>>11
絲はThreadなる語の逐語譯にてあり候へば、汝が指摘は甚だ滑稽極まりなく恰も吉本が
喜劇を彷彿とせるものに有候。汝は英文科を卒業したる身なりと從前に書きたるも、一
體どこぞの盆暗英文科なるやと御指摘申し上げ候。近年にありては原義に近き用法あるも
汝は知らざるやうに御見受け申し上げ候。

>>12

「4コア8スレッド」「8コア16スレッド」「16コア32スレッド」の類なり。

>「縡」
角川 字源
サイ [賄]
○こと(事)漢書、揚雄傳「上天之─」 ○ 國 いき、生命「─が切れる」
http://wagang.econ.hc.keio.ac.jp/zigen/120.xml

>>12
>>口語にて正統かなづかひを使ふを良しとせぬ立場なれば
>「なれば」じゃなくて「ならば」な。
如上の吾が書きたる文は闊痰ノ非ずして、此處は假定にても劃定條件にても意味通ずる處なり。
なほ後段に汝が指摘したる處は>>7にて訂正あり。淺薄なる汝が指摘を受くる必要なし。