【Hochdeutsch】標準ドイツ語スレッド【Standard German】 [無断転載禁止]©2ch.net
ドイツ・オーストリア・スイスetc.で遍く通用し、
ネイティブも学校で習う標準ドイツ語を語りましょう。
【特殊文字】Ä Ö Ü ä ö ü ß >>164
あとnichtが名詞に使えないなら定冠詞付きの名詞を否定したいときは何使うつもりなんだ
Ich bin nicht der Täter.(俺は犯人じゃない) いっぽう私は "Ich bin kein Lehrer." が正解だと思ってる。
無冠詞名詞を否定するのだから kein を使うのだと。
辞書にも kein の項に
Ich bin kein Arzt (Japaner). 私は医者(日本人)ではない。
という例文がある。
でも nicht の項にも
《否定の副詞として文全体または文中の一成分を否定する》
《動詞と緊密に結合する名詞や前置詞句のある場合、それらの前(に置く)》
とあるから、>>165 が指摘する通り "Ich bin nicht Lehrer." でも可なのかな >>167
両方言えるが正解
Er ist kein Arzt. は
← Er ist Arzt.(von Beruf)
← Er ist ein Arzt.
のどっちの否定かわからないので、職業以外に能力や資格の話かもしれないけど
Er ist nicht Arzt. は常に
← Er ist Arzt.(von Beruf)
の否定で職業の話なので、意味が明瞭であるという違いがある。 なるほど
Er ist ein Arzt. のように職業を表す述語名詞に不定冠詞がつくと
特殊な・個人的な性質を帯びると辞書にはあります
この場合「彼は一介の医者だ」みたいな意味合いになるのかな
ところで
「◇nicht と kein. 否定文において、否定詞 nicht は不定冠詞つきの名詞および無冠詞の名詞とは結びつかない。
この場合 kein を用いなければならない。」という解説もあります(クラウン独和 第4版)。
となると "Er ist nicht Arzt." ってどうなるのでしょうか。無難に kein 派にしておきます… >>169
>>165にも書いたけど Ich bin nicht Lehrer.は全文否定。 nichtはLehrerと結びついてるわけじゃない。
Lehrerと結びついてるわけじゃない。話題化や強調でLehrerを文頭に持ってきたらLehrer bin ich nicht. となる。
この語順なら頻繁に出て来るし、Kein Lehrer bin ich. よりむしろ優勢のようだ。 >>169
辞書や文法書を出さないと納得しなさそうだから、母語話者が書いた文法書から引用しておくね。
HELBIG/BUSCHA
DEUTSCHE GRAMMATIK
P555-556
4.Als Negation steht in folgenden Faellen "kein" oder "nicht".
(1) in Saetzen vom Typ Nominativ/es + sein/werden + Nominativ(im nicht-verneinten Satz Nullartikel)
Er ist(wird) Anwalt.
→ Er ist(wird) nicht Anwalt.
→ Er ist(wird) kein Anwalt.
Es ist(wird) Anwalt.
→ Es ist(wird) noch nicht Sommer.
→ Es ist(wird) noch kein Sommer.
(中略)
Dabei haben manche mit "kein" verneinten Saetze eine doppelte Bedeutung und gehen auf zwei affirmative Saetze zurueck:
Er ist kein Schauspieler.
→(a) Er ist Schauspieler (von Beruf).
→(b) Er ist ein Schauspieler (nicht von Beruf, sondern nach seinen Eigenschaften und Faehigkeiten).
Demgegenueber sind mit nicht negierte Saetze eindeutig:
Er ist nicht Lehrer.
→ Er ist Lehrer (von Beruf). >>171
引用ちょっとミスってるけど、まあだいたい察してください
(1)の例文の二つ目
Es ist(wird) Sommer.
→Es ist(wird) noch nicht Sommer.
→ Es ist(wird) noch kein Sommer.
下から三行目
Demgegenueber sind mit "nicht" negierte Saetze eindeutig: もう一つお願いします
bild rückt
これってどう訳せば良いですか? 中途半端に単語だけ抜き出さないで一文まるごと持ってきて、どうぞ man gewissermaBen aus dem Bild rückt und das
merkwürdige Bildelement schräg von links oder rechts
unten ins Auge fasst.
これで分かりますか? 一文まるごともってこいと言ったのに主文と接続詞外して抜き出したのはどういう理由なんでしょうか Erst auf den zweiten Blick irritiert der scheinbar beziehungslos ins Bild gerückte Totenschädel, den Man als schon erst dann identifiziert, wenn Man gewissermaßen aus dem Bild rückt und das merkwürdige Bildelement schräg von links oder rechts unten ins Auge fasst
二つに分けました
これでよろしいでしょうか イマイチ文脈がよくわからないけど心霊写真か何かの話?
いくらかずれて(離れて?)右か左斜め下から注視したら明らかに無関係にねじ込まれたような髑髏が見えて困惑するだろうみたいなことが書いてある、と思われます。
全然見当ハズレな理解かもしれんから他の人にパス >>185
それなら、Bildelement も画素とは訳せないわ
そのまんま、絵の一要素とか、絵の一部分とか、そんな感じの意味だと思う
絵に妙ちくりんな物体が描かれてて(= das merkwürdige Bildelement)、
斜めからみたら絵自体とは明らかに無関係に思われてる髑髏でなんじゃこりゃあみたいな
aus dem Bild rückt は正面から見たら何がなんだかわからんから斜めにズレて見るってことでしょう
独学でいい加減に勉強してるアマチュアなんできれいな日本語訳は他の人に聞いてください 使えそうな既存語がどうしてもない外来語の訳語をそぞろに考えてみた
下の一例はもはや言いかえる必要すらないけど
Taxi タクシー → Gastwagen(客[を乗せる]+車)
Bus バス → Großgastwagen(大きな+客+車)
Vase 花瓶 → Blumenglas(花+グラス)
Bank 銀行 → Geldamt(貨幣+…部局。cf. Postamt 郵便局)
Diamant ダイアモンド → Härteststein(最も硬い石) Durchlaucht
はどういう意味なのかお願いします。
英訳でSerene Highnessなのは分かります、殿下だというのも分かるのですが
対訳でなく、ドイツ語のそもそもの意味をどうかお願いします。
例えばHighnessなら、殿下でなく、高さ みたいな感じで
言葉自体の意味を知りたいのです 最近、ハリーポッターって映画を初めて見たんですが、とてもユダヤ的でドイツでの成績が心配です。
ドイツでのハリーポッター人気はどうですか? Diskutieren Sie anhand der Abbildungen und Texte das Verhältnis von Technik, Wirtschaft, Politik und Mentalität bei der Ausbildung historischer Wandlungsprozesse.
この訳わかる人いますか? >>190
そういうのは調べたい単語の後に Etymologie つけてググればだいたい出てくるよ
-laucht が leuchten と同根というところまで読めばdurch-の意味と合わせて原義はおおむねわかるでしょう 903 ボーズ ◆zLcq9ZiXQk 2017/11/01(水) 05:50:16.19ID:???
朝5時過ぎに配達から帰ってきたら、
ちょうどNHK-BS1でやってる「ワールドニュース」を眺めるの
それでドイツ・ZDFの "heute" っていうニュース番組が洗練されてるのよ
出演者の容貌や服装、スタジオデザイン、CG・テロップのデザインすべて
https://www.youtube.com/watch?v=cv2PnV9MbFU
"Die Nachrichten des Tages "heute" mit Petra Gerster." 結局入門のテキストは初等ドイツ語関口本三冊だけくりかえせばおげ? Gott, warum hast du mich von dem Auto überfahren lassen?
文の構造がよくわかりません >>135-136 追加
・nanu [ナヌー]〔驚き・怪訝の気持ちを示す間投詞〕「なにっ、おやまあ」⇔「なぬっ!」
・Sohle [ゾーレ] @(a)足の裏、(b)(靴の)底 ⇔ 草履(ゾウリ→ゾーリ)
草履はまるで西洋の靴から靴裏以外の部分を取り去ったような履き物。
・deutsch [ドイチュ] @ドイツ(人)の Aドイツ語の ⇔ 「どいつ?」
deutsch の原義は「民衆の」。ゲルマン系の諸民族をひっくるめてこう呼んだという。
「諸民族って、結局『どいつ』だ?」
http://lingua-lingua.at.webry.info/201009/article_2.html ドイツ語歴2か月弱の私が僭越ながら訳せば初心者神よなぜあなたは私を車で轢かせたのですか って感じかな
動詞がなぜ過去分詞ではないか違和感はありますが 初級者の拙者も僭越ながら。「ちくしょう、なんでお前 俺を車で轢いたんだよ?」って感じ?
文頭の Gott は「オーマイガッ!」みたいなののしり言葉か
このような lassen を用いる使役動詞構文で、完了時称のときには
文末の lassen は過去分詞の gelassen ではなく不定詞を用いる(代替不定詞)
(でも この場合の lassen の目的語ってなんだろ…) なんかレベルが低くて申し訳ないです。。
>>210
そうなんですよね
受動態でもないのにvonがあるのもよくわかりません du = Gott だと思われるので、 Gott については、ここではそのまま「神よ」と訳してよさそうです。
キリスト教徒が神に呼びかけるときはduを使います。
lassen の本来の目的語はしばしば省略されます。
例文: Gestern habe ich mir die Haare schneiden lassen. (昨日髪を切ってもらったんだ)
この例文における lassen の目的語はもちろん die Haare ではありません。 die Haare は schneiden の目的語。
不定詞に4格目的語が含まれる場合は、4格の重複を避けてlassenの4格目的語を省略し、代わりに動作主体をvon+3格で表現することがままあります。
lassenが完了形なのに過去分詞ではないのは「代替不定詞」と呼ばれるもの。lassen+不定詞の完了形の他、知覚動詞や話法の助動詞、brauchenなどでも見られます。
「神よ、なぜわたしを車に轢かせたのですか」が訳で、言いたいことは「どうして俺がこんな目に遭わなきゃいけないんだ」という感じ。 「汝は我をして車に轢かれしめた」
受動態 ich von dem Auto überfahren zu werden を使役化したものでは?
(überfahren の過去分詞は überfahren) >>212
わかりました
ありがとうございます!
>>213
ごめんなさい、よくわかりません >>213
>>204の文で mich が lassen の目的語だとすると werden が足りないよ こんなページを見つけた。
https://german.stackexchange.com/questions/33441/hilfsverb-lassen-passiv-ohne-werden
ここでは、
“Der Kapitän lässt das Schiff von Piraten übernehmen.”
は、
“Der Kapitän lässt das Schiff von Piraten übernommen werden.”
と(母語話者(たぶん)からみて)同じ意味で、werden は “unnötig” というふうに言われている。 意味的には同じだけど、受動態の werden が省略されているだけなら上の例文の最後は過去分詞で übernommen になるよね
でもこういう時に出てくるのは決まって過去分詞ではなく不定詞なんで、受動態のwerdenの省略というのは苦しい
übernehmen も 使役の lassen も他動詞だから、本来なら4格目的語はふたつ必要、実際そういう文も多い
das Schiff が lassen の目的語なら、今度は übernehmen の目的語が足りない
übernehmen の目的語なら、今度は lassen の目的語が足りない
どっちが省かれていると見るべきかってことになるけど、
auf et4 schließen lassen なんかに見られるように
自動詞+lassen でもちょくちょく自動詞の動作主体=lassenの目的語が省かれるので
lassen の4格目的語は不要な場合・自明な場合、動作主体が重要でない場合は省略可とされることが多い。 >>203
その本もお勧めだが収録単語が少ない。実感として300強くらいかな。。
それに逐語訳というのがむしろウザイいし著者自身が日本語訳を見て元の原文に直すというのが凄く効果的な学習法といいながたこの本では
逐語訳のせいで日本語を見て独訳とか出来ない
入試や単位習得の為もしくは、仕事や趣味に必要で読解力つけたいが
独分解釈の研究を使いこなすのは難しいってレベルなら岩波の新ドイツ語入門も併用するのがお勧め。
後半において中程度の長さの読解の為の例文が豊富だからね。
収録単語も多く覚えやすく纏められてるのでこの本自体が速単みたいなもんだしね。
更に何より今なら数百円程度で入手できるんで猶更ね。 >>219
新ドイツ語入門注文して届きました
状態のいいのを探したので1200円くらい投資しましたがすごくいい本だと思いました
ありがとうございました 自分の名前をドイツ語に直訳したらカッコよくなった
なお貴族出身という設定で、姓名の間に von を挟んである(現実には平民)
https://i.imgur.com/2odhRvA.jpg
皆さんのドイツ語名も教えてください。 >>221
おまえSNH48好きのきもい50代ロリコン自治厨なみに痛いね
おまえのロゴマークだよ
http://i.imgur.com/CaBq8hp.png http://tvcap.info/2017/12/3/vkjg171203-2349290573.jpg
http://tvcap.info/2017/12/3/vkjg171203-2349320601.jpg >>225
またSNH48好きのきもくてうざい孤独な50代ロリコン自治厨がきもい自治してんの?
おまえのためにスレをたててやったからこっちに移動しろ!とか言ってくんの?
おまえの言うことなんか聞くわけねえだろバーカ こんな不毛な重複スレやめろや
うぜえ自治厨死ねよ
↓↓↓このスレが実質的な画像掲示板として伝統と実績があんだからこっちに書けや
【森迫永依】テレビで中国語第6課【イーラン】
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/gogaku/1509100981
自治厨は外国語版の健全な発展を願って
大所高所から慎重に言葉を選んで発言しろ
>>225は外国語板から去るべき すみません。質問させてください。
ネットの注文で、一旦ドイツの転送会社を送付先としてカード決済をした後、
日本の住所にVAT抜きで送るよう、自分のオーダーナンバーを記載し、以下の通り送りました。
Ich möchte, dass Sie es ohne Mehrwertsteuer nach Japan schicken, oder?
そうすると返信が
vielen Dank für die Bestellung. Für die Erstattung der Mehrwertsteuer,
benötigen wir die vom Zoll abgestempelte Rechnung zurück.
上記のように帰ってきてしまいました。
自動翻訳もかけてみたのですが、「請求書を税関から取り戻す必要がある」?
どのように相手の意図を解釈すればいいのかよろしければどなたかお知恵をお貸しください。 『君の名は。』ドイツ語吹き替え予告編
ttps://www.youtube.com/watch?v=bXXKSdX7K_k
ttps://www.youtube.com/watch?v=FeSydF3JRtg >>232
どう解決したか後学のために教えてください >>231
DVDにはドイツ語字幕あるのかな?
だったら、買いたい! >>235
仏伊西の円盤には字幕と吹き替えが入ってるから、たぶん入ると思うよ 辞書や参考書から収集した初級文法の例文集とかまとめたら需要あるだろうか 年明けにドイツ映画が日本で公開されるみたいだから観に行きたい。学習時間まだ1年未満だが、どれくらい聴き取れるかという意味でも
タイトル忘れたけど 勝機を掴む、という言葉(若しくはニュアンス)をドイツ語に翻訳するとどうなるんでしょうか?
機械翻訳とかかけてみたのだけど見事にバラッバラで本当に詳しい方に教えて頂けると助かります・・・ Happy New Year
Feliz Ano Nuevo Felice Anno Nuovo
Bonne annee Ein gutes neues Jahr Καλη χρονια
С Новым годом 明けましておめでとう
新年快楽 すみません、間違って言語板に書いてしまいました。
ドイツ語の発音について教えて頂きたいのですが
【 e: 】音の発音について感覚的に把握をしたく、
日本語で偶然その音に近い単語や
日本語方言で近い物を
知っていましたら教えて頂けないでしょうか。
よろしくお願いします。 東北の方言の中には狭いeがある方言もあるけど、それを聞きに行くのは、それはそれで大変じゃないか? >>245 >>246
ありがとうございます。
東北の方言ですね。
思い当たったのは吉幾三の歌う
ゲゲゲの喜多郎の主題歌で
ドイツ語アルファベットの「G」音に近いかと思いました。
https://www.youtube.com/watch?v=0qzV9YZuNEU >>248
おめえが作ればいいだろ!!!
バカか? 数字の1の桁を最後から2番目に読むのが不思議です。
342=drei hundert zwei und vierzig
(なぜdrei hundert vierzig zweiでないのか) >>250
ドイツ語或いは原ゲルマン語は20以上の数字について、10の塊が4つ、100の塊が3つのように表現する
40を越えて2つと言う時、常に意識しているのは次の10の塊(50)である
従って42とは原ゲルマン人にとって50の塊に向かって40から2つ進んだところという意味なので、zweiundvierzig と言う
ドイツで12ユーロの買い物をして50ユーロ札を渡すと、ドイツ人は12から見て次の10の塊である20を目指して
先ず8ユーロを探して渡す
次にもう一回20という塊があるかどうかを考えて、ある場合は更に20ユーロを探す。
ここで40ユーロとなり、あと10ユーロ足らないことが分かるので更に10ユーロを渡して、めでたく取引完了となる
ドイツ人には20ユーロ札が必須なのに対して、このような数の数え方をしない日本人に2000円札は不要である >>251
横から失礼するが、それすごく興味深い話だね
もうちょっと深く調べてみたいと思うんだけど、詳しそうな参考文献とかあるのかい? 英語でも20のことをscore、60のことをthreescoreと言う
(threescore and tenは一昔前の人間の寿命のこと=70歳)
数値が大きくなると20ごとに区切って数えるのは原ゲルマン人に共通の習性
半端な数値は、次の(区切りの良い)塊に向かって幾つというのがゲルマン人の考え方 >>251
長年の疑問でした。教えて下さりどうも有難うございます。 Bei Golo Mann grämt sich Wallenstein im Januar 1630, dass ihn der Nuntius mit Excellenza, nicht mit Altezza anrede
このドイツ語文は、ドイツ語wikipediaのExzellenzの一文ですが、
バレンシュタインがナンシーにAltezza(Hoheit)と挨拶せず、Excellencyと言った でいいでしょうか?
どなた様かよらしくお願いします。
Golo Mann ドイツの史で名高い歴史家
Wallenstein 神聖ローマ帝国将軍
Nantius 教皇使節
Altezza 英語でHighness という敬称
です 524 ボーズ◆zLcq9ZiXQk 2018/03/04(日) 06:38:23
ドイツの連邦行政機関 - Wikipedia
https://ja.wikipedia.org/?curid=2812325
ドイツの行政機関名に何ともいえない魅力を感じるわ
生真面目で勤勉なドイツの国民性と、優秀な人材が多く揃っていそうな官庁名
そしてロマンス諸語とは趣きの異なる、ゲルマン語特有の硬質な綴りと響き
この三つの要素が絡み合って魅力を醸成しているのだわ
あたしは 職業:ジャーナリスト だから
・連邦情報局 (Bundesnachrichtendienst)
・連邦政府報道情報局 (Presse- und Informationsamt der Bundesregierung)
あたりに入局したいわね https://youtu.be/5Ke3FZxtdjQ
これの0:29の「お前に話すことなどない!」のとこってなんて言ってるのかな?
映画本編では「私がご本人さまだ!」って言ってて、原作だと「私が情報源なのだ!」って言ってたけど… >>257
ich bin die Quelle schlechthin.
「正に俺が情報源だ」 僕の知り合いの知り合いができた自宅で稼げる方法
役に立つかもしれません
グーグル検索『金持ちになりたい 鎌野介メソッド』
5N0P5 Ungleich verteilt sind des Lebens Güter
Unter der Menschen flüchtgem Geschlecht,
Aber die Natur, sie ist ewig gerecht.
Uns verlieh sie das Mark und die Fülle,
Die sich immer erneuend erschafft,
Jenen ward der gewaltige Wille
Und die unzerbrechliche Kraft.
Mit der furchtbaren Stärke gerüstet,
Führen sie aus, was dem Herzen gelüstet.
Füllen die Erde mit mächtigem Schall,
Aber hinter den großen Höhen
Folgt auch der tiefe, der donnernde Fall.
Darum lob ich mir niedrig zu stehen.
Mich verbergend in meiner Schwäche!
Jene gewaltigen Wetterbäche,
Aus des Hagels unendlichen Achloßen,
Aus den Wolkenbrüchen zusammen geflossen,
Kommen finster gerauscht und geschossen,
Reißen die Brücken und reißen die Dämme
Donnernd mit fort im Wogengeschwemme,
Nichts ist, das die gewaltigen hemme.
Doch nur der Augenblick hat sie geboren,
Ihres Laufes furchtbare Spur
Geht verrinnend im Sande verloren,
Die Zersotörung verkündigt sie nur.
-Die fremden Eroberer kommen und gehen,
Wir gehorchen, aber wir bleiben stehen. Ich bin ein Koreaner der jetzt Deutsch lernt. Ist da Jemand der mit mir reden will?
Kein problem wenn auch ihr mich schimpft dass ich bin Koreaner. >>262
Ich empfehle dir, ein soziales Netzwerk für Fremdsprachenlerner wie lang-8 zu benutzen.