ! parce qu’on s’adore.
A peine s’est-on dit Toi
Que Vous se hâte d’éclore.
Le coeur tire sur son noeud ;
L’azur fuit ; l’âme est diverse.
L’amour est un ciel, qui pleut
Sur les amoureux à verse.
De même, quand, sans effroi,
Dans la forêt que juin dore,
On va rôder, sur la foi
Des promesses de l’aurore,
On peut être pris le soir,
Car le beau temps souvent triche,
Par un gros nuage noir
Qui n’était pas sur l’affiche.
ユゴーの「Rosa fâchée」という詩なのですが翻訳できる方いますか?? 不機嫌な薔薇
諍い ああ なぜなのか
それは互いに 慕う仲ゆえ
いとしげに 呼び交すも
とたんに 冷めた物言い
感情は 固くもつれ
瑠璃は曇り 魂は惑う
愛という名の 天蓋からは
激しい雨が 恋人たちを打つ
そう 何恐れることなく
六月の あざやかな森を
あてどなく さまよい歩き
夜明けを 待つつもりが
裏切られることもある
晴れ渡る 澄んだ空にも
一塊の 大きな黒雲が
予告なしに 現れるもの 漫画でフランス語っぽい「エトラムル」という語が出てきたんですが
該当するような単語心当たりがある方教えていただけませんか? ↑ありがとうございます
暗い水の中に沈んでるバケモノみたいなものの名前なのでちょっと違うかなあ…^^; エトルラマルだったら
etre la mal(悪くなる)
的なニュアンスになるかもね 色々と調べたけどそれに適合するフランス語見つけられなかったわ
力になれなくてすまんな いえいえダメもとで訊いてみたのでお手数すいません
そもそも漫画だから造語とかかも知れないですし そうそれです。かなりの伏線が貼られてると思って方々調べたんですが分からずw >>398
ユーゴーのこの詩、解説できる方いらっしゃいますか? それゆえに経験者とかが聞かれたそうらしいが大友知世さんのHPでフランス語が上達できてしまうことがあるなんです。
[フランス語 大友知世]
をネット調査するとみられると伺った上達したいなら検索したらいかがでしょうか。
M6C le bleu du fiel
この意味を教えてください。
翻訳をかけてもピンとこないので…。
よろしくお願いします。 文脈が分からないけど、検索したら本の題名みたいね。
その場合「悪意/憎悪の青」?
fielは胆汁でそこから苦い気持ちの意味も。 >>411
遅くなってすいません
ありがとうございます! 「フランス人は、魚のあらを食べる習慣はあるのですか?」 はどう表現すれば
いいんでしょうか Les Français mangent-ils des têtes de poisson? >>414
ありがとうごさいます。tetesでいいんですね どなたか教えていただけると本当に助かります。
フランスの書店から本を2冊購入し、1冊に問題があった(許容できないほど書き込みのあるページがたくさんあった)ため返金リクエストをしました。
書店から返事が来て、返金に応じるという内容だったのですが、最後の文章の解釈に悩んでいます。
Je procède donc au remboursement de ce numéro mais nous vous demandons de concerver ce numéro, au moins pour le contenu lisible.
これは「書き込みのないページは読めるだろうから、返金するけどその本返品しなくてもいいよ」という意味でしょうか、それとも、「書き込みのあった1冊は返品して、問題の無かった1冊についてはそのまま持っていてね」という意味ですか?
どうかよろしくお願いいたします。 グーグル翻訳に頼ったフランス語で通じるか疑問だったけど、「結局返品したほうがいいの?しなくていいの?」って恐る恐る聞いたら、しなくていいみたいだった。
自己解決しました。ありがとう。 >>417
「 au moins pour le contenu lisible.」が余計なお世話だねw
普通にconcerver.で文章止めとけばいいのに いつも仏語本買ってドイツポストの追跡番号もらうけどネットで追跡ができた試しがない
何も反映されないうちに届いて終了
まあ早いからいいんだけど
皆さんどこのサイトで買ってるの? 私、フランス語の初心者です。
「あなたは今朝何時に起きましたか」は、フランス語で
À quelle heure vous êtes-vous levé aujourd'hui?
ですよね? aujourd'hui を ce matin に変えても誤った文ではないですか。
これを平叙文型で
Vous vous êtes levé à quelle heure aujourd'hui?
と言っても良いですよね??
ところで、疑問文を作るとき、主語が代名詞ではないときは、
主語と(助)動詞を倒置できず、主語を代名詞(主格)で受けて、
代名詞(主格)と(助)動詞を倒置すると聞きました。じゃあ、
「佐藤さん(男性)は今朝何時に起きましたか」は
À quelle heure Sato s'est-il levé aujourd'hui?
(Satoを il で受ける)か
Sato s'est levé à quelle heure aujourd'hui?
と言うのですか?
どうか教えてください。 Ce n’est rien de plus qu’un de masturbation.
Sa tête est folle.
Une femme mariée à un tel homme est folle. C’est un incompréhension sans défense. Comme seules les universités de troisième classe ont obtenu leur diplôme, elles voudront du respect. >>421
たぶん
これはオナニー以外の何ものでもない。
彼の頭はおかしい。
こんな男と結婚する女は馬鹿だ。
で合ってるかな estは英語のisに、folleはfoolに、mariée à〜は、married to〜
に対応しているのか。単語の選び方が素晴らしい
しかし>>420に対して言ってるとしたらひどいな
初心者は自信がないだろうから
合ってるか誤っているとか何かコメントしようよ Traduisez cette peine en englais. 「この文を英語に訳して下さい」
って例文があったのですが、peineに「文」なんて意味ありましたっけ?
手元に紙の辞書がなくネットで調べただけなんですが、どこにもそんな意味は載ってませんでした。 sentence(anglais)
=phrase, condamnation, peine
prison sentence(ang.)
=peine de prison >>428
ありがとうございます。ネットの英仏辞典で調べてみたら、刑罰に関する用法ではpeineが出てきました。
後でちゃんとした辞書で調べてみます。 ちんちんの先っちょがチクチクして痒い
こんな簡単文が仏訳できません すみません和訳お願いします。
Ah dommage pour vosu. Et se que sa vous dit que ont se prend en photo avec le monumant quifais civre notre ville sa vous dit ou pas ? 大統領選のニュースで
"La France qu'on M"
ってマリーヌ・ルペンのスローガンが出てきたんですが
この "M" って文法的には動詞? 何の略称なんでしょうか?
DeepLだと「私たちが目指すフランス」
雰囲気で訳しました!って感じであまり参考になりません
ツイッター反応なんかを見ると...
La France qu'on massacre ?
le m de marine ou le m de macron
こういうのどこまで皮肉なんでしょう? 「M? イミワカンネw」って感じるフランス人も多いんですかね? 【映画館では静かに】
というのをフランス語ではどのように言うのでしょうか?
ニュアンスとしては友達や家族が少しうるさかった時に軽く注意するような感じです。
よろしくお願いします。 フランス語の堪能な方々にお聞きしたいことがあります
高齢者の施設で働いている者です
カラオケをする事もできる施設なのですが
歌の歌詞に出てくるカタカナで表記されたフランス語(おそらく)の意味を調べて欲しいと頼まれました
しかし私の力では調べることができず困ってます
曲はロスインディオスの淋しがりやで
「データラス・デ・ラムール」と言う一節です
よろしくお願いします スペイン語のdetras del amor(愛の後ろに)に似てるけど、
読み方(デトラス・デラモール)がちょっと違うのが気になりますね >>437
音声入力でスペイン語翻訳してみたら確かに愛の裏側って出ました!
スペイン語だったんですね
ホントにありがとうございます
勉強熱心な質問者がとても喜ぶと思います
フランス語で調べて下さってた方がもしいらしたらごめんなさい silence svp.でよかろうもん
それか口に指立ててシューって言うだけやん >>440
これは435へのレスでござった
黙ってほしい時に言うの フランス語では
Tais-toi, un ange passe!
と言いました。。。
よろしくお願いしました🥺 オペラ「プラテー」の台詞
Taisez-vous.
Ou, par la mort, je vous punirai tous.
(黙れ、さもなくば死をもっておまいら全員罰さん)
が想起されますネ。 月野うさぎさんの台詞、
Je vais te punir au nom de la lune!
(月が変わると師走だよ!)が想起されますよネ?
よろしくお願いしました🥺 月野うさぎさんの台詞、
Je vais te punir au nom de la lune!
(月が変わると師走だよ!)が想起されますよネ?
よろしくお願いしました🥺