邦題が酷すぎて敬遠してたけど、面白い映画。 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
原題は「正しき者を招き入れよ」なんだね
(スウェーデン語: L?t den r?tte komma in、英語: Let the Right One In)
でGoogle翻訳させると「ぼくのエリ 200歳の少女」になるのはやめてほしいなw
直訳を知りたくて検索するので・・・ >>48-49
「200歳の少女」って嘘だしね
でも映画自体は好き >>47
なんで「オカン」なんだろうね。洋画に日本の関西の文化の匂いを被せる必要がどこにあるんだろうか。
関西以外の人にとって、オカンは日常的な言葉ではなく、メディア上でしか耳にしない関西芸人用語なんだがね〜。
吹き替えも関西弁で統一してたらすごかったかもね。 >>51
そういえば、サウスパークに関西弁の吹替版があったね。 「あなたを抱きしめる日まで」
抱きしめられないし…
大好きな作品だけど 良スレ支援
タイトルじゃなくてジャケで騙されて観なかった映画
「her」
ぜったいLGBTモノだと思った。 ラスベガスをぶっつぶせ
面白いかは別としてなんでこんな違うの What women want
ハートオブウーマン
こうゆう邦題が一番ダサい ☆ みな様、衆議院と参議院のそれぞれで、改憲議員が3分の2を超えました。☆
総務省の、『憲法改正国民投票法』、でググって見てください。日本国憲法改正の
国民投票実施のためにまず、『国会の発議』、を速やかに行いましょう。お願い致します。☆ We Need to Talk About Kevin
邦題が糞じゃなければもっと早く観ていたのに・・・ 酷いってわけじゃないけど70年代の名作ホラーと西部劇
ネーミングがパターン化されてたせいで邦題だとどれがどれだかさっぱり 見逃した名作も見つかるかも…? #女性映画が日本に来るとこうなる が「どうしてこうなった」続出 - Togetterまとめ
http://togetter.com/li/1024317
このまとめ、なんで女性映画に限定してるんだ。 捜査官X
原題の武俠もどうかと思うが
この邦題は無いわ あなたを抱きしめる日まで (原題: Philomena (主人公の名前))
この邦題で引いた人こそ見るべき映画で、邦題と宣伝に騙されたオバハン達にはテーマもタッチも合わなすぎ。 >>67
いい映画だったね
邦題だけなら絶対に観たくなかったけど、デンチおばちゃん好きだから観たら大正解だった アメリカ映画のwhiplashだな
打たれまくり みたいな意味だが、日本ではセッション
これじゃあまったく映画がみえないわ
sessionとは特定の団体が一定期間、同じ活動をすること(by weblio)
もうね、いい映画なのにもったいなくて涙出る 裏切りのサーカス
ティンカーテイラーソルジャースパイの方が良かったよ(T_T) バス男
原題ナポレオンダイナマイトの方が絶対よかった >>75
いまは邦題は「ナポレオン・ダイナマイト」になってるよ。尼見るとわかる。 >>74に誰も噛み付かなくてかわいそうだから。
原題: District 9 >>53
意味不明。
抱き締める日まで…と思って息子を探してたんじゃないか。アホですか? 崖っぷちの男
邦題でスルーしようと思ってたが、なかなか面白かった。 ロシアの戦争映画で「アフガン」
原題は「第九中隊」でアフガン侵攻したソ連軍の兵士の視点で描かれており、ロシア版「プラトゥーン」と呼ばれている。
日本では未公開のうえDVD発売も遅れたあげく、こんなぼやけた題名にされたので、かなり肩透かしを食らった。 >>75-76
当時の表紙どんなんだったけとぐぐってみたら
バス男、DVDのジャケット表紙とディスクに
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━!!!!
の文字まである…いくらなんでもドイヒー >>77
いや、だから『ディストリクト9』でよかったのにっていうことじゃない? >>83
あ、そうかもね。
自分的には素直な邦題で良かったと思ったけど。 「スパイレジェンド」(Norbember man)
元007のピアース・ブロスナン主演
ダニエル・クレイグの007並みに面白かった ソロモンの偽証は面白かった。あと64も
どっちも前編のほうが面白いけどね
あと君の名は。も良かったよ
一時期邦画は全く見なかったが、最近少しずつ見てる すまんw
邦題と邦画を誤認してた。ゆるしてくれ
おわびにひとつ、セッションて映画は邦題ひどすぐるね
あれは「ウイップラッシュ」鞭の嵐
セッションなんて生易しい映画じゃない。ずいぶん損してる
セッションの監督が作ったラララランドはオスカーでなんか賞取るぞ今年 >>87
別にそんな間違いは許すけど、ラララランドって…ラの回数が多過ぎるぞ? >>88
>ラの回数が多過ぎる
そんな間違いは許してやれよ >>11
小説も「人類の子供たち」から「トゥモロー・ワールド」に改題されてるね
ハヤカワ文庫:青木久恵訳 ハヤカワや創元の翻訳ものは、映画化されるとタイアップ展開で映画タイトルに変更することがよくある。
期間限定で元に戻ったりする。 >>91
太陽がいっぱいが一時期リプリーになってた時があったな
また戻ったけど(これは邦題が成功してる例だけど) 帰ってきたヒトラー
いや、原題「彼が帰ってきた」よりいいんだろうけど、
地味だなぁとおもったらめちゃくちゃ面白くて怖い映画だった。 幸せへのキセキ 原題:We Bought a Zoo(動物園を買った)
抽象的スイーツ大好き単語に加えてさらに下品な崩し
最悪邦題大賞をあげてもいい 暴力脱獄 原題:Cool Hand Luke
暴力要素も脱獄要素も薄くて
社会に対して反抗する主人公の生き様に焦点をあてた作品だった 「ザ・レッスン 女教師の返済」
ポルノ映画かと思いきや
フツーに面白い
ブルガリアの鬱映画
「アサイラム 監禁病棟と顔のない患者たち」
B級ホラーかと思いきや
フツーに面白いミステリー映画 「ベッカムに恋して」
原題:Bend It Like Beckham(ベッカムのように曲げろ)
ひどい邦題はスイーツ系改悪が多いな。 >>90
追憶売りますもトータルリコールになってた 素晴らしきかな!人生ってもうすぐ封切りだけど
リメイクでもないのに? そんな邦題でウィル・スミス主演な時点でお察しです(´・ω・`) そこは「Japanese Girls Never Die」だったと返さないと >>103 ああ、私は『ランボー者』が観たい('A`)
同じベトナム帰りでランボーにチョイ役で出てた奴が主人公だから「ランボー者」。
素晴らしい手抜きな発想。映画なんてこんなもん。 その後に「コマンドー者」って映画もあったぞ
そこまでいったらもう何者なんだか 「好きにならずにいられない」
邦題がスイーツすぎるけど、デブハゲ童貞の中年オタクが恋したメンヘラ女に
献身的に尽くす姿が涙なしには観られなかった。 >>90
見てないけど、原題の感じも
人類じゃなくて男だけの生殖みたいに見えるね 最強のふたり。
すっきりしたさわやかな面白さ。
なのに何この邦題。 >>95
そういえば少し前にBlu-rayをGEOかTSUTAYAで借りた
ディスクには「暴力脱獄」の文字はなく英語で原題が書いてあった
でもそれじゃ店側がわかりにくいからか、店員の手書きっぽい字で
「暴力脱獄」と書かれたシールが貼ってあった
水色でゆるい字体でマッチしていてシールだとわからなかった
後からDVDのタイトル見て力強い字体でイメージと違いすぎて驚いた リディック:ギャラクシー・バトル
宇宙戦争ものかと思ったら無人の惑星に置き去りにされた
主人公のサバイバルが延々と続くだけだった…(´・ω・`)
作品自体は面白かったからいいけどギャラクシーバトルは盛りすぎだわ 「リリーのすべて」はリリィ・シュシュのすべての
リメイクやオマージュ的な内容なのかと思ったら無関係だった
やっぱどうしてもリリィ・シュシュのすべてが浮かんじゃうんだけど、狙ってるの?
町山もラジオでふれてたし自分だけじゃないのか 改題されたが「恋人までの距離(ディスタンス)」
って距離と書くけど読みはディスタンスってことなのか
ちょっと寒気がする
>>110
観てみたくなった!
>>47
邦画としか思えない
>>51
リリー・フランキーの東京タワーから取ったのか?
そういやリリー・フランキーって九州出身だけど九州の人もオカンと呼ぶのか 26世紀青年
プリズン・フリーク
おつむてんてんクリニック ある神父の希望と絶望の7日間
ジャンルがコメディになってたけどシリアスな内容だった 鉄板ニュース伝説
タイトルに負けてないバカな内容で楽しかった 「ムカデ人間」って原題なんだろうって調べる気すらおきない 原題はThe Human Centipedeらしい
普通にヒューマン・センチピードとかで良かったよな
観たこと無いけど ありがとってそんなタイトルなんだ
絶対観ないけど(笑) >>125
あれはムカデ人間で良かったと思うよ。
ヒューマン・センチピードとかないわw カタカナで書くだけってのも、これまで挙がってきたのとまったく違う意味でひどいと思うときはあるね。
「トーク・トゥー・ハー」とか。
意味分かるのはいいんだけども、コレなら英語のままでいいよとおもった。
ディズ・イズ・ア・ペンとかカタカナで書いてるようなもんで、アホっぽいというか、不自然というか。
それにこれはスペイン映画で”Talk to Her”は英題でしかない。 中点が多いカタカナタイトルは入力するの面倒いので一考して欲しい。 プレミア見れない
ブンデス見れない
CLEL見れない
代表も見れねえちきしょう
結果知らされて見れねえちきしょうクソったれ同和のクソ野郎地獄へ落ちろ
音楽聞けねえちきしょう
テレビ見れねえちきしょう
同和のクズ共死ねクソ共がざまあみろ気違い共
ほれ気違い共もっともっとドア閉めろ通れ
それしか能のない能無し共がざまあみろ地獄に落ちろ
悔しいか、ざまあみろくたばれクソ同和
お前らの恐ろしさをもっと見せてみろ。そんなんじゃなんともねえぞ
袋とじ見たぞ
悔しいか、ざまあみろくたばれクソ同和
生きる権利もねえクズ共が藁地獄へ落ちろ
嫌がらせがエスカレートするのが楽しみでしょうがない
今それだけが楽しみだ
俺の生き甲斐藁
それだけ怒ってるってことだもんな藁
分かったか?お前らは生きる権利すらねえクソ野郎共だ
ラブホ行ったのがそんなに悔しいかざまあみろチンカス共が藁
思う存分楽しんでくるぞあばよ
椎名茉莉、知っちゃったよ。ラブホに来なければ知らなかったはずだけどな。サンキューお前ら藁
超美形。嬉しくてたまらん。お前らどうしてくれる?藁ほれ赤字分を取り返すために必死になれ
ピザ食ったぞ。羨ましいだろう?藁ざまあみろ
音楽聞いたぞざまあみろ
非人が美人 未来を生きる君たちへ
本編は硬派かつヒューマニズムが貫く素晴らしい映画
原題「復讐」
秋元康がお抱えアイドルでオナニーした翌日の寝起きに思いついたような安い安いタイトルのせいで見逃してたわ
某スレで教えてくれた人ありがとう ガタカ
原題そのままのカタカナ表記だけど、日本語でガタカでは何のことか分からない オデッセイ
火星から水星いって、木星まで飛ばされて、それからやっと地球帰ってくる話だったらともかくな〜 >>136
原題は「The Martian」、
翻訳本のタイトルは「火星の人」。
「オデッセイ」はないよねぇ 逆に邦題で期待したけど、つまらなかった映画の話も良いね。 「幸せ(幸福)」「恋」「パリ」って使った邦題多くて観てないの多い
たぶん面白いのもあるのだろう 「6才のぼくが、大人になるまで」
「幸せへのキセキ」
「きいてほしいの、あたしのこと」
「未来を生きる君たちへ」
「未来を花束にして」
「それでも恋するバルセロナ」
なんかもう速攻でツタヤ行って「湯殿山麓呪い村」借りたくなるわ >>139
「ポン・ヌフの恋人」はそういう意味で損してるのかな >>140
しかし、その「湯殿山麓呪い村」、
タイトルに惹かれるも見れなくて2年経過
やっとのことでAmazonで見たら…ガッカリですた(´・ω・`) タイトルが良すぎて期待してたけど、つまらない映画だったよなw 湯殿山麓は好きな邦画ベスト10に入るぞ!
頭は切れるが人としてクズな主人公
Yの悲劇のような意外な犯人とトリック
そして誰もいなくなったのようなエンディング
今まで15回は観てるが飽きないね 恋愛ものとおしゃれ気なコメディの邦題は、冷めた目で見るとだいたい寒いな。
というか「じつは恋愛者じゃないじゃん!」とか「この内容でおしゃれ気取りかよ!」みたいな
内容との乖離が冷める原因だったりするんだが。 「ものすごくうるさくて、ありえないほど近い」なんか原題そのままなんだけど、
やはり寒いんだよな
タイトルで恣意的に感情を誘導しようって映画は、内容も恣意的な音楽や恣意的なカットで泣かすように誘導するから、
映画としては駄作が多い 「ワナオトコ」…酷すぎるよ
ソウの脚本家だし内容はかなり面白いからこそ敬遠されるのが哀しい
本当にぜひ、観てね ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています