中国語スレッド Part.2
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
オンライン中国語会話始めたいんですが皆様オススメはありますか? >>164
です
>>165>>166
さんありがとうございました
itの意味なんですね >>184
こんなスレを見てると新型コロナウイルスで死ぬよ 京東で春節前にぽちった本とか台所用品とか、PC配件とかが色々届いた
http://i.imgur.com/RcU5ULF.jpg
昨日トラッキング見たときはオイ!と思ったけど次の日に届いた
こんなのとか↓中国的体育の章に麻将(麻雀)が載ってる。
https://item.jd.com/12422837.html
https://item.jd.com/12370598.html
https://livedoor.blogimg.jp/nwknews/imgs/5/1/51de1a56.jpg
送料があるので大雑把に1元15円じゃなくて20円程度で届く感じ。
音声CDつきで33元の留学生向けの本とか色々。
興味のあるものを選んで読むので、モチベーションが持つ。 ただ、中国語教材ではないので、原書読む際に困るのは専門用語はともかく、
語法とか単語学習にはいいんだけど、ピンインがない点で発音が疎かになるのが難点です。
それと、単語帳的なものを作ろうとしていますが、これがイマイチで、
Google翻訳を立ち上げておいて、エクセルにコピペしているという感じです。
皆さんどうしてます?なんかいい方法ありますか?
Windowsの中国語単語帳アプリとかって何か良いものありますか?
(中国語、日本語、ピンインセットで表示できるものが良いです)
現在、電子辞書代わりに中華タブレットPCを携帯するようになったので、
>>152>>154で書いたように結局、百度と搜狗のpinyinを使い比べています。
手写入力はどちらもスタイラス対応で、なかなか良く、辞書から次の字の候補まで表示されます。
(Microsoft pinyinと比べて機能的には良いですが、他の問題はありますw) しかし、>>131で書いた新唐人の記事の通りになっててびびる。
注目を浴びまくった店主が引用して書き直してたら、
少しは違う展開になってたかも知れないなあ。
ダイヤモンドプリンセス号も香港人からの感染だからいってること間違ってるし
上に書いてるように、嫌いだから来るなではなくて、
中国当局が隠蔽してて中国国内で蔓延始まってるから来るのは勘弁してくれ、
というのであれば、模範解答だったんだな。
で、新唐人が書いてる通りで、WHOの土人は中国に忖度しまくりで
宣言出すのを1週間遅らせたり、
ICTVがウイルスの学名にSARS-CoV-2をつけてるのに、
COVIDとか全く意味のない命名したりして、あきれた。 以下の文を翻訳してほしいです
翻訳機にかけても不自然な文章になるのでわかりませんでした
失�v有借口,担当才是成功的前提,生活不会完美无缺,唯一可以抱怨的,是不�w力的自己。 現代中国語の「横書き」の根拠ってなんなんだ?
「漢語ピンイン方案」みたいな根拠は無いのか?
自然に形成された文化なのだろうか?
Wikipediaを見ると新聞社がどうのこうので共産党が決めたみたいな話が出てこないし。
ネトウヨソースでは文革で縦書き廃止したみたいな説もあるけど。
結局何なんだろうか
教えてくだパイ >>189
タオバオスレから翻訳サイトの一覧
百度の中→英の変換がそれっぽい感じなんでは?
(中→?日はどうしても不自然になるので英訳を見て言葉を選んで和訳する感じ?)
「生活」はWeblioの約のどれかで和訳で生活として良いか分からない。
「担当」はresponsibilityと訳されてるが、こういう使い方するのか知らない。
■翻訳サイト
Google 翻訳
https://translate.google.co.jp/?hl=ja
百度翻译
https://fanyi.baidu.com/
XYZ翻訳
https://www.xyzdict.com/ja/japanese-chinese
Naver Papago
https://papago.naver.com/ >>192
ありがとう!
アドバイス通り英語翻訳にしたら意味わかったわ 中国語→日本語は意味が分からなくても、中国語→英語だと意味が分かることあるよね 英語はメイン言語だし、それだけ開発費割いてるからじゃないの 何処で訊いたらいいか分からなくて書くんだけど
中国語で方言のセリフってどうやって表現するの?
英語もだけど
日本語なら「おら、おでれーだぞ」って書けるけど
それと子供が訳も分からずおうむ返しする時の表現も
「物理的に」
「ぶついてきに?」みたいなの 水滸伝だと魯智深が一人称を「我」の代わりに方言で「酒家」って言ってたりするね。 1月の時点でSARSの近縁種だってやばいの分かってて、何で株売らなかったんだ俺・・・
遊びのレベルで、そんなに凄い金額はぶっこんでなかったけど+50万くらいでずっと来てたのが、さっき見たら+16542円・・・
もともと高配当低位株麦価李相手にしていたとはいえから被害は少なめだけど。
中国語を勉強して危機一髪で売り逃げることが出来るはずだったのに、悲しい。 >>199
突撃!カネオくんをみて田牧そらちゃんをおかずにして元気を出しましょう
有吉のお金発見 突撃!カネオくん「老若男女に大人気!ボウリングのお金の秘密」
NHK総合・東京 2020/3/14 9:30 - 10:00
ふだん聞けないお金の秘密をカネオくんが可視化で解明!春休み直前!レジャースポーツの王様・ボウリングを大調査!最新事情からストライクをとれる裏ワザまで徹底紹介!
司会:有吉弘行,田牧そら, 出演:松木安太郎,小木博明,IMALU, 声:ノブ 知り合いは日本語を1から勉強してネイティブレベルになりたい
とりあえずまるごとシリーズを用意した
テキストを読む以外にはどうやってその夢を叶えるの
留学生じゃない彼は独学でj.testで准bの評価を取った
難しい言葉もたくさん知ってて読み書きがうまいが
会話が下手で言葉の並べ方もわからはい
全部の力を尽くしてサポートしたいです
アドバイスお願いします 想把我唱给你听
要我解释给你听
唱歌給你聽
これらの構文の「動詞句+给你听」は
「あなたに聞いてもらうために...する」という意味ですか? >>206
おめえがうまくなれや
他人なんかどうでもいいだろ 聞くだけなら新唐人のスクリプトつきのニュースが刺激的で面白いぞ
日本のマスコミとか政府の公式発表が全く役に立たないのに比べて危機感満載。 いまアメリカのドキュンの間でトイレの便座を舐める「コロナウイルスチャレンジ」が流行ってんだってね
このスレのお前らもやってそう 中国の歌番組にミーシャが出てるね ミーシャも凄いんだが中国人の歌唱力 すごいわ 中国のドラマって出演者が主題歌を歌うことも多いけどそれが上手いんだよな 新唐人とか台湾の放送リアルタイムで聞いてたら、
日本政府は中国共産党と利害一致してて協力して事態の隠蔽、矮小化してたのは明らか
そのうえ、日本は検査絞って隠蔽に走って、スプレッダーを野放しにしてるからこんな事になってる。
中国共産党が一番悪いが、日本政府もなかなかなもんだよ。 隨片登台
舞台に出る、のような意味だと思うのですが、隨片ってそれぞれの単語の
つながりがさっぱりわかりません。隨片で一つの単語なのかそれともそれ
ぞれ別なのですか?また品詞はなんなんでしょうか? 随片广告
って語彙は検索で沢山ヒットしますが、
これはどうも、映画の前に放送されるCMのことのようで、
随片ってのは、映画(片)についてくる(随)ってニュアンスみたいです。
隨片登台 ってのは映画のタイトルみたいですが、
映画にくっついて舞台に上がる?
新しい用語を使って独自のニュアンスをもたせてるんですかね?
よく分かりません、すいません >>223
どうもありがとうございます。
雰囲気としては大体分かったので時間ある時に周りの中国の方に聞きたいと思います。 まだ初級レベルだけど場所を表す時に状語として前に来る時と目的語として後ろに付く時の違いが分からない 中国語って聞き取り難しいのでしょうか
映画を字幕無しで見る場合は英語より学習時間かかりますか? 形容詞について質問させてください。
漂亮は性質形容詞だと思うのですが、名詞の修飾の際に
�@很漂亮的手表
○ 漂亮的手表
となるのはどうしてでしょうか。
好吃的中国菜も同様です。
よろしくお願いいたします。 >>228
文字化けしてるみたいで何が疑問かよくわからないが、
「很+形容詞+的+名詞」の很は「とても〜」「かなり〜」の意味で
つけてもつけなくても文法的にはどっちも正しい >>228
「的」付けるかどうかという話なら、
限られた組み合わせは直接に 白紙 とかできるけど
それ以外は很と的付ける、という表が中国語の文法書(相原茂ら)に載ってる
>>227
漢字見ると意味が通じるギャップのために、聞き取りが英語とかと比べても敷居高い気がする
ついでに殭屍先生とかの香港映画は普通話じゃなくて粵語だったりする。 >>229
>>230
ご教授ありがとうございます!
文字化けしていてすみません。
性質形容詞の場合は飾りの「很」等の程度副詞が必要だと書いてあったのですが、上記の2文では、それが無いただの(性質形容詞+的)が正解になっていたので、何でかな?と思ったのですけど、つけなくてもいけるんですね。 【告知】大阪で1番恥さらしな男!!これまで誰一人として語れなかった覚醒剤中毒者の泥沼の世界!!真実のみを赤裸々に語り最低中の最低の究極のゴキブリ男が書いた渾身の力作!!
ノンフィクション自叙伝!!
【ゴミと呼ばれて刑務所の中の落ちこぼれ】
中学2年生の時に覚醒剤を覚え17歳から45歳まで【少年院1回、刑務所8回、合計20年】獄中生活を体験し100%シャブは止めれないと太鼓判を押されていたが、ある女性との出逢いで生き方を180度変えて見事に更正を果たした感動の奇跡の一冊!!
全国の書店、ネット通販なら楽天ブックスで送料無料!! >>228
手元の文法書に
「ある名詞或いは動詞的形態素と形容詞的形態素からなる
複合形容詞」は、「很」をつけられない、
とありました。
雪白とか漆黒といった形容詞です。
すでにそれ自体に程度の意味が含まれている
からだそうです。
漂亮は、動詞的要素と形容詞的要素の複合した
形容詞だから、ということでしょうか 文法書は、
劉月華(他)著、相原茂監訳
『現代中国語文法総覧(上)』くろしお出版
です >>232 <<235
ご丁寧にありがとうございます。
助かりました。 他工作非常努力。(彼は一生懸命仕事をする)
どなたかこの文法を教えてください。
主語、動詞の後に副詞、形容詞とつながっているのが良くわかりません。 他 S
工作 V
非常 Adv
努力 V
いわゆる「動詞の連用」という奴で
後ろの動詞(努力)が前の動詞(工作)の結果的な
ニュアンスになってる、って解釈じゃだめなの 他 S
工作 V
非常 Adv
努力 Adjective
で、非常努力 は様態補語なんかなぁ(自信なし)
辞書に用例で
他学習很努力 = 彼はとても勉強家だ
ってのがあるし。 >>244
× 様態補語
○ 結果補語
だと思います >>244
>>245
さらに自己訂正
これも恐らく間違い。
俺は何をやってるんだ(笑 他 S
工作 V
非常 Adv
努力 Adjective
とりあえず、この品詞分解は間違ってないはず。
ただ、
「他工作」が主語で、「非常努力」が述語。
英語的にいえば、SVC構文。Vに当たる外的要素はないけど。
「彼が働いている」という文章が主語。
彼が働いている、その働いてる様子はとても熱心だ、って感じ。
で訳す時は、普通に、彼は熱心な働き手だ、彼は熱心に働く、で
いいんでしょう。
ただ「他」「工作非常努力」と分析することも可能。
しかしこの場合、ニュアンスがちょっとおかしくて、
彼は一生懸命働くこと以外に取り柄がない、みたいなニュアンスに
なるらしい。
なんなんだ中国語w 他工作で「彼の仕事ぶり」って意味だから工作は名詞Sやな whyにこたえる中国語使ってる人いる?
各所で絶賛されてるけど、字とレイアウトが古臭いのと値段が高いのとで手が出せない 持ってるけど評判ほどに凄くはない感じ
ネットだけでも勉強できる感じはするわ 著者の爺まだ生きてんの?
荒れるからその話題やめてほしいんだよね 中国語全般のスレってここしかないのかな
あまり人いないよね 学部学生のときに指定教科書じゃないけど20年くらい前に買ったよ。
あの頃の学習本としては他にいいものも少なく、有用だったし今もたまに見る。
中身はあんまり改訂後も変わってないらしい。
何冊も買い比べるような値段じゃないので、他と比べてどうか、というと分からない。
文法書だと積ん読になりそうだけど、辞書みたいな使い方する目的で京東で↓をぽちった。
实用现代汉语语法(第三版) そもそも本で勉強するより音声が聞けるもので勉強しないと駄目だな
昔と同じ勉強方法では駄目だ ネットで単語や文法は大体出来るけどなかなかリスニングは上達しない。ニュースみても速すぎて聞き取れない。くそー。 武漢肺炎は国内の情報がゴミばかりなので、実用をかねてスクリプトつきのニュースがお勧め 暇だし、中国語1から始めようと思うんだが何から始めればええんや?(・ัω・ั) 正しい四声と発音を最初に覚えないと後になって矯正できない 先ずそこからだな まじめな話、音の習得に想像の5倍位のエネルギーと時間を費やすことから始まる 三声を下げて上げるって覚えちゃうと駄目だよな。むしろ下げるだけ >>261
朝ドラみて松井玲奈をおかずにシコるところからはじめてみよう やっぱり発音の練習か(・ัω・ั)
でも合ってるのか自己学習じゃ限界あるしな
文法だけでも先に理解したい気もあるが
ここは踏ん張るところか(・ัω・ั) やっぱり発音や声調が難しい。
絶望的なリズム感のなさと音痴なのは関係ないとしても、いくつか音節が続くともう特に声調がわけわからん。ついていかない。
何百回も練習して慣らすしかないんだけど、少なくともナチュラルスピードで話せるようになる気がしない。 >>270
朝ドラみて松井玲奈ちゃんを見てリラックスするのがいいよ
ヒロインより松井玲奈ちゃんのほうがいいなあ >>265
三声は下げない 徹頭徹尾低くおさえ続ける
矢印を見るとちょっと下がってるように見えるけど、だまされちゃいけない
下げるのは4声 台湾人はこういうハングル(안녕하세요)のことを「撥音と言う」と、とある台湾人から聞いたんだけど他の台湾人もそうなのかな? > 台湾人はこういうハングル(안녕하세요)のことを「撥音と言う」
? 中国語やり始めたら英語も以前よりかなり聞き取りやすくなったのは気のせいかな 京東で来華留学生向けの対外漢語分類の本を纏め買いした。
北京語言大学の本、他の本と比べると1.5倍くらい高いように見えるんだけど、
国内の本と比べると断然安いね。中身は、またこなしてみてからかな。
ついでに、新型冠状病毒肺炎医院感染防控手冊とか
図説竹鼠高効養殖技術とかも買ってみた。
竹鼠小屋に改築して30-50対飼ってたら、1年で貧困から脱出できるって書いてる。
ウンコ使ってヒラタケ栽培できるとか、なかなか面白い。 >>278
3つめ4つめと言語が増えると、モノになっていなくても頭は柔らかくなってる気がする。
それ以上はわからん。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています