ここで当然2つの疑問点が生じる。
@ айдар が何故ウクライナ語では гайдар となっているのか?
A 何故コザックの特徴的な髪型の名称がウクライナ語では羊飼いの意味になっているのか?

先ず@の説明は容易。
ウクライナ語とベラルーシ語はロシア語とは異なり母音から始まる語を嫌う。
その場合、ウ語とベ語は全く意味の無い子音 г や в を前に挿入する。(prothesis「語頭音添加」)
ロシア語 овца : ウクライナ語 вiвца「羊」
ロシア語 этой : ベラルーシ語 гэты「この」

実はこの現象はロシア語自体にも散発的に起こっている。
チェコ語 osm; ポーランド語 osiem に対してロシア語 восемь「8」

ここで注意が必要なのは、ウクライナ語(とベラルーシ語)の г はロシア語と異なり、有声化した h(日本語でおはなし〔ohanashi〕と言う時の母音に挟まれた h の音)であること。
だから гайдар はウクライナ語では「ハイダール」のように響く。