today is cold←これがダメな理由
今日が寒い
室温マイナス3度
バナナで釘が打てる、、、 NHKまで淫行野郎を積極的に使ってるのはどういう利権なんだよ 普通はIt’s cold todayって言うけど、Today is coldも正しい英語だよ。
ただニュアンスが微妙に異なるかな。
前者は自分の意見を誰かに伝えてる感じ。
後者は客観的な事実を述べてる感じ。 天気予報なんかだと
Today is cold. って言うんだけっけか
この文て
Today is cold day. の day が省略されたものなんかね? まー普通ならToday is a cold dayと言うところだネ。 >>9
天気予報は未来予測なので
Today is going to be cold.
It’s going to be a cold day.
みたく言う。 英語って本当に変な制約が山程あるな
他の言語じゃtoday is coldは普通だよ 意味不明なitやdoを多用することの方が変だろうに たぶん日本語でも「今日は寒い」の主語はないと思う
日本語の「は」は主題を示す助詞で、多くの場合それが同時に主語となるけど、「寒い」のは自分のいる周囲の空気であって日付が寒いわけではない 言語学者ってときどき闇米食えずに死んだ裁判官みたいな馬鹿なこと言うよな >>17
>>8-9あたりを読めってことでしょ
英語に制約があるわけじゃなく、英語でも普通に today is cold と言うけれど、意味が違ってくるってこと 答えになってないがit's cold today
のtodayは副詞だからじゃないの i know you とi know who you are みたいな違い? today is cold
(今日というのは)寒い フランス語ではいわゆる「うなぎ文」が可能だってことを
フランス語文法書で読んだことがある フランス語のいわゆるうなぎ文は、「僕はうなぎだ」のうなぎに相当する部分は冠詞を外して形容詞として使うので厳密にはうなぎ文ではないし、today is coldのような文だと形容詞だとしても意味が通じないので無理だと思う ビートルズの「A Hard Day’s Night」も文法的には間違いらしいな
日本語の感覚だと大変な一日の夜ということで不自然に感じないけど
>レノンは本作について「車で帰宅する途中に、リチャード・レスターが「リンゴが言ってた"Hard Day's Night"を映画のタイトルにするのはどうだろうか」と提案してきた。僕の本の『In His Own Write』でもリンゴの思い付きを拝借したことがある。文法的には間違ってるんだけど、リンゴ独特の言い回しなんだ。リンゴは決してウケを狙ってるんじゃなくて、自然にそういうことを言える男だった。