>>944
その読みが間違ってるの
魏書で世有とは魏の世を指してますので世有王では「魏の世に王が居た」の意味です
「王(たち)が皆女王国に統属す」と訳したいんで王を複数にしたいので「世有王」を「代々の王」と無理やり読み替えてますが
「世有王」だけでは1の王か複数の王かは分からない
単に「魏の世に伊都国に王が居ました」との意味しかない
「皆統屬女王國」に皆が有、その皆が伊都国の王を指しているのだとの決めつけで代々の王と訳してる分けです
でもこの部分を魏略と比較すると「其国王皆属女王也」となってて「その国の王」が皆なんです
魏略では「世有王」はありませんから「その国の王」は伊都国の代々の王では有り得ないんですよね
魏略では「その国の王」は「倭の国の王」としか理解できないんですよ
魏略で皆が「倭の国の王」なんですから倭人伝でも同じ様に「倭の国」は皆、女王国に統属するですね。