古典中国語を勉強するスレ
ここ、「古文漢文」掲示板なんだけど…
「外国語」か「中国」か「言語学」のうちどっちかの板でやれば? 漢文を勉強した後で古典中国語を勉強して、さらに理解を深めても良いと思うが。 ID:k3YvliGI =新字馬鹿AKI婆
「どっちか」は選擇肢が二つの場合にのみ使う。
選擇肢が三つ以上ある場合には「どれか」。
中國語に無知なうえに日本語すら苦手なんだね。 >>5
またそんなでたらめを…
なんど間違いを指摘されたら、「知らないことは調べてから発表する」ということを学ぶのか。
どっち【何方】=どちら、いずかた
1 不定称の指示代名詞。
㋐不明または不特定の方向・場所をさす。「何方へおいでですか」「お住まいは何方ですか」
㋑複数の中から一つだけを、限定しないまま、取り立ててさす。「何方がお好きですか」「何方とも言えません」「私には何方も必要です」
2 不定称の人代名詞。
㋐(多く「どちらさま」の形で)不明または不特定の人をさす。「失礼ですが、何方さまですか」「何方さまもお忘れ物のないように願います」
㋑複数の中から一人だけを、限定しないまま、取り立ててさす。「何方がお姉様ですか」「テニスをなさるのは何方ですか」「何方も存じ上げません」
どれ【何れ】=どのかた、どのこと、どのもの
[代]不定称の指示代名詞。
1 限定されたものの中から選び出すものをさす。どのこと。どのもの。「テーマを何れにしようか迷う」「何れでも好きなのを選びなさい」
2 不明・不特定の場所をさす。どこ。
「―から―への御出でござあるぞ」〈虎清狂・禁野〉
3 不特定の人をさす。だれ。
「―ぞおともしやれ」〈洒・遊子方言〉 >>6
バーカ。
「どっち」ではなく、「どっちか」の使い方がおかしいと指摘したんだよ。
やり直し。
・引用する場合は出典を明記しなさい
・一度注意されたことは改めなさい
AKI婆は耄碌しすぎて先生の注意がわからんようですね。
ピントのずれた語の説明を引用するのもバカだし、見出し語の説明を全部コピペするのもバカw 相変わらず、正仮名キチガイのたてたスレは殺伐としとるのう
罵詈雑言無しでは語れんのかね
漢文を訓読するんじゃなくて白文そのままで読むっていうことだろ
それか現代中国語で音読ということか >>10
在這語境下,イ尓説的「白文」是日語的意思ロ巴。
中国人看不明白イ尓的那貼子。
イ尓的確是個日本人。没錯。 >>12
语法有错。
你不用假装说中文哟。
太无耻w