翻訳で大事なのは、まず知識の無い分野に手を出さない。専門用語知らなかったり定訳があるのに自作の言葉を作られるのは勘弁。日本語文献ある記事なら訳す前に勉強しろ。
また、直訳に固執せず日本語として意味が通じる文章にすること。国語力のない翻訳者もちらほらいるからな。誰とは言わんけど。

あと、辞書はネットで十分としても、ちゃんとした文法書は1冊持ってたい。同じような意味でも微妙なニュアンスの違いや、イディオムとか、理解しないと誤訳量産になってしまうからね。