【Hochdeutsch】標準ドイツ語スレッド【Standard German】 [無断転載禁止]©2ch.net
ドイツ・オーストリア・スイスetc.で遍く通用し、
ネイティブも学校で習う標準ドイツ語を語りましょう。
【特殊文字】Ä Ö Ü ä ö ü ß ドイツ語で最長の語というと、よく↓が例にあがるが
ドナウ汽船電気事業本工場工事部門下級官吏組合
Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft
日本語だって負けてはいない。宮城県の電話帳で官公庁の部を引いてみると:
・国土交通省第二管区海上保安本部石巻航路標識事務所金華山灯台(29文字)
・国土交通省東北地方整備局仙台河川国道事務所岩沼出張所阿武隈大堰管理分室(35文字)
これらをドイツ語に訳すと何文字になるやら
長大語 - https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%95%B7%E5%A4%A7%E8%AA%9E
これらの組織名は上記のページにも掲載はない。
皆もお住まいの地域の電話帳で長大語を探してみてほしい。 >>96の挙げた日本語の例はふたつとも語ではなく、複数の語の連なりと見るのが普通でしょう。詳しくは宮岡伯人氏の著作を参照あれ。
長大語っていってもただ名詞をたくさん複合させただけのものは面白くないよね。 ほんとうの長大語はアイヌ語みたいな一単語で文章ひとつぶんの内容があるような類。 長い単語はハイフンで区切れば読みやすくていいと思う。
(例)ロケット発射基地 Raketenabschussbasis → Raketen-abschuss-basis
でも慣れてくると区切りがあるほうが逆に鬱陶しいのかもしれない。
例えば国立医薬品食品衛生研究所を「国立-医薬品-食品衛生-研究所」と切り刻むのは、
日本語学習者にとっては読みやすいだろうが、日本人にとっては読みづらい。 未だに漢字を表意文字と呼んでる人はちょっと基礎的な知識が足りないぞ。 基本的に君たちバカだよね?
日本語の漢字はその一つ一つが意味を表すから(=表意文字)別に途中にハイフンやスペースが無くてもすんなり読み込める
ところがアルファベットは単に音声を表すだけだから(=表音文字)、それがある一定数まとまってようやく意味を成す
前者の場合、後者に比べて長い単語でも途中にハイフンやスペースが無くても難なく理解できるのはある意味当たり前
言語表記において一文字一文字が担う役割が根本的に違うのに直接対比させて論じることの滑稽さ 「漢字は表意文字」って「ウラル・アルタイ語族」みたいなものだゾ 1. 漢字は表語文字に分類するのが一般的で、これを表意文字として扱うのは100年前ぐらいにいっとき流行った未熟な認識に過ぎない。
漢字はむしろ表音文字である(特に秦以降のシナ語派の言語の表記において)という考え方もある。
2. 文字体系による読み取りの速さやしやすさの違いについての論は、星の数ほどあるけど、ほぼすべてまともな根拠がない。控えめに言って妄想。
3. 表音、表意、表語というのは文字体系の問題であって実は文字そのものの性質でないことは言うまでもないけど言っておく。 だからさ〜
漢字は一文字である概念を表現できるよな???
その意味では漢字は表意文字の一種、アルファベットはひっくり返ろうが逆立ちしようが
どうやったってそれはできない
単なる表音文字以外の何でもないから、ある程度まとまらないと概念を表現することは不可能
漢字がそれだけで概念を表せるのに対し、アルファベットはある一定数まとまらないと表せないという違いが
途中にハイフンやスペースがなくとも日本語は視覚的にその正しい理解に困ることはないと事象の核心
表意文字と表音文字それぞれの用語の個々の定義の問題と、それぞれが持つ特徴の対比は又全くの別問題
何が議論の焦点であるかを、正しい日本語理解のもとにもう少し考え直すべき >>105
>>100を大声で100回読み直そうぜw 漢字が表意文字ではないとか言う奴は、ウラル語とアルタイ語の間には何の関連性も認められないとかいう似非学者と同類だぞ
いかにもアルタイ諸語とウラル諸語を一緒にしてウラル・アルタイ語族なるものを建てるには言語学的根拠に乏しすぎると言える
しかし、例えば印欧諸語と比較すれば、ウラル諸語とアルタイ諸語間には大きな類似点も又随所に見られることには疑いない ??
文字の問題なら、なんで日本語が関係してくるの?
もしかして、「日本語は漢字とかなでできている」って思ってるおまぬけさん? >>108
「意味が読み取れることがあれば表意文字」というキミの認識が間違っているだけだよ
漢字は意味や概念というより語や形態素との結びつきが強く、意味は必ずしも一定でないし音との結びつきも強い
対応する語の意味が時代変化で真逆に変化したから文字の意味も真逆に変化したりするような文字は「表意文字」とは呼ばない
漢字から意味を読み取れることも多いが表意文字の条件を満たさないから表意文字じゃない、それだけ ちなみにアルタイ語族説自体が比較言語学本流ではほぼ否定されてる説なんだけどね。
さらにいうと印欧語族とウラル語族の方がずっと近いとされてるよ。
一歩進んでノストラティック語族説とかを模索してる学者もいるけど、こっちはまたちょっと違う。
ノストラ説も、ich = egōの語源説とかはすごく魅力的だし説得的けど、う~ん。 >>114
公文ってプリントをやるだけじゃねえか
こんなのに月謝を払うの無駄な気がする
自分で参考書を読めばいいだけだろ 公文式ドイツ語の学習風景をあげてるインスタアカがあって
どういう教材構成なのか垣間見るには使えそう
https://www.instagram.com/ted_study/
しかし!毎度いちいち飲み物やらお菓子を添えて
「優雅にドイツ語を勉強してますのよ」的な演出が鼻につくわねw
そもそも腰を据えて語学しようと思ったらドリンクすすったり
お菓子をポリポリ食んでなんかいられないんだわw
飲み物こぼしそうだし
まあ別にそれはいいわ
問題は文房具やらぬいぐるみやら個包装スイーツで教材の紙面が見えないこと
どうせアップするなら教材がよく見えるようにアップしてほしいわね 教材の中身なら普通に公式サイトで見れたような?
中身はF教材までは基礎の反復練習にちょうど良い、三級まではこれでいける
G以降は物語なので単純に楽しい
二級目指すなら他の参考書も使った方が良い
1人コツコツ勉強できる人なら必要なし、1人だとどうしてもサボりがちになってしまう人には公文オススメ ℌ𝔢𝔦𝔩 𝔪𝔢𝔦𝔫 𝔉𝔲𝔢𝔥𝔯𝔢𝔯! (総統万歳!) >>118
http://www.kumon.ne.jp/german/materials/prints.html?lid=3
↑こちらの公式サイトでも確認したんですが、見本が一教材あたり たった1ページなので物足りず…
もうちょっとインスタを探しまわってみます >>122
中国語をちっとも知らないワシが訳すと
「私のおちんちんはとっても長いぞ。あなたに見てもらいたいな」 >>124
すごーい
どうしておちんちんの単語を知ってるの?
おちんちん研究家なの? ヒトラー『わが闘争』〜封印を解かれた禁断の書〜
http://www6.nhk.or.jp/wdoc/backnumber/detail/?pid=160607
2017年5月2日(火)17:00 [5回目の放送]
ナチスのバイブルとも評される『わが闘争』。ヒトラーの死後70年が経過し、
昨年末で著作権が失効するのを機に、出版禁止だったドイツにおける再出版が現実味を帯びてきた。
ヒトラーが獄中で著し、その反ユダヤの価値観やアーリア人種優越主義が色濃く反映されている『わが闘争』。
ヒトラーの死亡時に住所登録があったバイエルン州では、州政府が『わが闘争』の著作権を管理し、出版を禁じてきた。
しかし2015年末に著作権フリーになることを受け、州政府は極右グループなどに利用されないよう、
膨大な注釈付きでの再出版を一旦は決定したが…。ドイツでは非常にデリケートなこの問題の波紋を追う。 entgegengegangen (entgegen|gehen 過去分詞) いま競馬場にいるよ
ってドイツ語でなんて言う?
Ich bin auf einer Rennbahn だとコースの上にいることになっちゃうかな
もちろん観客のエリアにいる意味で伝えたいのです ドイツ語のsobaldは英語に訳した時whenやas soon asで訳すことってできるんでしょうか? as soon as や once がいいだろうね。 when はニュートラルすぎる感じ。もちろん場合によるけど >>133
ありがとうございます!
onceでも可能なのですね!
参考にします kaufen(買う)、ach so(あっそう)と並んで
日独で音義やイメージの同じ・似た単語シリーズ
Gräuel [グロイエル] =グロい
@残酷(残虐)行為
A恐怖感、戦慄;身の毛のよだつもの
残虐行為によって発生した屍体、身の毛のよだつもの⇒グロい schlüpfen [シュリュップフェン]
@するりと通り(くぐり)抜ける
A(衣服などを)するっと着る(脱ぐ)
するっと≒しゅりゅっと Was ist schlecht? みたいに
形容詞が主語になるって正式なの? すまん書き方が間違ってた。
schlecht(形容詞)じゃなくて
Was ist das Boese?が正解?
oのウムラウトです。 日本語の意味がわからん
何の正解だといっているのか Was ist schlecht?が文法的に正しいのかどうかが気になってる。独学3年目だが
ムラっ気が激しくて勉強不足。 何を疑問に思ってるのかわからないけど
Was(1格主語) ist(コプラ動詞) schlecht(述語形容詞)?
ってことを答えればいいのか? Danke schoen.
とりあえず、テストで罰にされないんだよね?
あとは勉強してみます。 Unicode非対応の板でエスツェット[ß]を書きたいとき、ギリシャ文字のベータ[β]で代用できるな ☆ 日本人の婚姻数と出生数を増やしましょう。そのためには、公的年金と
生活保護を段階的に廃止して、満18歳以上の日本人に、ベーシックインカムの
導入は必須です。月額約60000円位ならば、廃止すれば財源的には可能です。
ベーシックインカム、でぜひググってみてください。お願い致します。☆☆ ドイツ語における外来語の(既存の)自国語への言い換え [2017.8.3]
http://blog.livedoor.jp/tdiaryblog/archives/72038406.html
(´-`).。oO (いつかドイツ語で造語して独語純化させたいな…) 日本語だとなぜか国語純化イコール漢語の使用になる不思議 8月末をもってグループを卒業するNMB48須藤凜々花(20)が、
ドイツ留学することがわかった。
NMB48は2日、3枚目となるアルバム「難波愛〜今、思うこと〜」を発売した。
大阪・難波のNMB48オフィシャルショップ店内には、
選抜メンバー18人が「今、思うこと」についてつづったメッセージが掲出されており、
そちらは同ショップの公式ブログでも確認することができる。
その中で須藤は、「NMB48に出会うことができて本当に良かったです。ここには愛しかなかったです。
愛はここにしかなかったです!!」とグループへの感謝を述べて、
さらに「私はドイツで博士号を取ってきます」と卒業後の進路を明かしている。
日刊スポーツ8月4日(金)8時58分
https://news.biglobe.ne.jp/entertainment/0804/nsp_170804_9852140552.html
写真
https://news.biglobe.ne.jp/entertainment/0804/9852140552/f-et-tp0-170804-0023.jpg じゃ、オレが大阪のゲーテでお友だちになる日も近いな(^^)/ すいません
大学の教養以来何十年かぶりに
ドイツ語再入門を考えているのですが、
初級と中級というのはどういう区別なんでしょうか。
独検の級とはどういう関係にあるんでしょうか。
基本的すぎる質問だと思いますがどなたか教えてください。書店の棚を見ているうちに混乱してきました。 まっさらな状態から一通り薄い文法書を終えるまでが初級。
初級を終えたら中級。
簡単に言えば大学一年次が初級でその後が中級。 >>153
独検とかとは特に関係ないし、内容の程度も著者や出版社によって違う
おおむね>>154のイメージで大丈夫 >>154,155
ありがとうございます。厳密なものではないんですね。
大いばりで初級からやっていきます。 ドイツ語には外来語が多いのは確かだが
その気になって探してみるとけっこう既存の自国語で置き換えられるものだな
こんな基本的な概念まで外来語に頼ってるのかよ、なんてドイツ語を見くびっていた
そりゃそうだ、かりにも欧州の主要な言語なんだから、ある程度のことは自国語で言い表せるはずだ
外来語辞書サイトが役に立ちます
http://www.wissen.de/lexikonsuche/loanword_lexicon/all/ ドイツ語は昔言語純化を大々的にやってそれであれだからな。 そうそう、英語からきたBabyとか、じゃあそれまでどうやって赤ん坊を呼んでいたのかと。 >>159
Säugling「乳飲み子、赤ん坊」ってのがあった
あるサイトでは Kleinstkind ってのも見かけた
自然な新語を作ろうとすると Kindchen, Kindlein あたりが妥当か そうそう、英語からきたBabyとか、じゃあそれまでどうやって赤ん坊を呼んでいたのかと。 Säuglingは今でも一般的な言葉だと思うけどなあ… https://i.imgur.com/5wSgI53.jpg
|〈nicht を使う場合〉
|@身分・職業を表す名詞の否定
| Ich bin Lehrer. → Ich bin nicht Lehrer.
| 私は教師です。 私は教師ではありません。
これマジ?「著:獨協大学ドイツ語教育研究会」だけど ちょっと調べてみた
nichtは副詞なので上記は明らかに間違いと思われる。(名詞を否定できないため)
なので、”Ich bin Lehrer.”という文、全体を否定することになるので、文末に置く必要がある。
辞書で調べてみて。
ちなみにgoogleでは、”Ich bin kein Leher.”と出てくる・・・論外 >>163-164
Ich bin nicht Lehrer. は普通に言えるよ
コピュラ文ではコピュラ動詞(sein, werden)と述語は枠構造を作るので、全文否定のnichtは述語名詞・形容詞の前
普通に nicht Lehrer の用例たくさんあるし、原語の辞書や文法書にも載ってる
Es ist nicht Winter.
とかも普通に言うし >>164
あとnichtが名詞に使えないなら定冠詞付きの名詞を否定したいときは何使うつもりなんだ
Ich bin nicht der Täter.(俺は犯人じゃない) いっぽう私は "Ich bin kein Lehrer." が正解だと思ってる。
無冠詞名詞を否定するのだから kein を使うのだと。
辞書にも kein の項に
Ich bin kein Arzt (Japaner). 私は医者(日本人)ではない。
という例文がある。
でも nicht の項にも
《否定の副詞として文全体または文中の一成分を否定する》
《動詞と緊密に結合する名詞や前置詞句のある場合、それらの前(に置く)》
とあるから、>>165 が指摘する通り "Ich bin nicht Lehrer." でも可なのかな >>167
両方言えるが正解
Er ist kein Arzt. は
← Er ist Arzt.(von Beruf)
← Er ist ein Arzt.
のどっちの否定かわからないので、職業以外に能力や資格の話かもしれないけど
Er ist nicht Arzt. は常に
← Er ist Arzt.(von Beruf)
の否定で職業の話なので、意味が明瞭であるという違いがある。 なるほど
Er ist ein Arzt. のように職業を表す述語名詞に不定冠詞がつくと
特殊な・個人的な性質を帯びると辞書にはあります
この場合「彼は一介の医者だ」みたいな意味合いになるのかな
ところで
「◇nicht と kein. 否定文において、否定詞 nicht は不定冠詞つきの名詞および無冠詞の名詞とは結びつかない。
この場合 kein を用いなければならない。」という解説もあります(クラウン独和 第4版)。
となると "Er ist nicht Arzt." ってどうなるのでしょうか。無難に kein 派にしておきます… >>169
>>165にも書いたけど Ich bin nicht Lehrer.は全文否定。 nichtはLehrerと結びついてるわけじゃない。
Lehrerと結びついてるわけじゃない。話題化や強調でLehrerを文頭に持ってきたらLehrer bin ich nicht. となる。
この語順なら頻繁に出て来るし、Kein Lehrer bin ich. よりむしろ優勢のようだ。 >>169
辞書や文法書を出さないと納得しなさそうだから、母語話者が書いた文法書から引用しておくね。
HELBIG/BUSCHA
DEUTSCHE GRAMMATIK
P555-556
4.Als Negation steht in folgenden Faellen "kein" oder "nicht".
(1) in Saetzen vom Typ Nominativ/es + sein/werden + Nominativ(im nicht-verneinten Satz Nullartikel)
Er ist(wird) Anwalt.
→ Er ist(wird) nicht Anwalt.
→ Er ist(wird) kein Anwalt.
Es ist(wird) Anwalt.
→ Es ist(wird) noch nicht Sommer.
→ Es ist(wird) noch kein Sommer.
(中略)
Dabei haben manche mit "kein" verneinten Saetze eine doppelte Bedeutung und gehen auf zwei affirmative Saetze zurueck:
Er ist kein Schauspieler.
→(a) Er ist Schauspieler (von Beruf).
→(b) Er ist ein Schauspieler (nicht von Beruf, sondern nach seinen Eigenschaften und Faehigkeiten).
Demgegenueber sind mit nicht negierte Saetze eindeutig:
Er ist nicht Lehrer.
→ Er ist Lehrer (von Beruf). >>171
引用ちょっとミスってるけど、まあだいたい察してください
(1)の例文の二つ目
Es ist(wird) Sommer.
→Es ist(wird) noch nicht Sommer.
→ Es ist(wird) noch kein Sommer.
下から三行目
Demgegenueber sind mit "nicht" negierte Saetze eindeutig: もう一つお願いします
bild rückt
これってどう訳せば良いですか? 中途半端に単語だけ抜き出さないで一文まるごと持ってきて、どうぞ man gewissermaBen aus dem Bild rückt und das
merkwürdige Bildelement schräg von links oder rechts
unten ins Auge fasst.
これで分かりますか? 一文まるごともってこいと言ったのに主文と接続詞外して抜き出したのはどういう理由なんでしょうか Erst auf den zweiten Blick irritiert der scheinbar beziehungslos ins Bild gerückte Totenschädel, den Man als schon erst dann identifiziert, wenn Man gewissermaßen aus dem Bild rückt und das merkwürdige Bildelement schräg von links oder rechts unten ins Auge fasst
二つに分けました
これでよろしいでしょうか イマイチ文脈がよくわからないけど心霊写真か何かの話?
いくらかずれて(離れて?)右か左斜め下から注視したら明らかに無関係にねじ込まれたような髑髏が見えて困惑するだろうみたいなことが書いてある、と思われます。
全然見当ハズレな理解かもしれんから他の人にパス >>185
それなら、Bildelement も画素とは訳せないわ
そのまんま、絵の一要素とか、絵の一部分とか、そんな感じの意味だと思う
絵に妙ちくりんな物体が描かれてて(= das merkwürdige Bildelement)、
斜めからみたら絵自体とは明らかに無関係に思われてる髑髏でなんじゃこりゃあみたいな
aus dem Bild rückt は正面から見たら何がなんだかわからんから斜めにズレて見るってことでしょう
独学でいい加減に勉強してるアマチュアなんできれいな日本語訳は他の人に聞いてください 使えそうな既存語がどうしてもない外来語の訳語をそぞろに考えてみた
下の一例はもはや言いかえる必要すらないけど
Taxi タクシー → Gastwagen(客[を乗せる]+車)
Bus バス → Großgastwagen(大きな+客+車)
Vase 花瓶 → Blumenglas(花+グラス)
Bank 銀行 → Geldamt(貨幣+…部局。cf. Postamt 郵便局)
Diamant ダイアモンド → Härteststein(最も硬い石) Durchlaucht
はどういう意味なのかお願いします。
英訳でSerene Highnessなのは分かります、殿下だというのも分かるのですが
対訳でなく、ドイツ語のそもそもの意味をどうかお願いします。
例えばHighnessなら、殿下でなく、高さ みたいな感じで
言葉自体の意味を知りたいのです