>>1 

スレッド作成予定:(どなたでもどうぞ)

[タイトル]
訳の分からない韓国のローマ字表記

[本文]
韓国が外国人向けに制定したローマ字表記は、
わざわざ外国人が読み間違えるように作られているw
※ 主な用途は人名、地名、固有名詞の表記。

何しろ書かれた文字のとおりに発音しなかったりするからね。
清音・濁音・半濁音の読み方が入れ替わったりするなど、
外国人にはさっぱりわからないルールがあるから。

なんで外国人に読ませるために用意したローマ字を、
外国人が読み間違えるようにわざわざ作るのかねえ。
さっぱりわからんw
 1.ソ・ギョンドク : 読みが変わる例
   [書] Seo Kyoung-duk → [読] Seo Gyoung-duk
 2.ムン・ジェイン : 読みが変わらない例
   [書] Moon Jae-in → [読] Moon Jae-in
 他にこんな例もある。
 ハングル側の最初の文字が同じ:
  1.ファイル  → 파일
    パイ    → 파이
  2.フォルダー → 폴더
    ポール   → 폴
France が Prance、Banana が Panana になったりもするw