ああそうか!
グーグル翻訳の「所都=すべて」が正しいと思って、どや顔で出してくるやつなんだから
グーグル翻訳さんに引導を渡してもらえばいいのかw

「咸陽,秦所都」と「咸陽,秦之所都」をそれぞれグーグル翻訳にかけてごらんw
どちらも「秦の首都Xianyang」って出るから

「之」の有無は大違いだなw