中国語スレッド Part.2
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>369
そらあんたに教えた人の持論だから教科書には載ってないし
不親切でもなんでもないわw >>369
ピンイン表記と実際の発音のズレを学ぶのが最初の壁だと思う
発音はテキスト見るよりyoutubeでネイティブの発音と口の形見るのが一番よかった >>369
なにか本屋さんに普通にならんでる
中国語入門の本は
「中国語は簡単!誰でもできる!」
を強調しすぎて、説明まで簡単になってるのが
多すぎる気がします。
ちなみに自分がこの辺の発音の事情を学んだのは、
だいぶ古い本ですけど、
相浦杲『中国語入門』(第二版, 1979)です。
16ページに関連する説明があります。
70年代の中国語の教科書の定番だった本です。
偉い先生が全力を注いで初学者のために
書き上げた懇切丁寧な入門書で、いい本だと思います。
かなりの量でたので、アマゾンの古本で格安で買えます。
語学の学習書にはCDが付くのが当たり前の時代になると、
廃れてしまいましたが。
まぁ今はもっといい学習書が普通にあると思います jqxの後ではuになるとか
niuではなく実際はniouだとか表記ややこしすぎ そり舌と巻き舌は舌の作り方が全然違うからそり舌音を出すなら巻き舌って考えはやめた方が良い。 https://www.youtube.com/watch?v=exHIzGfzOaE
3:50あたりから
「日本人は(i )を意識してる。(i)は消して発音する」と言っているが
舌を巻いているかいないかの違いだけで、shもはっきり「いー」と言っているがな!
これどういうこと? 他の人の動画でも同じこと言ってた人いたが、まじ意味分からん! zhi, chi, shi
に関しては「はっきりイーと言ってる」
とはとても思えないんだけど
ji, qi, xi
と勘違いしてないか >>377
その動画が言っていることは、ちょっとややこしんだけど
日本語の母音は子音によらず同じになる。「き」「し」「に」「り」はどれも子音は違って、母音の「い」は同じ音。「り」を発音するときはrを発音してから「い」を発音する。
だけど、この「子音を発音してから共通の母音を発音」を中国語のriでやるのは間違いで、中国語のriはその形をずっと維持して発音する。表現が適切かわからないけど、子音の形のままで母音を発音する。
shi zhiも同様。
発音中は舌がほとんど動かないはず。
まああなたの疑問は誰もが通る道という気がするw だからそのおっさんが言っているのは、日本語い段の母音「い」は捨てましょうということ どんなに頑張っても完璧な発音はできない
中国人同士も伝わらないんだからどうしようもない
なるべく簡単な単語で勢いよく話すとわりとイケルな
早いほうがいい ニュースをみてみると
政府高官とかの慢慢で清楚な発音はききとれた。
でも、はやすぎる日常の会話は無理だ 報道官は男も少し前の女性も発音はきれいだな
ただ難しいこと言われると俺は無理だな
一般人はクッソ速いw テレビ見てると中国人同士でもあなたの普通語はきれいですねとか言ってるね 日本語は母音の音を聴くことに意識を向けすぎて良い言語という感じがする
それで子音の音を注意して聴くという意識が全くなくなってしまう
子音はおまけみたいな、母音が主役みたいな潜在意識
これが外語学習に影響を及ぼしているのではないだろうか 皆さんどうもです。つまり、母音は a,o,i ,u,e,u” のいづれでもない、未知なる音
ということ? 子音が sh だから巻き舌のシのように聞こえるだけ、ということで良い?
「子音だけ」だったら、単に息が通るだけの音になるので、その説明は違うと思う。
shi と発音するとき声帯は確実に振動しているのだから。
あと、「去」のピンインが qu なのに何で「ちゅい」と発音するのか、
つべのyoshi 中国語では、せっかく取り上げているのに、肝心な「なぜそうなるのか」の
説明が無いのだ。
あと、母音の e の発音が何で「ウーア」と2音になるのか、という説明がどこにも無い
(と思ったらそれらしき記述のある本を1冊見つけた)
つまりね、皆んな解説がへたくそなんですよ。本でもつべでも、日本人向けに解説
するのなら、日本人が理解し難い点をズバリ説明しなきゃ。
慣れれば分かる、とか言っていると、結局慣れる前に嫌になって初心者は止めてしまう。
それじゃダメでしょ。
何で僕がこんなエラそうなこと言うかといえば、、、 なぜそうなるのか、なんて説明つかないこと、たくさんあるよ
あんまりんだけ歴史があって、あんだけ領土広くて、あんだけ話者がいる国の言葉よ?それぞれの時代の人たちが、育てた言葉だよ
日本語だって、「すこし」を「sukoshi」なんて律儀に発音する人はあんまりいないよね
「sこsh」って感じだよね
その方が喋りやすいからね
でも「なぜそうなるのか」を、「はじめてのにほんご」的な本で説明する?
そこは頭でっかちになるのは一度やめて、習うより慣れろなんだよ
ほんと、語学でも全部「説明がつくように理解したい」人が一定数いるけど、まじで初期段階では時間の無駄 日本語の母語話者に「ちゅい」と聞こえる、
ということと
「ちゅい」と発音している、
というのは完全に別の話だから注意。
あと別に qu はいつも「ちゅい」って感じではないと思うけど。
普通語の場合、ある音が、
後の子音、母音との関係などで、
唇や舌の動きが微妙に変化して、
それが音の変化として聞こえてるだけ
ってことが多い感じ。
めんどくさい話だけど、
入門書なんかだと
言語学用語の「音素」でないかぎり、
特にそれを記述することは無いと思う。
やたらと面倒くさくなるので。 qu は口をとがらせて唇に力を入れて チー って言うとそれっぽい音がでる
ju や xu も同じ口の形
えくぼができるあたりがへこむくらい力が入る人もいるから
最初は大げさにやるのがコツ
実際には、qu と ju は息のでる量が違うだけだから
たぶんネイティブは チー とか ジー とか言ってるつもりはないはずで慣れるまでは聞きわけが難しい
xu は歯の隙間を空気が擦れるような音を意識するとそれらしくなる ピンインなんて開発されて60年程度の便宜的な記号なんだから
ローマ字読みの概念をさっさと捨てるのが上達への近道
youtubeでネイティブの動画見て口の形と音を信じて何度も練習 理屈求めるなら注音符號で認識するのがある意味ではいいかもね
shiはㄕ
siはㄙ
xiはㄒㄧでshi,siとxiのiの違いがはっきりわかるし
niuはㄋㄧㄡ
quはㄑㄩ
suはㄙㄨでu関連の区別もちゃんとできてるし
たぶん肝心な部分が文字化けしてる気がする >>392
注音もuengとか表記ゆれたりすんじゃなかったっけ >>275
リラックスした地声でドレミファソをカバーできる音域で決める相対音階でOKっす。
聞き手は三声の微妙なV字カーブと連続する時の声調変化を認識して、話し手の音域を把握する。
言い初めの三声は少しだけV字変化を付け、句の途中の三声は単に低い平音で話すとラク。 補語って奥が深いな
普通に会話でもバンバン出てくるからニュアンス理解するのが難しい
英語の助動詞並の難しさ 中国人と会話したけど、4音合ってないと読みが合っててもマジで通じないね。むしろ読みが間違ってても4音から文中で意味推測してくれて通じるように感じた。 4声ってむずいよな
リスニングやるときも4声で聞き取る練習したほうが上達するかもしれんな 音声効いてディクテーションしてるけど四声までは無理だわ 中国語学習で恐ろしいのは、普通話が中国全土の言葉じゃないってことだな
もやっとしながら中国語学習 聴き慣れない方言とか山ほどある
北京語の言い回しとかガンガン混ぜられると非常に困る アメリカですら英語の訛りに地域差そこまで無いよね
なんで中国語はこんなに違うんだろうか イタリア語だと人口5万で方言一つって感じ。
英語もイギリスだとえぐいでしょ あれだけ広大な地域でも
普通語一つでとりあえず意志の疎通が可能って事態が
実はすごい、ともいえる中国語
今それに対抗できるのは
アラビア語のフスハー(共通の文語)くらいなものか
英語やスペイン語は植民地がらみだからな アメリカも国内は南部鉛がきついけど通じないってわけじゃないが国が違えば普通に相手聞き返したりするね 特にジャマイカとかもう別言語 後サッカーの香川がマンチェスター・ユナイテッドにいたとき、英語がまだまで監督の言ってることがわからん落ち込んでた チームメイトが大丈夫 俺たちも何言ってるかわからないから慰めてた 監督のファーガソンはスコットランド人で鉛がきつかった >>402
イタリアとあと日本も小さい国なのに方言が多いらしいね
理由は共に火山が多いから集落が孤立するからでは? 最初はXの発音が上手くできなかったな。xiangをシャンと言ってしまってた
シィアンが近い 「ゼロからスタート中国語 文法編」の、日本人がどう聞いても「リーベンゲン」
としか聞こえない。おかしいと思ってyoutube を何本か見てみると、どれも
「リーベンレン」と発音している。
多数決で後者の発音を信用することにしたわけだが、こんな感じで人によって
発音が違うなんてことざらにあるの?
一般人なら方言の違いとかあるだろうけど、そうでなく中国語を教えている先生
(それとテキスト音声)がそうなんだから、何というか、正直やってられん。 俺、長く声を出してると日本語50音の「か行」「さ行」の母音がほぼ欠落したり、
「いらっしゃいませ」の「ら」と「ま」の発声が詰まってしまう癖が付いてしまって、
日本語ネイティブ失格な 在日日本人 に成り下がってたんだけど、
中国語の発音練習をする様になってから普段の日本語の滑舌が良くなって、
かなり明瞭に発声できる様になってきた。まさに一石二鳥だなw >>408
>人によって発音が違うなんてことざらにあるの?
あるよ。
言語で発音が1:1で対応するなんてことはまずないからね。
英語でもwaterがワラーとかワダーとかウォラーとか発音もいろいろ聞こえ方もいろいろだけど
でもちゃんとwaterって言ってる スペイン語もzやllが人によって違うし、イタリア語でも南部の人が吹き込んでるとすぐわかる
いくら「先生」でも癖は出るだろうし、NHKでも先生が変わるごとに聞く発音は変わるんだから、慣れるしかないよね
逆に、そうやって慣れとかないと、いざという時聞き取れやしないし 日本では中国語学習の需要が低く、それに伴って教材の質も低いような気がする ネットだけでも中国語学習事足りるでしょ
日本の教材とか要らんわ >>408
俺もそれ気になってた
発音でなくピンインが重要なんだと思った どの言語でも、模範的な発音をするのは、
そのための訓練を長い間うけた
国営放送のアナウンサーくらいだからね。
多国で使用されていて
模範的な唯一の発音方式そのものが
存在しない言語もあるし。英語とか。
語学教材の録音となると、
ネイティブの先生ならまぁいいか?
で妥協してしまう。
あと、言語音の聞き取りは、
必ず「意識的な変更」ようするに、
母語の音に引きつける、という操作が混じるので、
「〜〜と聞こえる」って事態を重視しすぎるのも危険。
特にピンインの r は日本語には近いものが無い子音なんで。 あと、正式な名称忘れたけど
普通話なら、中国は、
スタンダードな普通話の発音の訓練があって、
それをマスターした人には
資格?が認定されてたよね。
Youtuber のやんちゃん
楊小渓って人がそれもってた。
出身は四川で大学は上海。
https://www.youtube.com/channel/UCCQ2mSHWMRiLlHWMQaQmt0w/videos 日本語でも、日常の言葉が、
アクセントまで完璧って人はおらんわな。
だいたい今は首都圏の人間さえ
TVの影響で、関西アクセント、関西弁の語彙を部分的に
取り入れるようになってる。
細かく見ればスタンダードさえ常に揺らいでる状況。 一会儿を教科書みたいにyíhuìrって読む人よりyìhuǐrのが多かったりするしな >>408
https://youtu.be/1wryWM8DmnU?t=40
同じ人でも1秒前と発音が違う。
モンロウちゃんは、解説するときは「れん」って言うのに、歌うと「じぇん」になってる。 ピンインの r は、
大まかにいうと口の天井に沿うように
舌を上の奥のほうにあげて発音する。
その時、教科書的な発音では、
舌の先は口の天井に接触しない。
しかし実際の発音では、
舌の先が天井に触れることがある。
すると音の出し方が、 [j](ピンインの j じゃないよ)に似るので、
外国人には「ジー」みたいに聞こえてしまう。
ピンインの p が日本語母語話者には、b に聞こえることが
あるのと一緒で、その点は音素じゃない、ようするに、
中国語の話者には別の音と認識されないんでしょう。
この現象のおかげで riben が Japan になったわけで、
おもしろい現象ではありますがw
要するに 不 が ブー と聞こえることがあるのと一緒で
そんなにキーキー言わなくていいと思うんだけど NHKの中国語講座のテレビ、コロナで収録できないから再放送してる? ではここで、川柳を一句
中国で テレビ見てよと 感電死
お粗末でした。
NHKゴガクって、こういうギャグコント路線には足を踏み入れないよね。 会社の中国人に「チョングォ」と言ったら「チャイナ」と復唱された。
確かに「チョングォ」と聞こえたのをわざと英語に変えて復唱したのかと思っていたが、
もしかすると「チョングォ」が「チャイナ」に聞こえたのかもしれない。
もしそうだとすれば、中国人恐るべしと思った。 「チョングォ」は酷い発音だカナで表すなら「ジョングウオー」だろ。
中国人からすれば「重過?」「中国と言っているのですか?」との確認だろ。 早い人は中国語始めて半年でHSK4級まで取る猛者もいるらしいけど
実際4級まで普通どのくらいかかるんだろ 半年で5級なら猛者って感じじゃないの
4級を半年だったら普通な感じがする 言語学習のコツを今までの経験で養ってたら割と半年で取れてもおかしくない感じはするな HSK4級は一般的な外国語学部生なら3年生にあがるまでにとれるからね
覚えるべき文法がそんなに多くないから外大生じゃなくても半年で十分合格可能だと思う テレビの中国語講座のスキットを何度もしつこく
見て暗記してるんだけど終わり頃には話せるように
なるんかな
まあ今コロナのせいで再放送になっちゃってるけど
余談だけど名前一文字の人うらやましいな
友友とか糖糖とかさ そもそも皆さんは、何で話しても通じない中国語を勉強してるの? 高雄市のリコール後のヤフーニュースの見出しなんですが
政壇再議誰接副閣揆?挾產業界高人氣沈榮津是大K馬
?の後の挾って「頼る」みたいな意味でいいんでしょうか?
産業界の高い人気を頼りにした沈榮津がダークホースだ、みたいな訳で合ってますか? 放送大学の中国語講座はレベル高い?
なんか文法絡みが多いけど >>440
文法たって基礎中の基礎だよ
高度なやつはラジオの放送大学でやってる >>439
新華大字典でみると
由扶持還引申為依仗,依恃而自重
とか書いてあるので大体そんな感じで頼りがあるとか、
強みとして持ってるとかそういう意味じゃないでしょうか。
字典みてみたら日本語の挟の字と結構意味が違うんですね。
https://www.youtube.com/watch?v=Ico1mxtbQlQ
口罩國家隊のキーパーソンですね。 >>442-443
どうもありがとうございます。
まだまだ辞典を使える位語学力ないのですが、今後活用できたらと思います。
曹操のフレーズがスラッと出てくるのは凄いです。 ここにいる方は将来中国語関連の仕事につくために習ってる方が多いですか?
旅行など娯楽範囲の方が多いですか? 消費税が10%に上がったのをきっかけに、通販で個人輸入の目的で勉強再開した。
amazon.comとかaliexpressより安く珍しいもの、日用品も買える選択肢が増えるからね。 >>451
近い将来、日本人が中国に技能実習生として行くためだよ。 近い将来、母国語しか話せない人は干されるだろう。
何かを売り込みに行くのに、現地の通訳を通すのは日本人ばかり。
通訳「"これは本当に良い商品です。"と、彼は言っています。」
これでは相手に熱意も伝わらないし響かない。
このままでは世界からどんどん転落していく。 熱意とかそういう非合理的な思考はガラパゴス日本人だけですよ。
そんな考えでは世界相手にビジネスはできない。
「こっちはこんなに熱意を持ってモノを売ろうとしているのに、なぜ相手はこっちに興味を持ってくれないんだろう?」
こんな考え方をするのは心でっかちのジャップだけ。
中国人もアメリカ人もヨーロッパ人も、そんな考え方はしない。 >>455
日本人だけかはいいとして、ぶっちゃけ成果が出ないのを他人のせいにしてるだけだからな 例えば、AIでもできる仕事なのに、労働集約型ビジネスをアピールすることで国はどんどん貧しくなっていく。
楽をすることを悪と考えるから悪い。 >>454
全部翻訳ガジェットになるに決まってる
流ちょうな翻訳で声質も自由自在に変化できるようになる
だけど実際話せることと機械を介して話すことには大きい違いがある
だからみんな必死になって英語やら中国語を学ぶわけだ 英語が話せない中国人なんて落ちこぼれだから、やはり世界は英語。
後はヨーロッパの言語。 手書きの中国語を写真で撮って翻訳してくれるようなアプリ知りませんか?
中国人の子と関わる機会ができて書いたものを翻訳したいんですが、漢字の読み方や変換が分からず手こずってます >>461
中国語を勉強しましょう
これほど良い機会はない
簡単な文章のやり取りはすぐ出来るようになると思う >>461
google翻訳を使うといい
カメラ入力の精度はいまいちだがリアルタイムで翻訳可能
精度を高めるなら少し面倒だが、手書き入力してそのまま翻訳させるのがいい google翻訳で発音の練習してみたんだけど全然漢字で出ないんだが...。
例えば「Zhèlǐ」と言いたいんだが、いくらやっても「チャーリー」→「チャーリー」にしかならない。 キーボードの言語設定を中国語(簡体字)にしないとでない ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています