【Hochdeutsch】標準ドイツ語スレッド【Standard German】 [無断転載禁止]©2ch.net
ドイツ・オーストリア・スイスetc.で遍く通用し、
ネイティブも学校で習う標準ドイツ語を語りましょう。
【特殊文字】Ä Ö Ü ä ö ü ß Ich liebe dich.なんて言うネイティブいねーよwww
という知ったか馬鹿を馬鹿にするスレです しかし教科書に載ってる
Verkäufer: Kann ich Ihnen helfen?
は一度も聞いたことがない 独断で過疎必至なスレを立てるな
なのでレスがもう少しついたところで埋め立てしDAT行きさせまーす Wenn man vom Teufel spricht XD 今読んでるショーペンハウアーに面白いことが書いてある
> "Käme er zu mir, so würde ich ihm sagen"
> 「彼が私のところへ来れば、私は彼に言うだろうに」という意味のことを言うために、
> 現代の三文文士の九割までは、"Würde er zu mir kommen, ich sagte ihm"と書く。
> だがこれはまずい文章であるだけではなく誤った文章である。
> いったい「ヴュルデ」を文の初めにおいてよいのは、疑問文の場合だけだからである。"
むしろ主文がsagte ich ihmじゃない方が気になる
これだと認容文「(たとえ)彼が私のところに来ても」にならないか > 現代ドイツの著述家のために提案した国語学校では懸賞問題を出すのもよい方法かもしれない。
> たとえば次の二つの疑問文の意味の相違というような問題である。
> "Sind Sie gestern im Theater gewesen?"「あなたは昨日芝居を見ましたか?」と
> "Waren Sie gestern im Theater?"「あなたは昨日芝居を見ていましたか?」
ショーペンハウアー以前は過去形と現在完了形を区別していたのか バプスト版「三文オペラ」(1931)でもブラウンの台詞で
Ich bin der Polizeichef von London gewesen.「俺はもうロンドンの警察長じゃない」ってあったな
時代設定はヴィクトリア朝とはいえ In die Ecke, 隅っこへ
Besen, Besen! ほうき共、ほうき共!
Seids gewesen. それ(であること)を止めよ
ゲーテ「魔法使いの弟子」
この用法での命令形は他に見たことがないな > ドイツ語のヴォキャブラリのほとんど半数は、ラテン語から引き出すことができる。
17世紀Fruchtbringende Gesellschaftとかの国語純化運動が失敗したからな
> もっともその中のどれだけが実際ローマ人からうけとられたものであり、
> どれだけがさらに一段と古いサンスクリットに由来するものであるかは決しかねる問題である。
ショーペンハウアーがこれ書いた1851年当時もウィリアム・ジョーンズの影響が残ってたのか。
ドイツ語のAtem「息」とサンスクリット語のアートマンが同根ってのは聞いたことあるけど 「日本人の使うおかしな○○語」的な
教材を売るための悪質なコンプレックス商法に惑わされず
ゲーテ・シラーの正しく美しいドイツ語を守りましょう! 小塩節のエッセイに
ラジオだかテレビだかで共演したネイティブが
「こんなのドイツ語じゃない」って「野ばら」Heidenrösleinを歌うことを拒否したとかいうのあったな
東の島国で守ってやるから安心して眠ってくれゲーテ先生www そのネイティブは代わりにブレヒトの詩を推したらしいから
思想的にもアレだったんだろうけど
美しい日本語を破壊しようとする連中とよく似てるなあw >>15
メモ帳として私物化するならこっちでやって
こんなスレ簡単に落とせるよ
http://awabi.2ch.s c/gogaku/ Edel sei der Mensch, 人は気高くあれ
Hilfreich und gut! 情け深く善良であれ
美しい、美しすぎる Ännchen von Tharau ist die, mir gefällt, ターラウンのエンヒェンは僕の好きな子
sie ist mein Leben, mein Gut und mein Geld. 彼女は僕の命、僕の財産、僕の金
金は命より重いからなw
これだってヘルダーが東プロイセン方言から標準ドイツ語に訳したから普及したんだよな 【警告】お前らドイツに行ったら「はい」って絶対に言っちゃダメだぞ、ヤバイぞ
http://damage0.com/articles/22294.html
1: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/12/02 21:08:03 ID:kCEwyJKb0
「はい」が「ハイル」に聞こえてナチスの残党だと思われるらしい
ワーグナーも演奏できないなwww
Freudig begrüßen wir die edle Halle, 喜ばしく高貴な殿堂に詣でよう
wo Kunst und Frieden immer nur verweil, そこに芸術と平和が永続し
wo lange noch der Ruf erschalle, 世々名声の轟かんことを
Thüringen Fürsten, Landgraf Hermann Heil! テューリンゲンの領主・方伯ヘルマン万歳! ネルケ無方さんはインタビューで野太い声で「ハイ」って返事してるけどな。 「ネイティブはみんなツヴァンツィヒじゃなくてツヴァンツィクって発音するよ」
みたいな知ったか野郎にはリアルで殺意が湧く 自分がRの発音できないからって
「ネイティブはみんなAch-Lautで代用してるよ」ってのも
リアルに大学の同期で居たなw ベルリン人全滅www
↓
http://www.lang.osaka-u.ac.jp/~tsuda/renshu/ren07.html
問題C 後の日本語を参考に、( )内に入る語句としてもっとも適切なものを選べ。
18) Er wartet ( ). (彼はガールフレンドを待っている。)
auf seiner Freundin.
auf seine Freundin
fur seine Freundin
an seine Freundin
an seiner Freundin バイトするならタウンワーク!
の新しいCMでハリウッドスター役で出てる男ってドイツ人っぽいと思いませんか! Er wartet auf seiner Freundin. 彼はガールフレンドに乗っかって待っている。 Wo wartet er?の返事ならこれで正解だなw Ich bin ein Berliner!でJFKが笑い者になったという都市伝説を
未だに信じてる知ったか野郎にドン引きw
「〜の一員」の意味なら完全に正しいドイツ語 東海道中片栗粉の作者ってドイツ人っぽいよな
ジッペンシャイックとか jemanden/etwas vorstellen 紹介する
sich(4) vorstellen 自己紹介する
sich(3) etwas vorstellen 想像する
ベルリン人ピンチ 『レ・ミゼラブル』のシンデルハンネスってSchinderhannesだったのね
名前からして死んでるじゃんジャンバルジャン Berliner Luftの歌詞にある
"Mir kann keener." "Mir könn'se alle."は
それぞれ"Mich kann keiner übertreffen" "Mich können sie alle am Arsch lecken."らしい ゲルマン語史的には与格と対格の混同は全く珍しい現象ではなく、その場合対格よりむしろ与格の方を代表形(akkudativ) とする傾向が強いことも一般的な現象。
身近なところで言えば英語 him (ihm) や her (ihr) は明確に人称代名詞与格形であるが、普通に対格としても用いられる。
スウェーデン語 honom やデンマーク語 ham (him) も全く同じで、
スウェーデン語の三人称複数では、元々の与格形 dem (口語では dom と発音) が主格形 de の代わりにすら使われる。
これからも分かるように -m はゲルマン語の曲用では与格の印となる。
低地ドイツ語でも与格と対格の混同はよく起こり、現代オランダ語も又人称代名詞ですら与格と対格の区別が無い。 >>35
現代オランダ語でも同様だが、俺でも全く混同することは無いな。
@ dat kan ik me voorstellen!「そういうことなら俺も想像できるよ」
A kan ik me nu voorstellen? 「今自己紹介できますかね?」
vorstellen とは元々「前に置く」ことなので、自分自身を前に置くのは紹介することだし、何かを自分から見て前に置くのは想像することだし
常に文脈を考えていれば、混同したくてもできないなw Der richtige Berliner gibt
sich gastfrei und bescheiden,
Drum ist er überall beliebt,
und jeder mag ihn leiden.
Wenn sonst man: "Mir kann keener" sagt,
so sagt in jedem Falle,
wenn's dem Berliner nicht behagt
er sanft: "Mir könn'se alle!"
二度目のsagtが直接法現在三人称単数(主語manの省略)なのか
命令法二人称複数なのか分からん RTESARSE
この並び替えでできる単語って何かな? ベルリンにモアビットという場所があるんですが、「モアビット地区」をドイツ語では何と言うんですか?
ご教示いただけると幸いです。 Moabit bezirk で良いんでしょうか?他に言い方があればお教えください。宜しくお願いします。