>>25
このスレで行われているのは中国語のお勉強などではなく、日本語を用いた漢文訓読および漢文解釈ですよ。

たとえば「君以禮與信屬諸侯,而以奸終之,無乃不可乎?子父不奸之謂禮,守命共時之謂信,違此二者,奸莫大焉。」
という文を次のように訓読します。

「君禮と信とを以て諸侯を屬む。而るに奸を以て之を終ふ。乃ち不可なること無からんや。
子と父は奸かさざるを之れ禮と謂ふ。命を守り時を共しむを之れ信と謂ふ。
此の二者に違ふは,奸焉より大なるは無し。」

そしてそれを現代語に訳すと「君主様は、信と礼とで諸侯を集めました(寧母の会盟)。
それなのに邪悪なことでこの諸侯との会議を終えるのですか?これはあってはならないことでは
ないですか?父子の関係を冒さないのが礼と言うものだし、命を守って時に合わせるのを
信というし、この二つに背いたら、その邪悪さたるやひどいものではないですか。」

こういうふうに、日本語を使って漢文を読むのが古来日本人が行ってきた漢文学習です。

貴方が教育を受けた時代は、「古典教養は資本主義の奴隷教育だ」と訴える日教組の
影響が強かったのでしょうね。