>>862
脱力するほどのバカだったか

>え、お前の中では女王之のという国があるの?
>そりゃ新説だな

つ「薊,縣名,『燕國』之所都」

>>862の頭の中には 燕國之っていう国があるんだな

漢文での「之」の使い方ひとつ知らずに、延々とバカな絡みをしていたんだな
ご苦労なことだ

そりゃあ、グーグル翻訳の「所都=すべて」を、さも大発見のように
出してくる訳だわ

しかも、所都の「すべて」は、「都」が副詞として使われたときの意味に
引きずられて出てきただけだと>>797で説明されてるのに、それでもなお
>>806で「Google翻訳の中国語→日本語は単語単位じゃないとまともに機能しない事が殆どだぞ 」
なんて言い張って「所都=すべて」を正しいと思っている辺りが、
「きちんとした教育を受けていないんだな」感、満載

まともな高校に行ってれば、この程度の漢文の読み方は教えてもらえるはずなんだがな