漢文で面白い箇所を引用、紹介するスレ [無断転載禁止]©2ch.net
折に触れ、気の向くままにご紹介致します。
皆さんもお気に入りのものがあればなんでもご紹介ください。 弥生人がどうのこうの、正体字がどうのこうの、と繰り返すようなくだらない粘着系ストーカーは放置します。
このスレは、誰もが自由に書き込めるスレ。
不特定多数の人の質問に答える義務もなければ、横レス禁止とか嘘は禁止といったような禁止事項もない、完全に自由なスレを目指しています。
とりあえず自由に投稿させてもらいます。 >>2
と、質問に答えられず論破された新字バカが申しております
とにかく繁体字が正體字 以下は『日知録』の一節ですが、初めて読んだとき面白いと思いました。
紂以不仁而亡天下。人人知之。
吾謂不尽然。
紂之為君沈湎於酒而逞一時之威至於刳孕斮脛
蓋斉文宣之比耳。
商之衰也久矣。
即以中主守之猶不能保。而况以紂之狂酗昏虐又祖伊奔告而不省乎。
文宣之悪未必減於紂。而斉以強。
高緯之悪未必甚於文宣。而斉以亡者
文宣承神武之余紀綱粗立而又有楊愔輩為之佐。
主昏於上而政清於下也。
至高緯而国法蕩然矣。故宇文得而取之。
然則論紂之亡武之興而謂以至仁伐至不仁者偏辞也。
未得為窮源之論也 ID:UWVgecuw
白川静の本を読んだこともないくせにマヌケ呼ばわりした新字バカか。
>>4
>初めて読んだとき面白いと思いました。
↑
小学生のような感想ですね。
問題1,引用した本文を日本語に訳してみなさい。
問題2,その本文のどこが「面白いと思った」のか答えなさい。 夜10時半まで仕事なので、かえって、お風呂入って、しばらく起きていられそうだったら、
その時に書き下して訳をつける予定です。
もし早く眠っちゃったら、明日は仕事ほとんどないので明日やります。
私にとってはすごく面白い話だったのですが、皆さんにとっても面白いかどうかは保証しかねます。 ちなみに、国を無事に保てるかどうかを、君主の仁、不仁だけで判断できないよ、といった内容です。 >>4
正直知らん人間が多すぎてピンとこない
斉の滅亡は呂斉の方だよね、高氏が幅を利かせてる位だから
至仁伐至不仁は孟子で見た記憶があるけど、その一節を批判してるのかな? 紂不仁ナルヲ以テ天下ヲ亡フ。人人之ヲ知る。
吾謂フニ尽クハ然ラズ。
紂ノ君タル酒ニ沈湎シテ一時ノ威ヲ逞シクシ孕ヲ刳キ脛ヲ斮ツニ至ル。 蓋シ斉ノ文宣ノ比ナルノミ。
商ノ衰フルヤ久シ。 即シ中主ヲ以テ之ヲ守ラシムルモ猶ホ保ツ能ハズ。而ルヲ况ンヤ紂ノ狂酗昏虐ニして又祖伊ノ奔リ告グルモ省ミザルヲヤ。
文宣ノ悪ハ未ダ必ズシモ紂ニ減ゼズ。而モ斉以テ強シ。
高緯ノ悪ハ未ダ必ズシモ文宣ヨリ甚ダシカラズ。而モ斉以テ亡ビシハ、
文宣ハ神武ノ余ヲ承ケテ紀綱ハ粗ボ立チテ又楊愔ノ輩之ガ佐ヲ為スコト有リ。
主上ニ昏ケレドモ政下に清ケレバナリ。
高緯ニ至リテ国法ハ蕩然タリ。故ニ宇文得テ之ヲ取ル。
然ラバ則チ紂ノ亡ト武ノ興ヲ論ジテ至仁ヲ以テ至不仁ヲ伐ツト謂フハ偏辞ナリ。
未ダ源ヲ窮ムル論ト為スヲ得ザルナリ。 本文が長すぎてダメと言われたので分けます。
訳:(商の)紂は不仁であったので天下を失った。人々みんなこのことを知っている。だが私は思うのだが、この見方は完全に正しいとはいえない。
紂が君主だった時、酒におぼれて酔った勢いの一時的な威圧感を発揮して、妊婦の腹を裂き人の脛を切り裂くに至った。だが思うに、これは文宣の同類であるに過ぎない。
商(殷)が衰えている状態は、その時すでに久しかった。
もし平均点の君主にこの国を守らせても、保つことはできなかっただろう。まして、紂は狂酗昏虐で、祖伊が駆け付け報告をしても顧みなかったのだから言うまでもない。
だが(斉の)文宣の悪質さはけしてこの紂より軽かったというわけではない。だがこの時の斉は強かった。
高緯の悪質さは、けして文宣よりひどかったというわけではない。
それでも斉が(この時に)滅んだ理由は以下の通りだ。。
文宣の時は武神の残したものを受け継いで紀綱がほぼ整っており、また、楊愔のような人が補佐していたということもあって、君主は上に立って愚かでも、
政は下にいる者たちによって清廉であったからである。だが高緯の代まで来ると、国法も揺らいでいた。だから宇文が斉を打ち取ることが可能だったのだ。
そうであるならば、紂の滅亡と武の興隆を論じて、仁によって不仁を打つのだというのは偏った言い方である。これは到底物事の根本を極めた論とはいえないものだ。
・カナは現代表記に従い濁点もつけました。
・未必…は部分否定(…わけではない/限らない)として処理するにとどめました。
・斉が滅んだ理由となる長い節は主節から分けて処理しました。英語翻訳の際にthat節を「次のこと」と処理して分けるのと同じ手法です。
それにしても、予想外に時間のかかる作業ですね。
口語訳をつけるだけなら早いけど、書き下すのが、仮名をすべてカタカナに変換したり、漢字変換にも手間取ります。 >>9
そういう側面もあるでしょうね。
実は私は高校の時に初めて漢文でその善なるは偽なりっていうのを読んで以来、荀子が
大好きです。
人は教育や学問によって道徳を身に着けていかなくてはならないという、教育学につながる考え方がすごく好きです。
ちなみに商(殷)と言うのは、中国文明(黄河文明)初期の都市国家として中学の時に習います。
甲骨文字とかのやつです。紂王はその最後の王でしょうね。
文宣と高緯は斉の王で、先祖と子孫の関係なんでしょうね。 孟子を批判した荀子が言った「偽」というのは、嘘や偽物というような悪い意味じゃなくて、
「人が努力するなどして人為的に成し遂げた(作り上げた)物」と言う意味で、素晴らしいものです。 ついでなので前置きも。
殷紂之所以亡
自古国家承平日久法制廢弛而上之令不能行於下。未有不亡者也。
殷(ノ)紂ノ亡ビシ所以
古ヨリ国家ハ承ケ平ラゲテ日久シケレバ、法制廃弛シテ上ノ下ニ行フコト能ハザラシム。未ダ滅ビザル者ハ非ザルナリ。
「殷の紂が滅んだ理由」
「昔から、国家は継承され治まって時が長くたつと、法制はだらしなくゆるんでしまい、君主も役人たちが業務を行うのを不可能にしてしまう。これまで、滅亡しなかった国家など一つもなかった。」
ちなみに、この文章に私が感じた面白さと言うのは、最近のメディアや大衆が様々な事件や著名人に関してほめたたえたりバッシングする態度に通づるものを感じたのが一つ、
それ以上に、初めてこの文を読んだ瞬間、神道の話を思い出したのが面白かったです。
神道の考え方によると、現世においては、悪い人が幸せに生きたり、大成功をしたり、周りからの評価が高かったりということもありうるけど、幽世においては本物の姿の通りに暮らすことになると言います。
この文章は初めて読んだ時から本当に気に入って、2年ほど前には、四声とピンインを職場から借りてきた辞書で確認しつつ音読を試みたこともあります。四声がなかなか覚えていられず挫折しましたけど。 >>12
>荀子が大好きです。
あなたはこのレスをした人ですか?
http://itest.2ch.net/lavender/test/read.cgi/kobun/1372736355
0102 AKI ◆BJ/DbLEryQ 2017/07/25 00:41:56
>兵家や法家、もしくは荀子が好きなのでそのあたりで。
>>10 >>11
その訓読文と訳文は何かの訳本を参照したのですか?それともあなたのオリジナル?
訳本を参照したのであればそれを明記する必要がありますよ。
『日知録』の訳本があるのかどうか知りませんが。 >>15
そうです。たぶん初めてこの掲示板を見つけた時かも。 >>15
完全にオリジナルですよ。1時間くらいかけて頑張って書き下して、訳しました。 こう書いてあるでしょ。
・カナは現代表記に従い濁点もつけました。
・未必…は部分否定(…わけではない/限らない)として処理するにとどめました。
・斉が滅んだ理由となる長い節は主節から分けて処理しました。英語翻訳の際にthat節を「次のこと」と処理して分けるのと同じ手法です。
ちなみに、カナというのは書き下しのカナのことです。 おもしろい話、好きな話を時々ここでご紹介することにします。