今まで見かけたjawpの誤訳で多かったパターンは
・単語そのものは中学生レベルだが、その単語の辞書の下の方に書いてある意味を知らない("or"の「すなわち」とかが筆頭)
・関係代名詞が絡んで文章構成が複雑になると、理解する事を放棄して語を意味が通るように繋げただけの翻訳を行う(部分点狙い?)
・イディオムに対する嗅覚が無いので調べ方が間違っている
こんなところかなあ